Parc de la Mar?

Durant la dècada dels setanta, després de construir una autopista que enllaçava el port de Palma amb l’aeroport i destrossava —irreversiblement?— la façana marítima de la vella ciutat de Mallorca, aparegué un solar immens entre la murada i la dita autopista on es decidí de fer un pàrquing i, després d’una intensa lluita cívica, un parc. D’un primer moment aquell parc fou designat amb el nom de parque del Mar. Sí, primer en castellà, perquè era un nom que inicialment només sortia en els projectes, els papers oficials i els diaris, i tot això en aquell temps només era en castellà. La denominació catalana del parc, parc de la Mar, que ara és l’única que circula en qualsevol idioma, és una traducció d’aquell originari i oficialesc nom castellà.

I bé, ens podem demanar si ara diríem parc de la Mar suposant que el bateig s’hagués produït en una situació de major normalitat lingüística i no a partir d’una traducció del castellà. Continua aquí.

2 comentaris

2 comentaris rebuts

    1
  1. Joan Gabriel Mora - 15 octubre 2008 7:05 pm

    Parc de Mar i Parc de la Mar evoquen en català conceptes diferents tal com explica el professor Bibiloni en el seu article. Parc de Mar evoca contiguïtat o proximitat física, o també una mena de circumscripció (p.e. Consolat de Mar). Parc de la Mar evoca un parc la temàtica o el leitmotiv del qual giren entorn de temes marítims. Usat en aquest sentit sembla que Parc de la Mar ha de ser considerat correcte.

  2. 2
  3. Bezsonoff Montalat - 19 octubre 2008 1:45 pm

    Bon dia Gabriel! Bon dia a tothom!
    El teu article, com sempre, és molt interessant i obre perspectives.
    A Perpinyà també tenim una ‘ Llotja de Mar ‘. En canvi existeix un canal que es diu ‘ agulla de la mar(t) ‘ (una agulla designa un canal, un rec en la nostra variant septentrional). ‘
    Miraré d’esbrinar si va existir la forma ‘ agulla de mar ‘

Podeu deixar un comentari