L’aranyol
Diguem per a començar que el títol d’aquest article no vol ser irrespectuós de res ni de ningú. Permeteu-me la llicència d’introduir aquí el mot aranyol, a manera de mot col·loquial, calcat de l’omnipresent catanyol, que és la manera col·loquial de referir-nos a un català víctima, en una mesura més gran o menys, de la interferència de l’espanyol. I anem a la cosa.
Si una llengua es troba subordinada en un territori, perquè aquest és part d’un Estat que crea aquella subordinació, però disposa d’una comunitat humana que no es troba en cap estat de subordinació, la interferència de la llengua dominant sobre la subordinada que es produeix en el primer cas contrasta amb la llengua neta d’interferència a la part no subordinada. Sobretot si aquesta part no subordinada és una comunitat gran i vigorosa. Per molt que l’alemany que es parla a la regió francesa d’Alsàcia estigui interferit pel francès, els germanòfons d’aquella regió tenen un referent lingüístic clar en Alemanya, Suïssa o Àustria. Els gallecs reintegracionistes tenen un referent clar a Portugal. O els hongaresos d’Eslovàquia tenen un referent lingüístic vàlid en la llengua parlada i escrita a Hongria.
Els catalans no tenim aquesta sort. Tota la llengua està subordinada, sense que en resti ni un trosset amb vida pròpia. Si miram el petit Estat independent d’Andorra, la llengua que s’hi usa, lèxic administratiu a part, és un català tan interferit per l’espanyol com el català de Barcelona. Per a poder visualitzar fàcilment la interferència de l’espanyol sobre el català encara tenim en certa manera el català del nord, que als estudiosos de la interferència ens ha fet un bon servei. D’allà dalt estant, alliberat el cervell dels motllos que l’espanyol imposa al cervell de la gent del sud, la interferència espanyola es pot copsar molt més fàcilment. Les llargues xerrades amb l’amic Joan Daniel Bezsonoff a Prada o les informacions aportades per Idali Vera i altres persones de la Catalunya del Nord per a mi han estat un bon ajut en la meva feina de recerca sobre interferència. I no hi fa res que el català del nord hagi estat i estigui interferit pel francès: això no lleva que sigui un bon aliat per a descobrir les marques que l’espanyol deixa sobre el català. Però aquest recurs té les seves limitacions. Interrompuda la transmissió familiar de la llengua a les comarques del nord, i descomptant un sector de gent força vella, el català que ara parla una minoria de la gent és un català après com a segona llengua i fortament interferit pel català del sud; és a dir, indirectament interferit per l’espanyol. Del català de l’Alguer, per la seva quasi nul·la consistència, no cal ni parlar-ne.
Diferent és la situació de l’aranès i la resta de l’occità. Malgrat la poca vitalitat de l’occità a Occitània, aquesta llengua no pateix cap subordinació a l’espanyol, ni directa ni indirecta, llevat en tot cas d’algun mot molt peculiar que hi pugui haver penetrat via català. I aquest fet pot ser un gran ajut per al descobriment de la interferència de l’espanyol sobre l’occità aranès i per al redreçament d’aquesta varietat.
No tinc tant de coneixement de l’occità (i de l’occità aranès) com voldria tenir, però sí interès per tenir-lo. I amb aquest interès estic atent a observar les diferències entre la varietat parlada al Principat i la varietat parlada (o sobretot escrita) a l’Occitània integrada dins França. Mentre escoltava, durant els darrers dies, el programa informatiu 3/24 en aranés, que emet diàriament la televisió de Catalunya, he pres notes sobre els hispanismes que hi he trobat. La comparació amb l’occità estàndard de més amunt de la frontera política és altament alliçonador. I el cas de l’occità és de gran interès per a l’estudi de les interferències lingüístiques. A continuació posaré la llista dels hispanismes que hi he observat (que no deu ser exhaustiva) amb la indicació de la forma occitana no subordinada a l’espanyol (occ.), bàsicament estàndard llenguadocià. Amb només un grapat de programes de deu minuts, bona part dels quals són declaracions de polítics en català i espanyol, la llista és prou substanciosa (o substancial). Cada programa comença amb els mots Òla, bona tarde, dues castellanades de les quals no hi ha rastre al nord de la frontera. I els espectadors són tractats de vosté, un altre hispanisme totalment absent més al nord. Fortunadament, els informatius mostren també solucions comunes amb la resta de l’occità, pel que fa a neologismes: caumatge (desocupació, català interferit atur), greva (vaga) o bombardament (català interferit bombardeig). I una darrera observació: els hispanismes de l’aranès són en gran mesura els mateixos que els que té el català, perquè una sola és la llengua interferidora. A més, en aquests informatius es pot veure un model de llengua que segueix la mateixa línia ideològica del català dels mitjans de la Corporació i del seu deplorable llibre d’estil. L’admissió o promoció de multitud de formes espúries que fins i tot són fora de la normativa reconeguda de l’aranès (i del català): eth president cessat, imputar (algú), registre (‘escorcoll’), viuenda (vivenda), etc.
Aquí teniu la llista. Com podeu suposar, tots aquests hispanismes també ho són en català (excepte algun com correu, exèrcit o població). I si hi ha cap error, apel a la competència d’alguns lectors coneixedors del terreny per a esmenar-lo.
acampada (occ. campatge)
ajuntament (occ. comuna)
an permetut recuperar (occ. an permetut de recuperar)
apartat (occ. seccion, alinea)
autopista (occ. autorota)
benzinèra
carretera (occ. rota)
carpa [de circ] (occ. capitèl)
carta (occ. letra)
conjunt (occ. ensemble)
coche (occ. auto, veitura)
correu (occ. corrièr)
despachi [liurament de]
diari (occ. jornal)
dies laborables (occ. jorns obrants)
Dinamarca (occ. Danemarc)
distorbis [disturbis] (occ. rambalhs, tumults, amautas, etc.)
empresa (occ. entrepresa)
empresari (occ. entrepreneire, entreprenedor)
enganhar (occ. enganar)
eth equip (occ. l’equipa)
es paradi [els desocupats] (occ. los caumaires)
escolhir o escuelhir (occ. causir) [emprat, a més, abusivament amb el significat de ‘elegir’ (occ. elegir): «eth escuelhut nòu president»]
eth govèrn espanhòu a cessat era directora (occ. destituir)
eth Liceu apòsta pera dansa
exèrcit (occ. armada)
gremi (occ. corporacion)
imputar [una persona]
informe (occ. rapòrt)
inabilitacion
inclús (occ. quitament)
inversion (occ. investiment)
libi (occ. libian)
lletrats (occ. avocats)
mantèrs [venedors de carrer]
mesa deth Parlament
marchar [anar-se’n] (occ. se n’anar, partir)
majoria (occ. majoritat)
ministre d’Isenda (occ. ministre de las Finanças)
notícia (occ. nòva, novèla)
novèla (occ. roman)
números vermelhs (occ. nombres)
parar [aturar-se] (occ. arrestar)
passeg (occ. passejada)
pellicula (occ. filme)
per ultim (occ. finalament)
periodista (occ. jornalista)
ple [del Parlament]
pista [«le cerquen sense trobar cap mès pista»]
poblacion (occ. populacion)
preguntar (occ. demandar)
pressupòst (occ. budgèt)
quedar (occ. restar, demorar)
querelha (occ. denóncia, etc.)
registre [escorcoll] (occ. perquisicion, etc.)
rentat [de diners] (occ. lavatge)
rescatar [un excursionista] (occ. salvar)
risc de fuga (occ. risc d’evasion)
ròda de premsa (occ. conferéncia de premsa)
se l’investigue per mauversacion (occ. altres solucions)
seguir [continuar] (occ. contunhar)
solidesa (occ. soliditat)
tarde (occ. aprèsmiègjorn)
tramitacion
tramvia (occ. tram, tramvai)
tiroteg
tribunau (occ. cort)
un d’octobre (occ. primièr d’octobre)
violéncia masclista
viuenda (occ. lotjament, etc.)
vosté (occ. vos)
13 comentaris
13 comentaris rebuts
Podeu deixar un comentari
Bon dia, senyor Bibiloni. Una publicació molt interessant. Tanmateix, vos inform(o) de dos hispanismes que he pogut trobar al vostre text: “comptar amb” (>”disposar de”) i “feliçment” (>”alegrement”). Una salutació!
Moltes gràcies. Ara ho milloraré. “Comptar amb” és un lapsus força clar. Sobre “feliç” i “feliçment” ja no és tan clar que ens calgui bandejar-los.
apartat: alinea (cf. fr., port.)
ministre de LAS finanças
Us recomani l’alinea dedicat a la interferència de l’article Aranès a la Wikipèdia https://ca.wikipedia.org/wiki/aranès
Gràcies, Pep. Un article interessant. No cal reproduir-lo aquí perquè els lectors ja tenen el vincle.
DanemarC en occità, DanemarcA en romanès
Moltes gràcies de les observacions.
*excepte: exceptat; exceptat, exceptada, exceptats, exceptades
intercanvis: BEScanvis (o Escanvis) car intercanviar signfica bescanviar exactament la mateixa cosa
aportacions: els aports o aportaments
Tenia entès que l’occità propiament dit i el gascó tenen diferències remarcables, de manera que potser alguns dels suposats hispanismes podrien esser mots gascons ben genuïns (tot i que realment el meu coneixement sobre el tema és minúscul)
Més castellanades i catanyolades traduïdes en aranès, fins a prova del contrari:
*convocatòria: convocacion
*laborau: professionau, del trabalh
*plen m. : session o Assemblada plenària
*suggeriment : suggestion
*inici : començament, començança; prumèra pagina (d’un lloc web)
Dinsla “Gramatica basica” de l’Académia Aranesa gosen qualificar de “formes genuïnes” aquests barbarismes:
*òbe per òc-ben (grafia englobant i forma panoccitana)
*tot a fèt: de hèt, totauments (francesisme)
*però: mès (catalanisme i hispanisme, arcaïsme)
*genuin: autentic (mot poc o gens autèntic en occit e i catalàn
*vasso: veire, gòt
*garbanço: sense comentari… (ni proven de reintroduir el mot del gascó)
Dins “Elements de morfosintaxi der aranés”, que no és pas extraordinari (Coromines no apregona pas gaire) hi ha aquestes perles… :
*a raïtz de: entorn de, arron de gasc. (hispanisme “a raíz de” fig.)
*iniciar: per entamiar, començar (hispanisme i spanglish)
*illusion: gaug (hispanisme)
*estímol: estimulación, entosiasme, vam (hispanisme)
*venguie incrementat: èra aumentat (hispanisme)
*incrementar: aumentar, acréisher (hispanisme)
*enes qu’anaue milhorant: enes quaus anaue milhorant (ispanisme)
investigacion confós amb Recèrca (hispanisme)
part de: ua part de (hispanisme)
*formar part: hèr partida, èsser partida o part
*ben ben: plan (catalanisme)
*aportación: apòrt, aportament (hispanisme)
-*milhora: milhoracion, milhorament (hispanisme)
major desvolopament: mès gran desvolopament (hispanisme)
resultar: (hispanisme d’emplèc)
*referent m. : referéncia
d’autes : autes (catalanisme?)
*alabar (en català) : lloar (hispanisme)
*respectuós amb: respectuós DE
La TÑ3 és una arma de destrucció massiva del català per la via de la promoció massiva de l’assimilació del català central inord-occidental (i de l’occità aranès) a l’espanyol estàndard europeu.
De possible estructura d’estat catalana, és passada a esser una estructura d’estat espanyola al servei de la provincianització de la subcatalunyeta cuatroprovincial.