Més sobre doblatges esguerrats
En aquest blog hem parlat bastant de doblatges, i se n’ha parlat a altres bandes, i supòs que la majoria d’assessors lingüístics deuen tenir les coses clares, però es veu que n’hi ha que continuen en la desorientació més deplorable.
El passat dia 27 vaig veure a IB3 una cosa que em va deixar amb els cabells drets. Un documentari (paraula més adequada que documental) titulat La recerca de l’arca de Noè. Una producció estrangera doblada al català en alguns estudis de Mallorca. Davall les veus dels dobladors, si no ho record malament, se sentien les veus originals. Hi havia un narrador en off i talls de diferents experts que exposaven les seves opinions o coneixements. El fet que vull comentar és que la veu del narrador era doblada a un català més o menys estàndard, però als experts que apareixien en pantalla els feien parlar amb article salat i amb tot de formes dialectals.
És impressionant. Els responsables d’aquest bugat foradat no poden concebre altra cosa que no sigui la contraposició entre llegir en una varietat de llenguatge i parlar espontàniament en una altra. Com si aquesta pràctica, perquè és la més abundant a Mallorca fos l’ús més estès sobre la bolla del món. Quin sentit té fer parlar un científic americà en una varietat diferent de l’estàndard de la seva pròpia llengua?
I d’altra banda, quan van perpetrar aquest doblatge, pensaven en la possibilitat d’utilitzar-lo a altres televisions de parla catalana o tenien el pensament estret dins la roqueta? Sospit que aquest documentari ja estava doblat al català, i amb això ja es respondria la qüestió anterior. Amb pactes de progrés i governs de centreesquerra, resultarà que tampoc no hi ha manera d’actuar amb una mica de coneixement.
6 comentaris6 comentaris rebuts
Podeu deixar un comentari
Totalment d´acord. Sembla que és el criteri imperant a l´hora de doblar documentals (no he trobat “documentari” al diccionari): a un de pingüins que varen passar fa un parell de setmanes, el narrador parlava en estàndard i els animalons en dialecte!
Em sona haver vist aquest documental a Televisió de Catalunya. Sé que ho vaig veure en anglès, i aleshores no tenia cable, i com que en aquell moment només a Televisió de Catalunya es podia veure programes en versió original, suposo que era a TV3 o al 33.
L’explicació a tot això és que no vivim a un país normal. Els castellanoparlants tenen ben assumit que els comentaris amb què es presenta un documental o documentari s’han de fer en castellà culte, literari o
estàndard, no en el dialecte d’aquell qui fa la presentació. Tots aquells qui imiten tan de bona gana la major part de coses que es fan en l’àmbit de
la cultura castellana, perquè estan tan en contra d’imitar aquesta, que a més sol ésser la usual a tots els països civilitzats, de fer les conferències, sermons, entrevistes periodístiques,arengues polítiques, doblatges de pel·licules i tota mena d’acte cultural, en la modalitat de llengua culta o stàndard, com li vulgueu dir?
Aquesta pràctica en els doblatges reflecteix bé la confusió lingüística que anega la societat balear. Es confon registre dialectal amb registre col•loquial. Sabien ben bé què feien aquells qui introduïren a l’Estatutet la protecció de les modalitats lingüístiques illenques. Els més aferrisats defensors d’aquesta petita Babel de pa amb fonteta són precisament aquells qui en la seva vida privada fan que els seus fills aprenguin i s’expressin en espanyol i en anglès . . . això sí, ben estàndard i ben correctes !
Totalment d’acord. La primera vegada que vaig veure aquest mesclòrum de doblatge estàndard i dialectal ja em vaig quedar de pedra. Pel que fa al documental sobre pingüins, crec que us referiu a El viatge de l’Emperador. Vaig veure aquest documental en DVD, que inclou una versió en català que em va semblar magnífica. Però quan el vaig veure a IB3 em vaig emprenyar tant que vaig acabar canviant de canal, l’havien tornat a doblar en català a Mallorca. Vergonyós i un malbaratament de recursos!
Per sort, darrerament veig que estan emetent “El Planeta Blau” amb el dobaltge que ja van fer per TVC. Molt millor. També he vist que han fet alguna sèrie americana amb el doblatge de canal 9.
No és que estigui en contra que des de les illes facem dobaltges, per suposat, però aprofitem els que ja hi ha fets en la nostra llengua i si no n’hi ha, fem-los pensant en tothom i no només en “sa roqueta”.
A veure si entre tots ens aclarim pel model linguistic que volem en el doblatge. Sóc actriu de doblatge de fa tres anys ençà, quan va començar la televisió autonòmica. El model lingüistic en l’anterior legislatura per mi no era l’apropiat, però en les sales de doblatge sempre teniem una lingüista a disposició i tots els textos arribaven corregits de manera excrupulosa. En canvi ara s’estan discutint els responsables fa deu mesos i nosaltres no hem vist més el pel a cap lingüista i els textos arriben sense corregir.Els han de revisar els directors de doblatge que no tenen ni el nivell c. Estic molt decebuda perque pensava que era l’altre equip de govern el que no tenia capsensibilitat en aquests temes.Un altre tema estudiant a Barcelona vaig provar sort en el doblatge a la televisió a TV3 i no em van agafar mai “per massa accent Mallorquí”. D’això no se’n diu un model exportable. Hem de fer nosaltres el mateix amb els actors de fonètica diferent que vulguin doblar a les illes?. Si nosaltres hem d’aprofitar doblatges que ja s’hagin fet allà amb aquella fonètica (que per res te en comte Balears)farien ells el mateix amb un producte que s’hagi doblat aquí i allà no? No cal que em respongueu ja vos dic jo que no. Entrau en la polèmica si us plau…