Una mostra

 

 

 

 

 

 

 

 

D’un programa de Televisió de Mallorca, amb assessorament lingüístic en els títols de crèdit.
Perquè no corregeixen envers de dormir?

15 comentaris

15 comentaris rebuts

    1
  1. Joan A. Coll - 21 febrer 2009 7:46 pm

    A mi quasi em fa més mal als ulls l´”envers de”: no es mereix un “sic” també?

  2. 2
  3. G. Bibiloni - 21 febrer 2009 8:09 pm

    El més impactant és l’envers, i per això pensava que no feia falta posar el sic. Faig un canvi i quedarà millor.

  4. 3
  5. Joan Gabriel Mora - 21 febrer 2009 8:48 pm

    Jas! una nova entrada al diccionari de catanyol:
    Envers de = En lloc de, en comptes de. He! he! he!

  6. 4
  7. Timothy Barton - 21 febrer 2009 8:52 pm

    Aquest “envers”, d’on ve? És un castellanisme? És que no veig com ha arribat a utilitzar “envers” d’aquesta manera.

  8. 5
  9. G. Bibiloni - 21 febrer 2009 9:28 pm

    “En vez de”, en bon catanyol “en ves de”, i d’aquí a “envers de” hi ha un botet.

  10. 6
  11. Antoni Llull Martí - 23 febrer 2009 10:03 am

    Segur que és això que diu En Biel. Els bons correctors degueren pensar que “envesde” s’havia de posar, en l’ortografia correcte, “envers de”. Si, a més, haguessin fet un altre petit esforç per posar-ho “en vers”, encara hagués quedat més atractiu.

  12. 7
  13. Antònia Balaguer - 23 febrer 2009 5:28 pm

    A Televisió de Mallorca no tenen assessorament lingüístic i aviat tampoc no en tendrà IB3 (t’ha arribat el manifest? És esfereïdor!). Així de bé fan feina els mitjans de comunicació de les Illes!

  14. 8
  15. G. Bibiloni - 23 febrer 2009 5:50 pm

    Bé, aquest programa acabava amb uns títols de crèdit on es deia “Assessorament lingüístic: xx” (xx és el nom d’una persona). Tenc la imatge però no la penjaré per elegància.

    El manifest ja és públic: http://www.mail-archive.com/infozefir@listserv.rediris.es/msg02408.html

  16. 9
  17. Antònia Balaguer - 24 febrer 2009 12:56 pm

    De ver?? Doncs sí que anam bé!

  18. 10
  19. Joan Gabriel Mora - 24 febrer 2009 8:17 pm

    He llegit el manifest. Pobra llengua nostra! Els polítics i tot el seu seguici de venedors de fum i de mosques vironeres folguen a l’ampla i li planyen a la llengua les quatre miques que cauen de la taula.

  20. 11
  21. Timothy Barton - 26 febrer 2009 12:35 pm

    Gràcies per l’explicació Gabriel. Quin desastre! En la meva feina tradueixo únicament a l’anglès, perquè considero que les traduccions a les altres llengües les hauria de fer les persones que les parlin com a llengües maternes. Però potser m’ho hauria de replantejar! Perquè estic segur que hauria escrit “Per què fer servir les armes, en comptes de donar pa?”, i això queda molt millor que aquesta traducció!

  22. 12
  23. Joan A. Coll - 11 març 2009 12:45 am

    Com ha acabat el tema dels lingüistes d´IB3?
    No ve molt al cas, però no trobau que es fa un ús excessiu de l´arcaisme “aucell” als nostres mitjans de comunicació en català (i ara més, amb l´inici d´un nou col.leccionable) i també a la prosa de no pocs escriptors actuals?

  24. 13
  25. G. Bibiloni - 11 març 2009 11:15 pm

    “Ocell” i “aucell” són dues variants que sempre han anat paral·leles. La primera documentació en català es considera que és “ocell” a les Homilies d’Organyà. Certament, avui no unificar aquestes dues variants són ganes de marejar la perdiu, és a dir l’ocell.

  26. 14
  27. jaoliver - 07 abril 2009 11:49 pm

    Barton, jo t’ho diré, com n’arribat. Poso el superesbrinador a treballar…

    El bon assessor tradueix literalment del castellà. En trobar-se “en vez de”, pensa en una forma catalana semblant com és “envers”= cap a, respecte a”, sense tenir ni idea que vol dir, es clar, i la planta, hi afegeix el “de” i, resolt.

    Caram d’assessors.

  28. 15
  29. el món real - 27 gener 2010 1:02 am

    No teniu ni idea de com funcionen els mitjans de comunicació. Entrau algun dia dins una redacció i veureu com s’hi fa feina. Si es revisen el 50% del textos que surten ja és una gran fita i els canvis en els redactats i els revisats són constants. A això s’hi ha d’afegir que la gent que escriu els crèdits o els subtítols sovint ni tan sols entén el català i, de vegades, fins i tot n’hi ha que tenen problemes per copiar el que els escriuen. Si només surt una errada per programa és per posar-se a pegar bots d’alegria. Així funciona el món real.

Podeu deixar un comentari