Una mostra
D’un programa de Televisió de Mallorca, amb assessorament lingüístic en els títols de crèdit.
Perquè no corregeixen envers de dormir?
15 comentaris rebuts
Podeu deixar un comentari
D’un programa de Televisió de Mallorca, amb assessorament lingüístic en els títols de crèdit.
Perquè no corregeixen envers de dormir?
A mi quasi em fa més mal als ulls l´”envers de”: no es mereix un “sic” també?
El més impactant és l’envers, i per això pensava que no feia falta posar el sic. Faig un canvi i quedarà millor.
Jas! una nova entrada al diccionari de catanyol:
Envers de = En lloc de, en comptes de. He! he! he!
Aquest “envers”, d’on ve? És un castellanisme? És que no veig com ha arribat a utilitzar “envers” d’aquesta manera.
“En vez de”, en bon catanyol “en ves de”, i d’aquí a “envers de” hi ha un botet.
Segur que és això que diu En Biel. Els bons correctors degueren pensar que “envesde” s’havia de posar, en l’ortografia correcte, “envers de”. Si, a més, haguessin fet un altre petit esforç per posar-ho “en vers”, encara hagués quedat més atractiu.
A Televisió de Mallorca no tenen assessorament lingüístic i aviat tampoc no en tendrà IB3 (t’ha arribat el manifest? És esfereïdor!). Així de bé fan feina els mitjans de comunicació de les Illes!
Bé, aquest programa acabava amb uns títols de crèdit on es deia “Assessorament lingüístic: xx” (xx és el nom d’una persona). Tenc la imatge però no la penjaré per elegància.
El manifest ja és públic: http://www.mail-archive.com/infozefir@listserv.rediris.es/msg02408.html
De ver?? Doncs sí que anam bé!
He llegit el manifest. Pobra llengua nostra! Els polítics i tot el seu seguici de venedors de fum i de mosques vironeres folguen a l’ampla i li planyen a la llengua les quatre miques que cauen de la taula.
Gràcies per l’explicació Gabriel. Quin desastre! En la meva feina tradueixo únicament a l’anglès, perquè considero que les traduccions a les altres llengües les hauria de fer les persones que les parlin com a llengües maternes. Però potser m’ho hauria de replantejar! Perquè estic segur que hauria escrit “Per què fer servir les armes, en comptes de donar pa?”, i això queda molt millor que aquesta traducció!
Com ha acabat el tema dels lingüistes d´IB3?
No ve molt al cas, però no trobau que es fa un ús excessiu de l´arcaisme “aucell” als nostres mitjans de comunicació en català (i ara més, amb l´inici d´un nou col.leccionable) i també a la prosa de no pocs escriptors actuals?
“Ocell” i “aucell” són dues variants que sempre han anat paral·leles. La primera documentació en català es considera que és “ocell” a les Homilies d’Organyà. Certament, avui no unificar aquestes dues variants són ganes de marejar la perdiu, és a dir l’ocell.
Barton, jo t’ho diré, com n’arribat. Poso el superesbrinador a treballar…
El bon assessor tradueix literalment del castellà. En trobar-se “en vez de”, pensa en una forma catalana semblant com és “envers”= cap a, respecte a”, sense tenir ni idea que vol dir, es clar, i la planta, hi afegeix el “de” i, resolt.
Caram d’assessors.
No teniu ni idea de com funcionen els mitjans de comunicació. Entrau algun dia dins una redacció i veureu com s’hi fa feina. Si es revisen el 50% del textos que surten ja és una gran fita i els canvis en els redactats i els revisats són constants. A això s’hi ha d’afegir que la gent que escriu els crèdits o els subtítols sovint ni tan sols entén el català i, de vegades, fins i tot n’hi ha que tenen problemes per copiar el que els escriuen. Si només surt una errada per programa és per posar-se a pegar bots d’alegria. Així funciona el món real.