«El primer d’octubre», no «l’u d’octubre»
Quan jo era petit, els meus pares em corregien si deia «demà és dia u»: no es diu dia u, em deien, sinó dia primer. I en tot el meu entorn la gent de parla genuïna ha dit sempre «dia primer de gener», «dia primer de febrer» o «dia primer» del mes que sigui. Igual que ho diu una popular cançó mallorquina que diu: «Sant Pere és a vint-i-nou / i Sant Marçal és a trenta / i l’endemà ja mos entra/ es primer de juliol». Igual que ho diu el refranyer popular: «el primer de maig a fira me’n vaig». Però com que en espanyol diuen «uno de enero», etc., ara, amb els referents perduts, o sense més referent que la llengua veïna, la major part de la gent sol dir dia u. La gesta catalana del primer d’octubre del 2017 ha fet córrer l’espuri u d’octubre (escrit 1 d’octubre o u d’octubre) per tots els mitjans i pertot arreu. Fins i tot ja hi ha ciutats amb una placa que diu Carrer (o plaça) de l’U d’Octubre (o de l’1 d’Octubre). Cal rectificar-ho immediatament.
Pràcticament totes les llengües europees, amb l’excepció de l’espanyol i alguna més, fan servir l’ordinal per a referir-se al primer dia de cada més. Pel que fa a les llengües romàniques, el francès, l’occità, l’italià i el romanès tenen la norma de fer servir l’ordinal (premier, primer, primo o întaî) per al primer dia de cada mes (no per als altres dies, en què es fa servir el cardinal). Aquesta és, doncs, la norma general de les llengües romàniques. Només en occità aranès —comprensible— veig eth dia 1 d’octubre. L’anglès, com se sap, fa servir l’ordinal en tots els casos. Sols l’espanyol i el portuguès alternen les dues formes, amb preferència actual pel cardinal. L’espanyol d’Espanya fa servir normalment el cardinal, mentre que l’espanyol americà prefereix l’ordinal. Una recerca al Corpus del Nuevo Diccionario Histórico Español ens mostra que uno de seguit del nom del mes és modern i que també en espanyol la forma més tradicional és primero de. És a dir que la llengua veïna modernament s’ha desviat de la pràctica general de les llengües romàniques, i nosaltres, com sempre, l’hem copiada inconscientment.
La documentació catalana de tots els segles ens mostra unànimement la forma primer de, que no entra en competència amb u de fins als temps molt recents. I si veieu escrit 1, pensau que pot ser una manera de grafiar primer. En català cal dir, doncs, primer d’octubre i no u d’octubre, que és una forma moderna interferida per l’espanyol.
A continuació teniu un mostrari de documents de tots els temps amb la forma primer de, extrets de Google Llibres. He fet una cerca als mateixos llibres de la forma u de o 1 de seguida del nom d’un mes i tots els casos són posteriors al 1980, llevat d’un cas de 1964 i 1977. És tan evident que no cal dir res més.
Nota: Aquí hi ha un complement d’aquest article, publicat el 26 de setembre de 2018.
1461
1462
1467
1468
1470
1472
1478
1482
1521
1524
1586
1592
1701
1706
1749
1756
1763
1773
1818
1820
1820
1825
1827
1832
1834
1838
1839
1840
1840
1841
1844
1844
1851
1863
1867
1868
1873
1875
Francesc Cambó
Rubió i Balaguer
Ferran Soldevila
Francesc Pujol i Joan Amades
Miret i Sans
Miquel Coll i Alentorn
Institut d’Estudis Catalans
Josep Massot i Muntaner
Joan Triadú
Albert Manent
Diccionari Català-valencià-balear
Diccionari Català-valencià-balear
24 comentaris rebuts
Podeu deixar un comentari
Si em permeteu la correcció, “(…) / i Sant Marçal és a trenta / (…)”. Us heu oblidat de la segona “t” de “trenta”. Salut!
Gràcies.
En una novel·la acabo de llegir “era el dia u de juny i encara li faltaven deu dies per sortir de comptes”. En aquest cas, en anteposar el sintagma “el dia” és correcte el nombre cardinal?
Igual que si no hi hagués “el dia”: era el dia primer de juny.
Idò el llibre que feim servir tots els que estudiam per al nivell C1 de català a les Illes (“Au idò!”) inclou “l’1 de gener” i “l’1 de març” en la secció de teoria i exercicis relacionats amb l’apòstrof de l’article. Pàgines 72 i 73 de l’edició revisada amb la nova normativa.
Si no em falla la memòria, des que vaig començar a parlar, fa més de vuitanta anys, vaig aprendre a dir “dia primer”, en frases com “començarà dia primer”, “a partir de dia primer”, “pagarà els terminis cada dia primer”, etc. Potser que ara se m’escapi algun “dia u”, però em sembla que em mantinc fidel al “dia primer”.
Un comentari molt valuós. Gràcies.
Molt agraït. Des de l’Ajuntament volem anomenar una plaça “Plaça del primer d’octubre”. El vostre article ens ha evitat caure en un munt d’errades.
hola,
perquè no ho passes als pobles que volen donar nom a les places com a 1 d’octubre?
Encara hi som a temps.
No sé quins són.
Bon dia Gabriel,
una recerca a Google demostra que en castellà també diuen “primero de dicimebre”, que els italians també fan servir “l’uno dicembre” i que fins i tot en francès escriuen “Puis, l’un décembre, je peux finalement décorer mon arbre de Noël!”
Fa uns 40 anys vaig aprendre el contrari, que l’u de gener, de febrer, etc, era la manera més catalana de dir-ho mentre que el primer de gener, etc, era una castellanada.
No sé com dieu que és al revés doncs és prou clar que els espanyols parlen sempre de primero de octubre (com al nom dels GRAPO), de mayo (per la Festa del Treball), etc.
La llengua més correcta és com es parla modernament més que no pas com s’escrivia segles enrere.
No sóc filòleg i suposo que em dec estar equivocant però és la meva impressió.
La cita antiga fent servir primer de mes no tinc clar que demostri res, perquè em fa l’efecte que es refereix al primer dia o dia primer de(l) mes, en comptes de la data. O sigui que es parlava de forma més descriptiva que no pas en termes de calendari. “Lo dia primer de…” = el primer dia de/del.
Pot ser?
En qualsevol cas trobo més senzill i bonic tractar de la mateixa manera tots els dies del mes: u, dos, tres, etc.
A la meva família per altra banda, a la pregunta “quin dia som?” la resposta hem sembla que ha sigut sempre “dia u” i no “dia primer”. “Som l’u d’abril” i no “som el primer d’abril”. O “som dimecres, l’u d’abril”.
Bon dia,
just ara fa uns dies comentava amb un amic respecte aquest tema, si u d’octubre o primer d’octubre, i em va fer notar que l’ús de l’u està recollit al DGLC,
u
[forma reduïda i substantivada de un]
adj i m i f Numeral ordinal amb què hom designa el primer terme d’una sèrie numerada; primer. El quilòmetre u. L’u de gener. La u de la classe.
Això passa amb tots els castellanismes que jo trec a la llum. Si el castellanisme no és al diccionari, ja no en parlo. El fet que un mot o expressió sigui als diccionaris no demostra que no sigui castellanisme.
Gràcies, és molt interessant. Em ve un dubte, però. Cal fer servir l’ordinal la resta de dies del mes?
Segon d’octubre o dia 2? Tercer d’octubre?
Gràcies
No en tinc cap dubte: és primer d’octubre. Hem de seguir els que en saben, oimés quan es prenen com vos la feinada de demostrar-nos-ho. Tant de bo us seguís també la desnortada CCMA.
Però segons entenc jo, escriure l’1O o l’1 d’octubre seria correcte pel que dius en:
“I si veieu escrit 1, pensau que és una manera de grafiar primer.”
Em referia a documents antics, escrits quan no hi havia normes precises sobre aquestes coses. Ara és diferent.
A Hispanoamèrica diuen “primero de octubre” en ves de “uno de octubre”.
Bon dia,
A Vilagrassa tenim previst inaugurar properament la plaça del Primer d’Octubre. Creieu que amb Primer d’Octubre és suficient o cal concretar que és el Primer d’Octubre de 2017?
Gràcies.
Es pot fer de les dues maneres, però normalment en aquest tipus de títols no es posa l’any.
Sí, ho he fet, he omplert el formulari de contacte dels ajuntaments de Vilanova i la Geltrú, Montoliu de Segarra, Jorba, Girona i Mont-roig del Camp i el Campus de la Ciutadella de la UPF, amb un enllaç a aquest article, perquè corregeixin “1” per “1r” o “primer”. Si algú altre vol continuar amb els restants, si us plau.
Fa poc m’han trucat de l’Ajuntament de Vilanova i la Geltrú i m’han dit que han seguit les indicacions del Consorci Per a la Normalització Lingüística, que els ha dit d’escriure “1”, i no pas “U”, i ni duen haver comptat amb “1r” o “Primer”.
Com os estudos para concursos não é diferente.