Els barnussos són perillosos

Com que som a l’estiu i molts de vacances, rebaixarem la gravetat dels comentaris, almenys avui. L’Ajuntament de Marratxí (Mallorca) ha enviat a tots els seus veïns un tríptic amb savis consells sobre la bona utilització dels serveis municipals de recollida de residus urbans (abans fems o escombraries). Només em sorprèn un detallet, que és la consideració dels barnussos com a matèria tòxica o contaminant. Després de llegir el paperet i de l’ensurt consegüent, m’he apressat a portar el meu barnús a un centre de recollida i tractament de materials perillosos, i a partir d’ara en sortir de la dutxa, el meu cos no tocarà altra matèria que una tovalloleta, o res, per si de cas.
I la imatge aquesta anirà a fer caramull a la meva col·lecció de perles de la llengua catalana.

5 comentaris

5 comentaris rebuts

    1
  1. Antoni "Ametler" - 17 juliol 2005 11:11 am

    Parlant de ‘perles’, he reparat que al terme de Marratx hi ha rtols collocats per l’Ajuntament que posen "Punt d’emmagatzament d’aigua potable" i d’altres que informen de la prohibici de triar "fems i escombreries".

  2. 2
  3. Antoni Martiez - 17 juliol 2005 11:41 am

    Si un dia pegau un bot a Manacor comprovareu que hi ha -o hi havia no fa gaire- un forn anomenat "C’an Bao", que sups que el propietari quan va posar el nom a l’establiment es devia voler referir a "Ca’n Bany". No entenc com encara hi ha gent que en escriure qualque mot en catal ho fa de qualsevol manera i sense sentiment del ridcul i, en escriure en foraster, mira un poc ms prim amb l’ortografia. Pareix sser que escriure i parlar malament l’espanyol representa una manca de cultura als ulls de qualcuns mallorquins, per no el fet de malmenar la prpia llengua fins a uns extrems considerats de mal gust. Si aix no s autoodi, em voleu dir qu s?

  4. 3
  5. Antoni "Ametler" - 17 juliol 2005 11:50 am

    Ms amunt, quan he parlat de la prohibici de "triar", he volgut dir de "tirar".

  6. 4
  7. A. Serra - 31 juliol 2005 12:14 pm

    El gros i el gruix.

    Es diu "el gros de l’exercit", o "dels visitants", o del que sigui. L’espanyol "grueso" no es tradueix tan sols per "gruix" sino que tambe es tradueix per "gros", com diu el Fabra i com no diu la majoria mediatica que, per ara, sofrim. Ara: aixo d’avui, del Diari de Balears, "d’un projectil de gruix calibre", si que no ho havia vist mai de mai!

    "De gran calibre" o "de calibre gruixut" o, si voleu, "gruixat".

    Deuen aplicar un dels traductors a l’us.

    Disculpau que no pugui usar accents.

    A. Serra
    Jerusalem

  8. 5
  9. Benjam - 02 agost 2005 6:20 pm

    A un bar de berenars de Sineu oferien "Pan Boli". No especificaven ms detalls, si vermell, negre, blau, verd, punta fina…

    Ha tancat, clar. I s que la tinta si no s per un bon arrs negre!

Podeu deixar un comentari