Més sobre la terminació «–ó»
Publicat en el Diari de Balears el 27 de setembre de 2008
A l’article precedent havíem vist que en català el sufix –ó serveix per a formar derivats diminutius (finestró, barbó, butxacó, mamelló, carreró, guitarró, etc.), mentre que en castellà l’equivalent –ón produeix derivats augmentatius (azadón, cajón, cucharón, portón, sillón). Però la majoria de paraules catalanes acabades en –ó no són derivades sinó procedents de mots del llatí vulgar acabats en –one o bé manllevades a altres llengües. Continua aquí.
3 comentaris3 comentaris rebuts
Podeu deixar un comentari
Hola Gabriel
El mot anglès és “platoon”, no pas “platton”. No m’havia donat que venia del francès “peloton”. Per cert, en el context del ciclisme, fem servir el terme francès directament.
Gràcies per fer-me adonar del lapsus. Escrivim massa de pressa. Ara mateix rectificaré la pàgina web.
I podriem afegir a aquesta llista petó, de l’occità poton, encara que el gascó en faci un diminutiu de pòt.