El cotillot

Cotilló és una paraula d’origen francès, incorporada a moltes llengües i també, naturalment, al català. La forma cotilló és l’adaptació natural i correcta a la nostra llengua. Inicialment, en francès significa una mena de falda o gonella i és un derivat de cotte (català cota), nom d’origen germànic que designa diverses peces de vestir. Naturalment, també és de la família la paraula cotilla, que l’Alcover-Moll considera un mot agafat del castellà i Coromines proposa un manlleu de sentit invers.

Tornant al cotilló, de ‘peça de vestir’ va passar a significar —en francès i en el segle XVIII— una dansa col·lectiva, amb figures, escenes i mímiques, que es feia normalment al final d’un ball. I modernament, una reunió acompanyada de danses i de jocs, normalment en ocasió d’una festa, i també els accessoris de paper, com confeti i serpentins, per a aquesta festa (sobretot la de la nit de Cap d’Any). Aquests nous significats també es van estendre a les diverses llengües, si bé el DIEC encara va un poc enrere i no recull els darrers (només recull el significat de dansa col·lectiva).

Heus ací, però, que, el dia 31 de desembre, una locutora que comentava la transmissió en directe per IB3 de les campanades de la plaça de Cort, i el cotilló corresponent, ignorant tot diccionari i tot sentit del ridícul, parlava del cotillot.  Continua aquí.

3 comentaris

3 comentaris rebuts

    1
  1. Sebastià Salvà - 15 gener 2011 9:46 pm

    Gabriel, em podries explicar, ràpidament, què és un “manlleu de sentit invers”?

  2. 2
  3. G. Bibiloni - 15 gener 2011 10:15 pm

    Bé, només volia dir que Coromines creu que és el castellà que agafa ‘cotilla’ del català.

  4. 3
  5. Antoni Llull Martí - 16 gener 2011 9:21 pm

    I seguint amb aqueixes falses analogies també hauríem de crear els mots millot, mirot, terrot, bombot i condot.

Podeu deixar un comentari