Grip què?
Deixarem ara la qüestió de si en català és millor dir grip o influença (les dues paraules són al DIEC) i el gènere i la forma de la paraula grip. En parlarem un altre dia que tinguem més temps.
Quan es va començar a parlar de la grip causada pel virus H1N1, els mitjans en van dir unànimement grip porcina, amb la forma pròpia de cada llengua (anglès swine flu o swine influenza, francès grippe porcine, espanyol gripe porcina, italià influenza suina, portuguès gripe suína, etc.). En català, evidentment, grip porcina. Ah, però els polítics de la Unió Europea, vetllant pels interessos de la indústria càrnica, han fet mans i mànigues perquè desparegui tota referència al porc de la denominació de la malaltia. I com que no són científics ni saben com se n’ha de dir, han proposat aquesta estupidesa de grip nova. Estupidesa, perquè un mot tan buit com nova no pot ser mai una denominació d’una epidèmia que passarà a la història molt aviat —esperem-ho— però que quedarà en els llibres d’història, i perquè quan d’aquí a uns quants anys aparegui una altra grip, la nova serà la darrera i l’actual nova serà més aviat vella.
Les autoritats espanyoles han corregut a promoure nueva gripe, i aquest nom apareix avui al web del ministeri espanyol de sanitat. Grip nova és el que surt avui també al web de la Generalitat de Catalunya, tot i que s’hi diu que «La grip nova és una malaltia respiratòria dels porcs, causada pel virus […] Encara que, en general, els virus de la grip nova no afecten els humans, en algunes ocasions s’han presentat casos d’infeccions en persones.» En canvi, el web de l’Organització Mundial de la Salut avui continua impassible amb el rètol swine influenza.
Avui la majoria dels mitjans de comunicació europeus i americans continuen amb la mateixa denominació dels dies passats: swine flu (The Independent, The Guardian, BBC, Times, The NY Times, The Washington Post, Euronews, etc.), grippe porcine (Le Monde, Libération), febbre suina (La Repubblica, RAI), gripe porcina (El País, El Mundo, La Vanguardia), grip porcina (Avui, Vilaweb, Diari de Balears, etc.). He vist que han parlat de nueva gripe només en el Telediario de TVE, en els equivalents d’altres televisions espanyoles i en el Telenotícies de TV3 (grip nova). Traieu conclusions. Pel que fa a IB3, malgrat que la comissió de la UIB per a l’assessorament lingüístic d’aquest mitjà va recomanar de no canviar la denominació, avui a l’informatiu del migdia ha desaparegut completament el bestiar porcí i han fet una alternança quasi matemàtica entre nova grip i grip nova. Bé, això només són unes notes d’urgència després d’un seguiment parcial dels mitjans de comunicació. Continuarem observant com evoluciona la malaltia i la denominació (en el llegir més).
Avui (1 de maig) la premsa usa aquesta terminologia:
Avui: grip nova
El Periódico: nova grip
La Vanguardia: gripe porcina
Diari de Balears: la grip
Vilaweb: grip porcina
Telenotícies (TV3): grip nova
El país: gripe A
El Mundo: gripe porcina
Telediario (TVE): “nueva gripe, conocida ya en España como gripe A”
Informativos Telecinco: “la que ayer se llamaba gripe nueva y hoy, por recomendación de la OMS, gripe A”
The Independent: swine flu
The Guardian: swine flu
BBC: swine flu
Times: swine flu
The New York Times: swine flu
The Washington Post: swine flu
Le Monde: grippe porcine
Libération: grippe A
France Soir: grippe A i grippe A(H1N1)
Le Soir (Bèlgica): grippe A(H1N1)
La Repubblica: febre suina
Frankfurter Allgemeine: Schweinegrippe
Es veu clar quins són els qui s’han apuntat a la grip nova.
10 comentaris10 comentaris rebuts
Podeu deixar un comentari
Entenc perfectament el comentari sobre IB3, i hi estic d’acord. N’he parlat amb els redactors i diuen que són ordres estrictes de l’OMS, això de dir “grip nova”. Hem parlat una mica i hem quedat que direm “grip H1N1” i “grip” (si s’entén per context”). La qüestió és que l’OMS no vol que surti per res del món cap referència “porcina”.
Gràcies, Gabriel, i disculpa’ns l'”emprenyada” que deus haver agafat. En aquest cas, estem entre l’espasa i la paret.
Avui al telediari del migdia de la TV3 ho he sentit, això de la grip nova, i he pensat “com els deuen haver convençut tan aviat per a què es decidissin a canviar la denominació? En moltes altres coses no són tan dil·ligents, autoritats o grups comercials o qui sigui.
Realment, això de nova té l’inconvenient, a més d’anar contra corrent de com ho fan a la resta d’Europa, de la caducitat a curt termini. Clar que l’Art Noveau o Modernisme ha continuat amb el seu nom malgrat ésser ja vell i no gens modern, però no crec que la situació sigui equiparable.
A l’epidèmia de l’any 1918 li digueren pertot arreu “grip espanyola”, i a la que per devers l’any 1957 començà per Àsia, no sé exactament a quin país, l’anomenaren “grip asiàtica”. Però ara no deu ésser “politicament correcte” dir “grip mexicana” i alguns, sobretot criadors de porcs i comercialitzadors de la seva carn, deuen considerar que “grip porcina” és una porcada… Hi ha una solució, de cara a la història, que no crec que pugui ofendre ningú: “grip de 2009”.
Bon dia, GAbriel. Em sap greu que hi hagi tant de desgavell amb això de la grip. He parlat amb els redactors de la ràdio i diuen que són ordres de l’OMS, això de dir “grip nova” perquè no vol que surti cap referència “porcina”. Hem parlat una mica i hem quedat que direm “grip H1N1” i “grip” (si s’entén per context”). Els lingüistes estem entre l’espasa i la paret i hem arribat a una posició intermèdia; no podem fer altra cosa.
Margalida
Millor, grip del tosino.
No és la primera vegada que tu mateix ho has comentat: quan mesclen filologia i política no es pot esperar més que un esguerro… Mira els disbarats que diuen quan només parlant del que ells es pensen és filologia…
Anònim i Margalida: no crec que l’OMS pugui donar ordres a un mitjà de comunicació sobre terminologia, ni tan sols les autoritats estatals. Crec que deu ser una decisió de la direcció del mitjà, que segueix allò que practiquen altres mitjans espanyols.
L’OMS ahir encara deia swine influenza a la seva pàgina web, però ahir mateix va advertir que a partir d’ara usarà el terme influenza A(H1N1). Res de new influenza. Vegeu http://www.who.int/csr/disease/swineflu/en/index.html
Ah, i no m’he emprenyat gens. Tot fos com això!
Potser això l’interessarà: en rus també hi ha dues paraules: грипп (grip) i инфлюэнца (influença).
“Influença” era més freqüent fins a mitjan segle vint, però ara és pràcticament en desús, substituïda per “grip”.
“Grip” va aparèixer a principi del segle dinou, però era rara fins al segle vint.
El diccionari etimològic de Chernykh [1] diu que és *possible* que la paraula “grippe” va arribar al francès de la paraula russa “хрип” – crepitació i després va retornar al rus com a paraula francesa. Aquest diccionari esmenta també la teoria comuna que “grippe” ve de “gripper”.
[1] Черных П. Я.: Историко-этимологический словарь современного русского языка. Москва, Русский язык-Медиа, 2004
Moltes gràcies, Amir, per aquesta aportació i enhorabona pel nivell del català.
Després que vas escriure aquest article, suposo que vas remarcar que quasi tots els mitjans de comunicació en castellà van començar a emprar “gripe A”. Els mitjans en català, en canvi, continuaven amb “grip nova” o “nova grip”.
Doncs bé, l’altre dia al Telenotícies parlaven únicament de “grip A”. No sé quan es va fer el canvi, perquè estat fora de Catalunya quasi tot l’estiu, però a TV3 com a mínim ja parlen de grip A. Crec que és millor “grip A” que “grip nova”, però aquest estiu a Anglaterra tothom continuava parlant de “Swine flu”, sense cap mania, i no veig perquè els terminòlegs de TV3 no van decidir optar per “grip porcina”, terme molt més clar que “grip A”.
No tinc constància que el Termcat hagi recomanat res. Cada mitjà de comunicació ha pres la seva decisió, i ara, en general, en els mitjans en català alternen ‘grip A’ (predominant) i ‘grip nova’. A la resta del món deuen continuar dient ‘grip porcina’, un nom que aquí es va abandonar per una qüestió merament política: per a no perjudicar la indústria càrnica del porc.