És obvi que hem d’obviar als perills de la degradació de la llengua

La paraula obviar és realment complicada. És una d’aquestes paraules que tothom usa i poca gent sap què significa en rigor. Més valdria no usar-la que fer-ne l’abús actual. Els diccionaris de l’Acadèmia espanyola, dels inicis ençà, han anat repetint una definició no gaire brillant, cosa que pot haver influït en la generalització d’un significat erroni entre els hispanoparlants. Diu l’Acadèmia: “obviar. 1 tr. evitar, rehuir, apartar y quitar de en medio obstáculos o inconvenientes.” Comparem amb la definició que dóna de obvier el Trésor de la langue française (que traduesc): “Encarar-se a una eventualitat o a un fet enutjós prenent totes les mesures susceptibles de permetre, segons el cas, d’evitar-lo o de fer-hi front de la millor manera, d’atenuar-ne els efectes.” Aquest mateix significat és el que té la nostra paraula en anglès (to obviate), en italià (ovviare) i en portuguès (obviar). Continua aquí.

3 comentaris

3 comentaris rebuts

    1
  1. Dani - 12 febrer 2011 9:46 pm

    Segons el New Oxford American Dictionary “obviate” també és transitiu (i només transitiu) i significa “remove (a need or difficulty)” o bé “avoid; prevent”. És a dir, igual que el DIEC

  2. 2
  3. NELCAT - 14 febrer 2011 12:52 pm

    Magnífic article, senyor Bibiloni.

    No en tenia ni idea, d’això de què parla. Llegir les seves contribucions és sempre fascinant.

  4. 3
  5. Antoni Llull Martí - 14 febrer 2011 5:04 pm

    Per desgràcia fins i tot els abusos del castellà hem d’imitar! Ja ho val!

Podeu deixar un comentari