Estam nominats
Una persona amable ha proposat aquest blog per al Premi Web 2010, dins la categoria Ciència i educació. El meu més sincer agraïment.
.
8 comentaris8 comentaris rebuts
Podeu deixar un comentari
Una persona amable ha proposat aquest blog per al Premi Web 2010, dins la categoria Ciència i educació. El meu més sincer agraïment.
.
8 comentaris
Enhorabona i moltes gràcies per escriure sobre el Premi Web!
Enhorabona, Biel, i endavant!
Molta de sort!!!
Enhorabona, doncs, i bona sort.
Enhorabona! M’encanten els teus articles.
Enhorabona per la nominació!
Poso en dubte, però, la genuïnitat del verb “estar” ací. Hauria trobat molt més genuí que haguéssiu escrit “som” o bé “hem estat”. Em recolzo, per fer aquesta observació, en els estudis sobre els verbs, bàsicament, ‘ésser’ (o ‘esser’) i ‘estar’ fets pels senyors Manuel Miquel i Planas (al cel sia) i Jaume Vallcorba i Rocosa.
Amic Gabriel:
He obert l’apunt pensant-me que parlaries del verb ‘nominar’, que crec que hauries d’estudiar. Em fa l’efecte que la distinció ‘nombrar’/’nominar’ només la fan els espanyols i els qui hi anem a remolc. És a dir, que tan francesos com italians (i anglesos) passen amb un sol verb. Això voldria dir que, novament, els veïns ens han creat una necessitat de distinció. M’equivoco?
Responent de manera ràpida i sense fer un estudi mínimament a fons (vaig escriure el títol sense pensar-hi gens), diria:
En francès es diu “nommer” (en els tres sentits de ‘anomenar’, ‘nomenar’ i ‘nominar’). En italià es diu “nominare” (i altres coses) per als mateixos significats. En anglès “to nominate” i “to name” crec que també tenen els tres valors. Algun expert en anglès podria dir-nos fins a quin punt la llengua majoritària fa una especialització entre “to name”, “to nominate”, “to designate”, “to appoint”, etc. En espanyol teòricament (diccionari RAE) “nominar” té els tres sentits, però de fet es diferencia “nombrar” (nomenar i anomenar) i “nominar” (per als premis). Aquest darrer mot deu usar-se per influència de l’anglès, i darrerament el seu ús s’ha intensificat, amb un significat especial, a partir del “Gran Hermano”.
Deus tenir raó que no hauríem de fer la distinció espanyola. Llavors, hauria d’haver escrit “estam nomenats”?
Què hi dieu els altres?