Anima mater

Avui el Diari de Balears ens diu (pàg. 37) que Antoni Maria Alcover va ser l’ànima mater del Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Ai si ho llegia el fogós capellà, que, com tots els capellans del seu temps, sabia llatí i molt! El redactor ha vist o sentit moltes vegades l’expressió alma mater i, ben resolt, ha traduït automàticament alma per ànima, com aquell qui s’embotona la camisa. Doncs no, estimats correctors de l’estimat Diari de Balears: l’expressió llatina és alma mater, i, naturalment, alma en llatí no té res a veure amb ànima (ànima en llatí és anima, precisament). Alma és un adjectiu (almus alma almum) que significa “alimentador”, “nodridor”, relacionat amb el verb alere “alimentar”. Alma mater és, doncs, “mare que alimenta”, “mare nutrícia”, i no “ànima mare”, com devia pensar el redactor. L’expressió l’aplicaven els romans a la deessa de l’agricultura i posteriorment s’aplicà per una bella metàfora a algunes universitats. Estaria bé que el nostre redactor ho hagués sabut, però encara és més necessari que ho sàpiguen els correctors, que, com a especialistes que se suposa que són en el camp de la llengua, tenen la tasca de suplir les mancances dels redactors, comprensibles en una situació sociolingüística com la nostra. Si llegeixen aquest blog, ara tenen l’oportunitat d’aprendre-ho, atès que sembla que no ho van fer quan eren alumnes del bloguista carregós. Per cert, la paraula alumne també està relacionada amb el dit verb alere “alimentar”. Alumnus és aquell que és alimentat, intel·lectualment, és clar. Tot i que alguns alumnes acaben la carrera amb considerables dèficits nutricionals. I qualcun –no pens en ningú en concret– amb clara anorèxia.

1 comentari

1 comentari rebut

    1
  1. Antoni Riera - 05 novembre 2006 5:18 am

    En l’altra part de l’Atlàntic, concretament als Estats Units i en l’idioma anglès, és molt comú utilitzar l’expressió “alma mater” en el sentit d’indicar l’Escola o Facultat d’on un va aprendre, es va formar i va graduar. Definitivament, a l’utilitzar-lo no es traduïx “ànima” per “soul” i s’usa solament la forma idiomàtica. Per la mateixa semblança la utilització de “ànima mater” no seria acceptable, tal com indica en el blog el Senyor Bibiloni.

    http://dictionary.reference.com/search?q=alma%20mater

    http://thesaurus.reference.com/browse/alma%20mater

    Dintre les mateixes fonts d’informació s’assenyala el següent, que concorda amb el que indica el Senyor Bibiloni: [From Latin Alma Mater, nourishing mother (epithet of certain goddesses) : alma, feminine of almus, nourishing; see al-2 in Indo-European Roots + mater, mother; see maternal.]

    Moltes gràcies per permetre’m expressar el meu comentari i les meves felicitacions al Senyor Bibiloni pel seu excel·lent blog.

Podeu deixar un comentari