Comptat però no debatut

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9 comentaris

9 comentaris rebuts

    1
  1. Josep J. Rosselló - 10 juny 2008 11:25 pm

    Doncs és la mostra més evident de dues coses: la premsa espanyola no deixarà pas de ser-ho perquè es presenti com a edició ‘regional’; d’altra banda, la premsa dolenta ho serà sempre encara que sigui de franc, o precisament per això. Mira que ho era, de bo de fer, limitar-se a copiar el nomenclator oficial. Ni això saben, alguns.

  2. 2
  3. Timothy Barton - 11 juny 2008 11:43 am

    No sé si s’ha de dir “Quina gràcia” o “Quina vergonya”. I a més, diu “Roselló”. Has escrit a l’autor?

    Què penses d’això de traduir “plaça”? Sé que és el que recomanen totes les guies d’estil. En anglès no ho faríem mai. Plaça de Catalunya es diu Plaça de Catalunya, i no pas Catalunya Square ni Catalonia Square. Els meus alumnes sovint traduiexen “plaça”, “carrer”, “avinguda”, etc., en els seus treballs perquè ja tenen el costum de fer-ho entre el castellà i el català.

    A mi sempre em fa ràbia quan haig de fer una declaració per a Hisenda d’aquells que encara estem obligats a fer en castellà i que m’obliguin a seleccionar “Paseo” des d’una llista, perquè jo considero que no visc a Paseo de Valldaura sinó a Passeig de Valldaura, independentment de quina llengua estic parlant.

  4. 3
  5. G. Bibiloni - 11 juny 2008 12:00 pm

    El que pens sobre la traducció dels genèrics en els noms de les vies públiques ho vaig exposar aquí, però reconec que és una cosa complexa, relativa i on tot és revisable.

  6. 4
  7. Ignasi Serra - 11 juny 2008 12:45 pm
  8. 5
  9. Toni P - 11 juny 2008 4:36 pm

    No només són les tres faltes concentrades en el topònim, sinó també la pesadesa sintàctica que el “le” imprimeix a tot el titular. I la informació, el fet noticiable, trobau que mereix tanta de tinta? Aquesta casta de diaris (i especialment el Qué!) perverteixen, val més no llegir-los mai. Preferesc avorrir-me.

  10. 6
  11. Manel - 11 juny 2008 9:47 pm

    A sobre, ho firma algú de llinatge “de Oleza”. Típic llinatge mallorquí, amb ressons nobiliaris. Què trist és veure que els estaments de més categoria són els qui s’hi varen castellanitzar amb més força; si no substituïnt, sí fent del català una llengua domèstica o per xerrar amb la plebe.

  12. 7
  13. Timothy Barton - 14 juny 2008 10:28 pm

    Gràcies per l’enllaç. Recomano treure allò de Cort Square. Com ja he dit a l’altre comentari, no traduïm mai aquestes coses a l’anglès. A més, tindríem el problema de saber si és “Square” o “Place”, o si “carrer” s’ha de traduir per “Road” o “Street”.

    En quant a les formes “Majorca” i “Minorca”, jo crec que es perdran. Actualment, la guia d’estil de The Times recomana aquestes formes, però la de The Guardian recomana les formes catalanes. Jo faig servir les formes catalanes en les meves traduccions, excepte en el cas d’Eivissa, perquè hi ha massa tradició d’utilitzar la forma espanyola. No m’agrada, per no és més incoherent que el fet que diem “Cologne” (forma francesa). Un problema semblant és si en català hem de dir Cardiff i Swansea o Caerdydd i Abertawe.

  14. 8
  15. G. Bibiloni - 14 juny 2008 10:48 pm

    Gràcies, tindré en compte això de Cort Square.
    Una postil·la: juraria que The Guardian recomana les formes (en el seu cap) espanyoles, Mallorca i Menorca.

  16. 9
  17. Timothy Barton - 17 juny 2008 11:59 pm

    The Guardian es limita a dir “Mallorca, not Majorca”, sense especificar si és una forma catalana o castellana.

Podeu deixar un comentari