L’Avui pixa fora de test
El desconeixement i incomprensió que tenen molts de principatins de la part de la nació que no és el Principat (una part del Principat, de fet) és esgarrifant. De vegades sembla que uns i altres vivim a una altra galàxia, una realitat que el regionalisme principatí hegemònic durant les darreres dècades ha treballat amb tenacitat. Avui, el periodista de l’Avui Lluís Bou ens dóna una mostra eloqüent d’aquesta distància galàctica, d’aquest desconeixement, en concret del desconeixement de com funcionen les coses de la llengua a les Illes Balears. És a dir, de com funcionen les coses de la llengua catalana.
El senyor Bou fa una entrevista a Miquel Nadal i no se li acudeix altra cosa que transcriure les respostes tal com l’entrevistat les amolla, ço és en el llenguatge col·loquial que la majoria d’illencs fan servir normalment. Bé, exactament no com l’entrevistat ho ha amollat, sinó més aviat amb una barreja estranya, però això ara és secundari. El senyor Bou hauria de saber, però, que si bé el col·loquial dels illencs és com és, qualsevol illenc trobaria inadmissible que en un diari li transcrivissin unes declaracions utilitzant qualsevol cosa que no fos la llengua que tots fem servir per a l’escriptura, la llengua estàndard convencional. És el que tothom espera d’entrada i una altra cosa provocaria una gran sorpresa, com la que avui deu haver sentit el mateix Nadal.
El senyor Nadal pot haver dit naltros (en rigor devia ser noltros), però el periodista hauria d’haver escrit nosaltres. O no ho faria així si es tractàs d’un tarragoní? O si algun dels polítics barcelonins de primera fila diu en una entrevista aixins, en aquí, amb sense, un atre, etc., la lletra impresa periodística ho reflectirà tal com ha rajat?
No és la primera vegada que el diari Avui actua d’aquesta manera i ens fa sentir vergonya d’altri. Potser els responsables dels criteris lingüístics de la publicació tenen alguna cosa a dir. O a revisar.
19 comentaris
19 comentaris rebuts
Podeu deixar un comentari
Exacte, i en el cas d’un tarragoní mai no escriuen aquet, aqueta, aquets, aquetes, però bé que ho diuen.
Deu ser la mateixa mentalitat que la dels d’ONO: com que l’«idioma» és «mallorquí»…
Canviant de tema, heu sentit a Esperanza Aguirre quan, parlant en català, ha dit, en aquí? Qui li deu haver escrit el discurs? 😀
I a més mal transcriptor. Estic segur que no ha dit sigut ni tingui
I ara que xerrau de n’Aguirre, darrere la seva proposta surt el primer conseller independentista valencià (o és independentista o és cap de suro):
VALENCIA, 12 (EUROPA PRESS) – El conseller de Educación de la Generalitat valenciana, Alejandro Font de Mora, aseguró hoy, interrogado por la posibilidad anunciada por la Comunidad de Madrid de abrir un colegio en catalán en la capital de España, que su departamento “prefiere potenciar el inglés en lugar de cualquier otra lengua extranjera”.
Ui, el responsable de la llengua a l’Avui és -a parer meu- un xic intransigent, no sé pas si reconeixerà gaire res…
A això se li diu ser un cap de fava amb orelles.
No és la primera vegada que coses com aquesta passen a mitjans publicats a Barcelona. A la revista ‘Benzina’ d’agost del 2007 (núm. 18), hi ha una entrevista a Joan Miquel Oliver, lletrista i cantant d’Antònia Font, amb les respostes i declaracions transcrites també de manera dialectal.
Sento vergonya al·liena.
El “mallorquí” a barsalona té una consideració tan alta que fa ratlla situacions ridícules com aquestes. Però el fort és que és enamorament pur per la variant balear. Aquella mena d’amors d’idiotes perduts.
Sí, al Principat senten una mena de passió inexplicable (ridícula?) pel nostre parlar, què hi farem? Ara bé, la transcripció de l´entrevista a Nadal a l´Avui és totes dues coses: inexplicable i absolutament ridícula!
És un provincianisme dels que fan mal, sobretot perquè ve d’un mitjà que molts consideram “amic” com l’AVUI.
Tinc entès que el cap dels lingüistes de l’AVUI no té gens de cap. De cap, de trellat, de seny o com se’n vulga dir.
Més provincianisme = Més espanyolisme.
Joan A. Coll,
Sí, ratlla l’inexplicable. Al Principat hi ha la creença que a les Illes es parla bé el català, que és “l’autèntic”. Que no ha rebut tantes influències de fora. Per això hi ha aquesta dèria estúpida de transcriure literalment. Com que són intrepretacions tan subjectives, el resultat és de cafres. Ara, imperdonable en el cas de l’Avui. Se suposa que han estudiat filologia els perdiodistes, no?.
Jo no sé si algú va veure aquell programa del caçador de paraules a TV3, quan va ser per Mallorca. Quina manera de fer el ridícul! En aquesta línia folklòrica tan repulsiva!. La variant balear és mira amb uns ull de tonto que ratlla l’irreverent.
Crec que és més senzill que tot això.
L’explicació més lògica és que varen enregistrar l’entrevista, i a l’hora de transcriure-la, no varen saber com fer-ho. Posar-ho en estàndard hagués implicat eliminar totes les característiques mallorquines (fins i tot formes verbals) per molt correctes que siguin, ja que tot i ser un dialecte que estimen tant, el desconeixen per complet.
Per no ser acusats de poc respectuosos varen decidir deixar-ho tot talment com sonava (i així no triar dialectalismes correctes en estàndard de dialectalismes que no tenen lloc en la varietat pròpia d’un diari) excepte coses concretes que no hi havia manera d’escriure-les correctament (com “a n’es Congrés” que varen passar a “al Congrés” ja que la “n” canta massa).
El més curiós és que això no hagués passat en el Diari de Balears amb un barceloní (li haguessin respectat les paraules del seu dialecte i ho haguessin escrit en el registre correcte).
Yo he pensao lo mihmo. Seria impensable que ehcribiesen eso mihmo en ehpaol
Molts barcelonins (i catalans del Principat en general) ens pensem just el contrari del que els balears opineu d’aquest tema: “- si fem servir el català estàndar del Principat, a les illes s’ofendran”. Llavors en un exercici d’excessiva complaença es cau al cantó ridícul. Desconec el criteri lingüístic del diari Avui, però segurement per aquí aniran els trets.
Contràriament al que succeeix amb el castellà, el català no té una única forma estàndar bona. Jo pens, penso, pense… que ens hauríem d’acostumar a trobar normal tota una sèrie de girs dialectals dels països catalans, això sí, aplicant-hi les normes ortogràfiques correctes.
Tota aquesta problemàtica lingüística perdurarà mentre no ens llevem del damunt el provincianisme que en certa mesura “tots” arrosseguem.
I mentre nosaltres ens barallem… “ells” es freguen les mans.
De la Viquipèdia: “La Generalitat de Catalunya, principal creditora de la companyia, va decidir llavors fer-se càrrec del 20% de les accions del diari Avui(mitjançant l’Institut Català de Finances) i liderar una reordenació accionarial en la qual es van incorporar el Grup Planeta i el Grup Godó (editor de La Vanguardia) com accionistes de referència (40% de la propietat cadascun)”.
¿Amb aquests amos qualcú pot pensar que l’Avui pugui ser un referent del catalanisme progressista?
D’acord. Però en cap cas significa que perquè ho hagi fet un diari de renom com l'”Avui” ho fagin tots els altres mitjans catalans. Crec que hi ha una mica d’exageració, ja que tant com els principantins tenen un sentiment tancat també passa viceversa. Jo per exemple estic estudiant filologia catalana, i sembla que sigui filologia catalana balear.
19-04-08, Bústia, el “bolso”