Parc, aparcar i aparcament
Si no existís l’espanyol, potser diríem estacionar un auto, potser parcar un auto, però probablement no diríem ni aparcar un cotxe ni aparcament per al lloc on els vehicles es deixen aturats. El darrer article de Amb bones paraules tracta d’això.
.
9 comentaris9 comentaris rebuts
Podeu deixar un comentari
Idò parcar, per barat que sigui, “par car”.
Bones Festes i per molts d’anys!
New York, millor que Nova York?
Bon Nadal-
En francès també diuen “(se) garer”. Diria que és el més freqüent en registres informals.
Hauria de ser “Commission Générale de Terminologie et *de* Néologie”, ja que en francès sempre és obligatori repetir les preposicions.
Segurament New York és millor que Nova York. Almenys és curiós que totes les llengües europees d’ús ple (menys l’espanyol i el portuguès) diuen New York.
Rectific això del lapsus de la preposició “de”. Gràcies.
Crec que tens raó, però sovint és difícil de destriar les opcions geuïnes de les que no ho són. Per exemple, ‘llunyar’ és una variant més antiga que ‘allunyar’ però trobam altres llengües romàniques a part de l’espanyol en què també s’usa amb preposició : en occità es diu ‘alunhar’ (malgrat que també existeix la variant secundària ‘lonhar’). No crec que sigui un catalanisme modern, perquè és un mot molt popular (però no se sap mai…); potser s’usa més la variant amb preposició per mor de la influència del francès, que també usa prefix: ‘eloigner’. En aquest cas, per ventura també el francès i l’espanyol han convergit… i llurs llengües subordinades han calcat el procés de formació del verb. O per ventura és una evolució pròpia del català o l’occità. Caldria estudiar-ho bé.
Espepisseu sempre l’occità al Cantalausa http://www.ieo12.org/node/40
alunhar / alonhar v. tr. : escartar ; mandar pus luènh.
lonhan / lunhan : luènh, -a / alunhat, -ada.
luènh / luònh(adv. de lòc) : a una granda distància de temps
o d’espandi.
luènh, -a adj. : alunhat, -ada / luenchenc, -a.
luenchenc, -a : lunhan, -a.
Em revé el tema de New York vs Nova York. I Nova Anglaterra, Nova Delhi, Nova Zelanda, etc.? I el gentilici (novaiorquès?)
El fals anglicisme “pàrquing” es diu ‘car park’ a Gran Bretanya i ‘parking lot’ als EUA. Ens ho diu el “Dico du franglais” de Jean-Bernard Piat ed. Librio