La cama i la pota (avançament)
L’article d’avui al Balears:
http://dbalears.cat/uploads/arxiu/espira/20100130/pdf/DB3Les006.PDF
D’aquí a uns quants dies penjarem l’article complet.
5 comentaris5 comentaris rebuts
Podeu deixar un comentari
L’article d’avui al Balears:
http://dbalears.cat/uploads/arxiu/espira/20100130/pdf/DB3Les006.PDF
D’aquí a uns quants dies penjarem l’article complet.
5 comentaris
Deis que l´article no està acabat, així és que esper que parleu de matisos importants. N´avançaré dos:
Hi ha animals, així els cavalls, que a més de potes tenen mans.
Els equins no tan sols tiren coces i guitzes, també pernades.
Tots aquests matisos se perden dins la parla castellanitzada, així la de TV3. Ells opten per la traducció directa del castellà: ells són responsables que el català, en certs ambients – justament els de més ressò- sigui ja avui merament un dialecte més del castellà. No pot estar gaire a sortir les tesis que ho demostrin.
Sembla clar que “pota” significa originàriament la part inferior de l’extremitat (de la “cama”) dels ungulats (http://ca.wikipedia.org/wiki/Ungulat). La clau seria saber si l’extensió semàntica per referir-se a la cama de tota bèstia es fa per influència del castellà o és un desenvolupament autònom.
Sí, això és el que dic a la segona part de l’article. “Segurament” és una extensió per influència del castellà.
Segurament és per influència castellana, però en francès també es diu ‘patte’ i en occità (genuïnament o per influència de l’anterior) ‘pata’.
Aplicat també a les persones, sentíem dir a la pagesia que hom havia arribat a ca seva “espotonat” d´haver hagut de caminar molt, i que, en entrar a cases,havia “potollat” sense voler es trispol acabat de fregar. Tot plegat s´és perdut, i ja en podem fer, de “potadetes”. Fet i fet, una “potada” – pronunciat a la sollerica.