Arxiu corresponent a juny 2016
«Quedar», una mostra de la «llengua còpia»
És en discussió si quedar és hispanisme o no ho és. L’Alcover-Moll adopta una posició prudent: «del llatí quietare, ‘calmar, posar en repòs’, probablement per conducte del castellà quedar». Això malgrat que Antoni M. Alcover n’havia defensat la genuïnitat amb la seva coneguda vehemència. Coromines tampoc no ho va arribar a aclarir, cosa que mostra que la qüestió és complicada. En el Diccionario crítico y etimológico castellano e hispánico sosté que quedar en català és hispanisme («aunque ya del todo arraigado») i qualifica d’inconsistents els arguments del filòleg manacorí en favor del caràcter castís del vocable. Fins i tot usa un argument de la gramàtica històrica: la vocal tònica de queda hauria de ser oberta en català central i neutra a les Illes. Més tard, en el Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana canvia parcialment d’opinió i defensa l’autenticitat de quedar, «com ja havia endevinat Mn. Alcover». En català medieval existeixen aquedar i quedar, derivats de quet (< quietus) i amb el significat de ‘estar quiet’, ‘estar aturat’, el mateix significat que té el mot quedar en l’espanyol primitiu. Ara bé, Coromines reconeix que el pas al significat de ‘restar’ o ‘romandre’, significat desenvolupat en castellà, s’introdueix en la nostra llengua per una forta empenta de l’espanyol «durant l’època en què aquesta llengua començà d’influir en el català per raons ben conegudes de tothom». Deixant a part un exemple en un document de 1594, fins al segle XVIII la paraula quedar, amb el significat de ‘restar’ no apareix normalment documentada. I, com podem suposar, en els denominats segles baixos el vell quedar (estar quiet) estava força oblidat, llevat d’alguns usos residuals encara en vigor. Tot fa suposar, doncs, que un català deslliurat de la pressió de l’espanyol difícilment faria un ús normal de la paraula en qüestió.
Però la qüestió més inquietant no ha de ser quin és l’origen de quedar, sinó unes altres. Primer, el fet que els sinònims restar o romandre, clarament més genuïns, han estat massacrats els darrers trenta anys pels qui controlen la llengua dels mitjans de comunicació principals, i això ha fet que morissin d’inanició —allò que Coromines, en els Lleures, cridava a evitar— en el parlar de la societat catalana educada (educada en català vol dir culta). I, cosa potser pitjor encara, en el transcurs del temps el quedar espanyol ha sofert una intensa evolució semàntica i sintàctica, un desplegament fabulós d’usos nous, que més tard o més prest han acabat essent imitats pels catalanoparlants. Fins al punt que ara no sabríem parlar si ens obligaven a passar sense aquests nous usos sintàctics i semàntics, sense els quals, tanmateix, passen perfectament totes les altres llengües romàniques. Un d’aquests fets és l’ús pronominal de quedar, propi de l’espanyol, que ens fa incórrer en calcs com quedar-se de pedra o quedar-se el canvi o quedar-se amb algú (enganyar-lo). Cal dir que els usos pronominals entraren a les terres continentals segurament al segle XIX. Perduts els referents, els codificadors els han admesos sense cap problema. A les Illes, però, no hi han entrat fins a la darrera generació, la de la gent nascuda a la segona meitat del segle XX, que també ha rebut un caramull de nous hispanismes de tota mena.
Tot això és una mostra contundent de com una llengua pot esdevenir una còpia d’una altra i de com aquesta altra pot emmotllar el pensament dels subordinats. I també és cert que desfer el camí d’interferència corregut és francament difícil. Substituir una paraula per una altra (barco – vaixell) és molt fàcil, però canviar estructures sintàctiques i semàntiques —és a dir, mentals— és notablement difícil. La llengua de qualitat requereix un esforç que topa amb les tendències al mínim esforç de molta gent. Més difícil és si no hi ha models de referència i si aquesta cultura del mínim esforç està estimulada per un discurs abandonista com el que mantenen i difonen la major part dels qui s’han apropiat el control de la llengua pública.
Per als qui valoren la cultura de l’esforç i la qualitat de la llengua, a continuació hi ha unes equivalències —orientatives— entre els usos que avui dia són generals i unes solucions alternatives basades en usos lliures d’interferència. Naturalment, no pretenc fer desaparèixer el verb quedar d’una bufada ni amagar que entre els usos interferits es poden fer distincions, igual que es poden fer tractaments diferents segons els registres. Per descomptat no tots els quedar ara en ús es poden substituir per restar o romandre: hi ha moltes altres possibilitats que el bon sentit lingüístic de la gent ha d’anar explorant. Amb els vostres comentaris en descobrirem més i enriquirem aquesta llista.
1. Restar
Queden quatre panets
Resten quatre panets
Ens queden dues hores per a acabar
Ens resten dues hores per a acabar
Aquesta part ha quedat sense pintar
Aquesta part ha restat sense pintar
Queda un mes per a acabar el curs
Resta un mes per a acabar el curs
2. Romandre
El president anà a l’exili i els ministres quedaren al país
El president anà a l’exili i els ministres romangueren al país
3. Resultat
El llibre ha quedat perfecte
El llibre ha sortit perfecte
4. Comportament
El ministre ha quedat molt malament
El ministre ha fet molt mala impressió
Ha quedat com un porc
S’ha comportat com un porc
Quedarem en ridícul
Farem el ridícul
5. Caure
Aquesta camisa no et queda gens bé
Aquesta camisa no et cau gens bé
6. Estar situat
Per on queda el bar?
On és el bar? / Per on cau el bar?
7. Acordar de reunir-se amb algú
He quedat amb en Joan
M’he de veure/reunir amb en Joan
Tinc un apuntament amb en Joan
Millor que quedem per a dissabte
Millor que ens vegem dissabte
8. Acabar
Aquell projecte ha quedat en res
Aquell projecte ha acabat en no res
9. Acordar
Havíem quedat que això no és correcte
Havíem convingut que això no és correcte
En què quedam?
Què acordam?
10. Per mi no quedarà
Jo faré tot el que pugui
No quedarà per falta de voluntaris
Els voluntaris no seran cap problema
11. Ús pronominal (permanència)
No us quedeu al marge
No resteu al marge
El dia de les eleccions es van quedar a casa
El dia de les eleccions van restar a casa / van romandre a casa / van estar a casa
12. Ús pronominal (esdevenir)
Va quedar-se cec
Va tornar cec
13. Ús pronominal (retenir)
Quedau-vos el llibre / amb el llibre
Guardau el llibre / El llibre pot ser vostre
14. Ús pronominal (preferir)
Em quedo amb la proposta de na Maria
M’estim(o) més la proposta de na Maria
15. Ús pronominal (burlar-se)
No et quedis amb mi [familiar]
No et fotis de mi
Els castellanismes de la ràdio i la televisió públiques de Catalunya
Els mitjans públics que depenen de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (TV3, Canal 33, Catalunya Ràdio, etc.) s’ajusten a un model de llengua definit en el portal És a dir (esadir.cat), que fa poc ha celebrat deu anys, entre acaronaments dels directius de l’ens i de l’Institut d’Estudis Catalans. Aquest model s’inscriu en una certa línia ideològica —iniciada amb el mateix naixement dels grans mèdia en català— que treballa per a vehicular un català acostat al col·loquial de cada lloc, en aquest cas de Barcelona, i «recuperar» una «llengua real» que anava transformant-se i agafant una forma més nacional en virtut del projecte estandarditzador engegat al començament del segle XX. Un dels elements principals que conformen la «realitat» d’aquesta llengua «real» són els hispanismes de tota mena que són resultat d’uns quants segles de subordinació; i un dels elements centrals d’aquell projecte estandarditzador era la reversió de la hispanització en la mesura en què en cada moment fos possible.
El model lingüístic formalitzat a l’És a dir es declara seguidor de la normativa de l’Institut d’Estudis Catalans, cosa a què, d’altra banda, no pot escapar, perquè la llei 8/1991 de 2 de maig sobre l’autoritat lingüística de l’Institut d’Estudis Catalans l’obliga a seguir aquesta autoritat. Tanmateix, els responsables d’aquest manual d’estil s’aparten considerablement de la normativa de l’Institut, un fet segurament inadvertit per la major part de la població i, fins i tot, per molts dels qui acaronaren el web en el seu desè aniversari. Això s’afegeix al fet que els qui controlen la llengua d’aquests mitjans apliquen el principi segons el qual entre dues paraules acceptades per la normativa, una de les quals és un hispanisme, s’usa sistemàticament aquesta i no l’alternativa genuïna. Això ha exclòs de la llengua d’aquests mitjans paraules preferides per la tradició estandarditzadora precedent o considerades preferents en el mateix diccionari normatiu, com cercar, signar, vaccinar, etc. La conseqüència de tot és un model lingüístic que sintonitza més amb el procés d’hispanització del català que amb l’elaboració fabriana de la llengua que anava assolint uns resultats magnífics, malgrat el desastre de la dictadura franquista.
En aquest petit treball analitzam la part del lèxic. En el portal n’hi ha més de quatre mil entrades, una bona part de les quals fan referència a qüestions encara «no resoltes» per l’autoritat acadèmica. S’hi proposen, d’una banda, solucions que no tenen cap problema per a ser utilitzades en català i, d’una altra banda, hispanismes «reals» per als quals l’autoritat acadèmica podria proposar una alternativa. Tanmateix, a banda dels punts «no resolts», en molts de casos els autors del portal admeten —ço és, promouen en uns mitjans públics— multitud de castellanismes clarament rebutjats per la normativa, a partir dels seus gustos i de la seva ideologia. L’etiqueta que fan servir sistemàticament —no recollit al DIEC— no és innocent: posa l’accent en la idea de cosa no resolta, i que els lingüistes dels mitjans de comunicació han de resoldre, l’encertin o no, i dissimula aquella voluntat de fer passar les pròpies preferències per davant una normativa que ve d’un gran consens social.
Aquí no volem fer cap valoració de les solucions adoptades pel diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans. Tampoc no pretenem donar una solució a les qüestions que no resol el DIEC, sobretot pel que fa a un bon nombre d’expressions o locucions, que es poden resoldre de maneres diverses. A les taules que vénen a continuació només volem mostrar l’abast de la discrepància entre aquest diccionari i allò que es promou en la que es considera la ràdio i la televisió nacionals de Catalunya.
Hispanisme promogut per CCMA |
Forma normativa |
a contracorrent | contra corrent |
a contrarrellotge | contra rellotge |
a jutjar per | tenint en compte, etc. |
a l’espera de | en espera de |
a l’última [estar a l’última] | [diverses] |
a menys que | llevat que |
abanderat | banderer |
acabar amb [posar fi] | [diverses] |
accidental [càrrec] | provisional |
aguantar el tipus | guardar la sang freda, etc. |
al complet | complet |
al moment | en un moment, a l’instant |
al respecte | respecte a això, etc. |
al seu pas per | quan passa per |
alcaldable | aspirant/candidat a batlle |
altell | entresolat, sostremort |
anar a menys | decaure, minvar, etc. |
anar de compres | anar a comprar |
anar de rebaixes | anar a les rebaixes |
anar de [anar de llest] | presumir de llest, etc. |
anar per lliure | per compte propi, etc. |
anorèxic | anorèctic |
apel·lar [transitiu] | apel·lar [intransitiu] |
apoplèxic | apoplèctic |
aport [ex. aport energètic] | aportació |
apreci | estima |
aprofitar [intransitiu] | aprofitar [transitiu] |
armamentístic | armamentista |
arriscar [intransitiu] | arriscar [pronominal] |
asfaltat | asfaltatge |
auspiciar | protegir, patrocinar, etc. |
avistar | veure, ullar, apercebre, etc. |
avistament | visió, etc. |
avortar [transitiu] | fer avortar |
banderí | banderó |
barco | vaixell |
berenar [transitiu: b. truita] | berenar de truita |
biombo | mampara |
bodega | celler |
bombeig | bombatge |
bombejar | bombar |
botar [tr.: botar la pilota] | fer botar |
botellón | — |
bronca | esbroncada |
burlar [transitiu] | esquivar |
caixa tonta | — |
cana | cabell blanc |
canós -a | amb cabells blancs |
carpetovetònic | — |
casc | àrea urbana |
caspós | antiquat, ranci, etc. |
cerca i captura | crida i cerca |
cessar [transitiu] | destituir |
cita | citació |
clonació | clonatge |
cobrar-se [p.e. vides] | segar [vides] |
coixera | coixesa |
colar [ser creïble] | ser creïble, passar [això no passa] |
col·lisionar | col·lidir |
conclau | conclave |
contemplar | preveure |
contravenir [tr. ex.: c. la llei] | vulnerar, contravenir a |
conversor | convertidor |
crucigrama | mots encreuats |
culebrón | serial |
culpabilitzar | culpar, acusar |
curat | adobat, assecat |
de cara a | [diverses] |
de per si | en si |
decimonònic | del segle XIX, vuitcentista |
desaigüe | desguàs |
desaire | afront |
desairar | afrontar |
desangelat | sense encant |
desgarbat | desairós, desmanegat |
despreci | menyspreu |
despreciable | menyspreable |
despreciar | menysprear |
dessaladora | dessalinitzadora |
dessalatge | dessalinització |
desvaloritzar | desvalorar |
dimitit [l’entrenador dimitit] | dimissionari |
dinar [tr. dinar mongetes] | dinar de mongetes |
dislèxic | dislèctic |
disseccionar | fer una dissecció, analitzar |
donar a entendre | fer entendre |
donar-se pressa | afanyar-se, fer via |
empast | empastament, obturació |
en contradirecció | contra direcció |
en entredit | en qüestió |
en l’actualitat | actualment |
en solitari | sol, tot sol |
encantar [intransitiu] | encantar [transitiu] |
encotillament | encarcarament |
engegar [tr. ex.: la mostra engega demà] | començar, arrancar |
ensaladilla | ensalada russa |
ensumar-se [intuir] | ensumar |
escalfar [intransitiu] | escalfar-se |
esmorzar [tr. esmorzar truita] | esmorzar de truita |
esperpent | absurditat, horror, etc. |
estampida | desbandada |
estar de tornada | haver-ne vist de tots els colors |
estar sobre avís | estar advertit -a |
estatalitzar | estatitzar |
estela | deixant, rastre |
explosionar | explotar |
farol | fanfarronada |
farolejar | fanfarronejar |
farragós | embrollat |
flema | flegma |
flemàtic | flegmàtic |
forceig | forcejament |
formatejar | formatar |
forrar | folrar |
forro | folre |
fotomaton | cabina fotogràfica |
fugar-se | fugir |
fusteria metàl·lica | tancaments metàl·lics |
garbo | gràcia, etc. |
garrafal | majúscul, etc. |
gorro | gorra |
hemiplègia | hemiplegia |
humanitari -a [desastre, etc.] | humà -na |
irreconeixible | irrecognoscible |
jaquetó | jaca o geca, tabard |
liderat | lideratge |
lidiar | torejar |
llagrimal | llagrimer |
longeu -va | de llarga vida |
manada | ramat, esbart |
marabunta | invasió, multitud, etc. |
marejar la perdiu | fer voltes a la sínia, etc. |
maria | marihuana |
melena | cabellera |
melenut -da | cabellut -da |
membret | capçalera |
mimar | aviciar, amanyagar |
mimetitzar | imitar |
ministrable | aspirant a ministre, possible m. |
mitxelín | mulla, sacsó |
mullar-se | comprometre’s |
niqui | polo |
novatada | quintada |
nòvio -a | promès -a, xicot -a, etc. |
número [certes accepcions] | nombre |
octavilla | full volant |
okupa | esquàter |
olorar-se | ensumar, intuir |
optar a | aspirar a |
orgàsmic | orgàstic |
oscaritzable | capaç de guanyar un òscar |
pal de golf | bastó |
papanatisme | candidesa, etc. |
papilla | farinetes |
parafernàlia | aparat, etc. |
paraplègia | paraplegia |
parat -da | desocupat -da |
pas [deverbal de passar]
s’assegura el pas a la final |
ús de l’infinitiu
s’assegura passar a la final |
passar per [el futur passa per] | [diverses] |
passota | menfotista |
passotisme | menfotisme |
pastera o patera | barca |
pèlvic | pelvià |
penjar-se [un ordinador] | blocar-se |
per comptes de | en comptes de |
per la força | per força, a la força |
per lliure | pel seu compte |
per separat | separadament |
per últim | finalment |
perfecte [adv. ho fa perfecte] | perfectament |
perilla | barbeta, barbó |
peritació | peritatge |
petroler -a | petrolier -a |
pintar bastos | anar/venir mal dades |
pipa | gra de gira-sol |
plagat | infestat |
plínton | plint |
políglota | poliglot -a |
pònting | salt amb elàstic |
posavasos | rodal, sotagot |
postular-se | presentar-se, etc. |
postura | actitud |
postureig | — |
presidenciable | aspirant/candidat a president |
promocionar [intransitiu] | promocionar-se |
publicista | publicitari |
publicitar | fer publicitat de |
tecnologia punta | tecnologia de punta |
puro | cigar |
quiniela | travessa |
quiròfan | sala d’operacions |
rabiar | enrabiar-se, estar rabiós -a |
rabieta | enrabiada |
rajà | raja |
recapacitar | reflexionar, repensar-s’hi |
reconeixible | recognoscible |
recopilatori | compilació [f], de compilació [adj] |
recórrer [transitiu] | recórrer contra, posar recurs |
redactat | text, redacció |
refrendar | ratificar, referendar |
registrar | escorcollar |
registre | escorcoll |
regurgitar [tr. reg. el menjar] | fer regurgitar |
repercutir [tr. rep. la pujada de l’IVA en el preu] | fer repercutir la pujada de l’IVA |
repostar | fer benzina |
repostatge | abastament, aprovisionament |
reticent | renitent, etc. |
revaloritzar | revalorar |
revelat | revelatge |
rigorositat | rigor |
rul·lo | bigudí |
rumorejar-se | córrer el rumor |
saharaui | sahrauí |
saltar pels aires | fer-se miques, anar-se’n en orris |
salvapantalles | estalvi de pantalla (Termcat) |
sarro | tosca |
segur [adv. segur que vindrà] | és segur que vindrà |
ser de [és de suposar/agrair] | s’ha de suposar/agrair |
sobrat -a | — |
solapar-se | encavalcar-se |
solera | tradició, etc. |
sopar [tr. què sopes?] | de què sopes? |
sordera | sordesa |
sortir al pas | desmentir, etc. |
sortir en tromba | — |
sortir per cames | — |
sublevació | aixecament, insurrecció, etc. |
sublevar | revoltar, aixecar |
suggerent | suggeridor |
talentós | [diverses] |
tancar files | — |
tancar-se en banda | — |
tenir taules | tenir talent |
tensionar | tensar |
tessitura | conjuntura, situació |
tetraplègia | tetraplegia |
tiet | oncle |
topo [vestit de t.] | vestit de rotlles o cercles |
torpedejar | torpedinar |
tortícolis | torticoli |
totterreny | tot terreny |
travesti | transvestit |
travestir-se | transvestir-se |
travestisme | transvestisme |
trencador | transgressor |
urgir [transitiu] | apressar, instar |
viking -a | víking |
vivencial | [diverses] |
vivenda | habitatge |
voràgine | efervescència, etc. |
xiringuito | baret, guingueta |
xiripa | xamba |
zulo | amagatall |
A la taula següent es mostren aquells hispanismes que són admesos amb les marques ús restringit o col·loquial. No resta clar, però, en quins programes o moments es poden usar aquestes formes. En el llibre d’estil es parla de nivells de formalitat mitjana (entrevistes, tertúlies, debats, etc.) que admeten trets col·loquials. Creiem que es tracta d’una via de difusió d’hispanismes, molt rebutjats pels parlants sensibles a la correcció, esquivant la reacció que pugui venir. És la llengua col·loquial com a porta d’entrada cap a l’ús general (especialment amb paraules com alfombra, bolso, candau, despedir, decepcionar, disfrutar, gasto, invadir, làmpara, quarto, tonto, trajo, tuberia, xivato, xulo, etc.). Moltes de les paraules de la taula següent són mots d’argot específicament espanyols que sovint no tenen equivalent en català ni en altres llengües. Cal no fer un drama d’aquest fet ni de si en el seu lloc s’ha d’emprar un terme més neutre sense les connotacions del mot espanyol, com farien altres llengües. Les llengües no són equivalències exactes entre taules de mots. En tot cas les paraules que oferim a la columna de la dreta són purament orientatives, car no és ara el nostre propòsit de trobar solucions definitives per a aquests problemes.
Hispanisme |
Forma normativa |
alfombra | catifa |
amariconar | — |
amariconat -da | — |
anar de cul | [diverses] |
apalancar-se | escarxofar-se, etc. |
atontat -da | beneit i sinònims |
bitxo [el bitxo raro de la classe] | [el rar de la classe] |
bollera | lesbiana |
bolso | bossa |
brillo | de pressa, etc. |
cabreig | enrabiada, emprenyada, etc. |
cabrejada | enrabiada, emprenyada, etc. |
cabrejar-se | enfadar-se, emprenyar-se |
calbo | calb, cap pelat |
candau | cadenat |
canguelo | acolloniment, cagarrines |
canya [clavar canya] | donar branca |
carcamal | vellard, xaruc |
carinyo | afecte, rei -na |
carinyós -a | afectuós -a |
carrossa | antiquat |
cate | suspens |
catejar | suspendre |
cavall | heroïna |
coba | afalac |
currar | treballar |
cutre | xaró, etc. |
decepcionar | decebre |
despedida de solter | comiat de fadrí o solter |
despedir | acomiadar |
d’estranquis | d’amagat |
disfrutar | gaudir, xalar |
empollar | estudiar |
empollon | estudiador |
enrotllar-se | fer-se amic, etc. |
enterro | enterrament |
enxufar | col·locar (amb influència) |
enxufe | tenir enxufe: tenir bo/influència |
escaqueig | — |
escaquejar-se | desaparèixer, guillar |
flipada | — |
flipar | — |
fulano -a | en/na Tal |
gafe | — |
gasto | despesa |
guai | — |
guaperes | ben plantat |
guiri | estranger |
guripa | policia |
hortera | xaró |
horterada | xaronada |
hostiar | estovar, atonyinar |
invadir | envair |
ionqui | junkie |
làmpara | llum |
litrona | cervesa grossa |
macarra | macarró |
mandanga | — |
manguera | mànega |
marica | marieta |
maricó | gai |
mariconada | — |
mariconàs | — |
marxós -a | fester -a |
mono | — |
mono -a | macó, bufó, etc. |
novato -a | nou -va |
papanates | ximple, etc. |
parida | bajanada, favada |
pasma | policia |
patejar-se | córrer (tota la ciutat, p.e.) |
patxorra | ronseria |
pillo -a | murri -a |
pirat -da | grillat |
portar+temporal | fer [temps] que |
potra | sort |
quarto | cambra |
què tal? | com va?, etc. |
què va! | ca! |
quedar-se amb algú | ensarronar, etc. |
quinqui | pispa |
ratllar | atabalar, etc. |
recader | correu |
rotllo | aventura, ambient |
solteró -na | conco -a |
sostens | sostenidor |
talego | presó |
tinglado | — |
tio -a | — |
la tira | un munt |
tontejar | fer el beneit |
tonteria | beneiteria, beneitura |
tonto -a | beneit -a, etc. |
tortillera | lesbiana |
trajo | vestit |
trincar | aglapir, atrapar |
trullo | presó |
tuberia | canonada |
vacil·lar | bromejar |
virgueria | meravella |
xapar (la boca) | tancar |
xino [barri x., passar el x.] | bordell, etc. |
xivar | acusar, delatar, etc. |
xivatada | xerrada |
xivatar | xerrar, fer la xerrada |
xivato -a | espieta, xerrim, delator -a |
xoriçar | afaitar |
xoriço -a | lladre, pispa |
xuleria | fanfarroneria |
xulo -a | pinxo, fanfarró -a |
xurro | nyap |
xutar-se [anglohispanisme] | picar-se |
Hispanismes a part, l’És a dir també promou diverses formes no normatives (dialectalismes, col·loquialismes, etc.), en qualsevol registre, llevat de les dues primeres de la llista següent, que tenen la marca ús restringit.
Forma promoguda |
Forma normativa |
enrecordar-se | recordar-se |
enriure’s | riure’s |
esclar | és clar |
espaial | espacial |
oi tant | oh i tant |
sisplau | si us plau |
vànoa | vànova |
I, finalment, tenim un capítol important de paraules excloses de la llengua dels mitjans de la Corporació. Porten les etiquetes ús inadequat i ús abusiu. Les primeres són completament rebutjades i no s’hi senten mai. Les segones, a la pràctica, tampoc no s’hi senten (amb l’excepció dels adverbis en -ment, difícils de controlar), perquè suposam que són eliminades pels correctors, o bé aquests ja han ensinistrat els redactors i locutors a no usar-les. Realment és mal d’entendre que paraules com assolir, cercar, esmentar, gaudir, preocupar-se, quasi, succeir, tanmateix i altres, completament assumides pels catalanoparlants educats, puguin tenir tanta animadversió entre alguns professionals de la llengua.
Paraula exclosa per «inadequada» |
Paraula utilitzada |
àdhuc | fins i tot |
aital | tal |
ans | abans, sinó que |
car | perquè, ja que |
ço | això |
d’antuvi | primer de tot, etc. |
de bell antuvi | idem |
ensems | alhora |
hom | [diverses] |
llur | el seu, els seus, etc. |
mercès | gràcies |
nogenysmenys | però, tanmateix, etc. |
perllongament | allargament, prolongació |
proppassat | passat |
propvinent | pròxim |
puix que | com que, tenint en compte que |
quelcom | alguna cosa |
romandre | quedar |
sengles | [diverses] |
Paraula refusada per «ús abusiu» |
Paraula utilitzada |
ambdós, ambdues | els dos, tots dos, les dues,… |
anit | ahir a la nit, aquesta nit |
argent | plata |
arranjar | arreglar |
assolir | [diverses] |
atès que | ja que |
cerca | busca |
cercar | buscar |
cigarreta | cigarret |
cloenda | clausura |
cloure | tancar |
colpejar | donar cops, etc. |
dempeus | drets |
endegar | engegar, començar, etc. |
envers | cap a, amb |
escaig | [diverses] |
esfondrar | enfonsar, caure |
esmentar | dir, anomenar |
espòs -a | marit, dona |
essencialment | sobretot |
excessivament | massa, gaire |
exclusivament | només, tan sols |
fruir | [diverses] |
gaudir | [diverses] |
mancar | faltar |
palès | clar, evident, manifest |
palesar | fer evident, evidenciar, etc. |
passa | pas |
per tal de | perquè |
permanentment | sempre |
plenament | del tot |
possiblement | potser |
posteriorment | després |
pràcticament | gairebé |
preferir | estimar-se més |
preocupar-se | amoïnar-se |
principalment | sobretot |
properament | aviat |
quant a | pel que fa a |
quasi | gairebé |
ràpidament | de pressa |
recentment | fa poc |
reeixir | tenir èxit, sortir-se’n |
restar | quedar |
seguidament | tot seguit, etc. |
sensiblement | força |
signar | firmar |
signatura | firma |
similar | semblant |
similitud | semblança |
sobtadament | de sobte, etc. |
solament | només |
sols | només |
sots- [ex. sotsdelegat] | sub [subdelegat] |
succeir | passar |
suficientment | prou |
tal vegada | potser |
tanmateix | però, tot i això, etc. |
tenir cura | cuidar |
tipus | classe |
totalment | del tot |
ultimar | enllestir |
únicament | només |
vers | cap a |