Per ara guanya el “botellón”

Avui tots els mitjans de comunicació en parlen. L’opció que predomina és d’usar botellón, normalment en itàlica o entre cometes per a indicar la naturalesa no catalana del mot. Així ho fan l’Avui, el Periódico, el Punt, TV3 i Catalunya Ràdio. El Diari de Balears ho catalanitza en botelló. IB3 continua amb el botellot, cosa que també fa escadusserament algun altre mitjà (per exemple E-notícies). Amb tot, el panorama es completa amb una novetat: Vilaweb ha posat en circulació el neologisme entrompada, de collita pròpia i amb clara voluntat de fugir del castellanisme i les seves adaptacions. Una de les quals, per cert, és la meva botellada, que –això sí– crec que es troba dins les possibilitats derivatives de la llengua. Vull dir només que si en català, sense seguir esquemes aliens, haguéssim fet un derivat de botella per a designar la cosa que ens ocupa, podríem haver fet botellada però no botelló ni botellot. Això de l’entrompada, que també acaba en -ada, no ho veig clar. Primer perquè no tots, ni prop fer-hi, els qui participen en aquesta mena d’esdeveniments agafen una entrompada, o sigui una trompa, o una gatera, o una moixa, o una monea, o una sól·lera, o una pipida, que per sinònims no estam. I, a més, entrompar-se (embriagar-se segons el DIEC i paraula no existent segons l’Alcover-Moll) deu venir de trompa (gatera segons els dos diccionaris), i aquesta és una paraula de pedigree no gaire clar.
El que és clar és que a l’hora de posar nom a una cosa nova hi ha moltes possibilitats, unes creant i unes altres copiant. La que s’acaba imposant és la que proposa aquell (o aquells) qui tenen més poder per a fer circular la seva preferència en els mitjans de comunicació. Això passa en totes les llengües.

[actualització 19 de març]
Això no té aturador. Avui al Diari de Balears el trempat Joan Barceló, home del temps que vessa cultura popular per tots els porus de la pell, proposa botilada. Bòtil és una paraula pròpia de les Balears. A Menorca és l’única paraula emprada amb el significat d’ampolla, sigui del tipus que sigui. Per la seva proximitat amb l’anglès bottle és creença generalitzada que bòtil és un dels tants anglicismes deguts a la dominació anglesa. Però això és molt poc problable, perquè el mot és d’ús tradicional a les altres illes. A Mallorca un bòtil és una ampolla gran (“botella ampla de coll estret i llarg” diu l’Alcover-Moll), tot i que és paraula que s’usa molt poc, pràcticament només en l’expressió empinar el bòtil (beure alcohol). Com que la semàntica de bòtil s’assembla a la de l’espanyol botellón (en el sentit d’ampolla gran), i supòs que per aquest ús alcoholesc del mot, en Barceló proposa botilada per a designar el botellón. Una solució interessant, amb l’únic inconvenient del caràcter excessivament local del lema.

[actualització 31 de març]
Avui m’han proposat una altra solució: xarumbada. Xarumbar és beure alcohol, empinar el bòtil. A mi m’agrada més que entrompada (ja vaig dir que això de la trompa, i puc anar errat, no em sonava gaire autòcton), però no crec pas que funcioni, perquè xarumbar només es diu a Mallorca. De solucions n’hi ha moltíssimes, sobretot si tenim en compte la riquesa lexical de totes les varietats geogràfiques catalanes. Si fóssim un país normal, sortirien idees espontàniament (de la gent, no dels lingüistes) i la que tingués la sort de córrer per les xarxes dels principals mitjans de comunicació s’imposaria. De fet, també s’imposarà la que aconsegueixi una major presència en els mitjans, però aquesta serà l’opció preferida pels lingüistes-correctors que hi tinguin més poder. Ara com ara, ja se sap: botellón.

13 comentaris

13 comentaris rebuts

    1
  1. David Pelegrí - 19 març 2006 11:50 am

    Jo crec que podríem usar la construcció "concentració etílica". De fet, encara que hi hagi qui no arribi a engatar-se, l’objectiu de l’esdeveniment és el consum d’alcohol d’una manera massiva en companyia dels amics.

  2. 2
  3. Marie - 20 març 2006 10:35 am

    "concentració etílica"? sona massa fi pel que és, no et sembla?
    He sentit entrompada, botellada, garrafó, litrona… uff
    Bé com a construcció proposo engatada de carrer. M’agrada el mot gat, en alemany "tenir un gat (masculí)" descriu les conseqüències del dia següent d’una bona engatada 😉

  4. 3
  5. Conxa - 20 març 2006 2:26 pm

    Jo a Barcelona he adoptat la paraula "botellada" i per lo que pareix agrada …

  6. 4
  7. Guineu - 20 març 2006 5:03 pm

    "Anar de xoldra", "estar de xoldra". Se diu en català ribagorçà, tot i que només ho he trobat en diccionaris de portuguès (choldra: Tumulto causados por desordeiros; choldraboldra) i d’aragonès (choldra: juerga, jolgorio, jarana). En català ribagorçà tine este segon sentit. Si "botilada" pot valdre, per què no "mega-xoldra"?

  8. 5
  9. Marius Serra - 20 març 2006 5:29 pm

    La meva proposta remet a un entranyable receptacle portàtil amb el qual, anys enrere, havia xarrupat de franc a qualsevol lloc: la petaca. Aprofitant l’homofonia amb les patacades que últimament sovintegen en les concentracions etíliques (ball de bastons, més que no pas ball de patacada), proposo anomenar-ho "petacades". Salut i gotes!

  10. 6
  11. conxa forteza - 20 març 2006 9:05 pm

    Jo he dit lo de Barcelona i "botellada" perquè després de llegir en Biel, vaig agafar el meu fill punky de setze anys i els seus amics i els vaig proposar diferents alternatives i va guanyar "botellada" per majoria absoluta.

  12. 7
  13. Miquel - 20 març 2006 10:09 pm

    A veure, jo som de Menorca i allà en deim bòtil i no botella, semble que hauriem de dir botilada però em sona com a codolada (bòtil és un anglicisme de quan Menorca formava part de l’Imperi Britànic). Malgrat tot, crec que el nom no fa la cosa sinó que hauria de ser aquesta revolta jovenil la qüestió a abordar. Els joves comencen a passar d’intermediaris que els donen "garrafón" a preus prohibitius.

  14. 8
  15. conxa forteza - 20 març 2006 10:43 pm

    Això de que bòtil vengui del anglès no està clar, fins i tot n’Alcover ho posa en dubte. Ma mare que era de Bunyola ho deia, fins i tot a Bunyola hi és com a malnom "de can bòtil".

  16. 9
  17. Jaume - 21 març 2006 1:37 pm

    Com diu en Bibiloni, jo tampoc no veig gaire clar que bòtil sigui un anglicisme de Menorca. De fet, si miram l’Alcover-Moll, hi ha set definicions de bòtil referides a les illes. Entre d’altres, bòtil és una casta de pedra de torrent, de mac o d’ametla. També es diu de les olives que queden a l’olivera després de collir l’esplet. Evidentment també és una "botella ampla de coll estret i llarg (Palma)" i una "Botella (Men.)".
    També puc confirmar, com diu na Conxa Forteza, que a Bunyola existeix el malnom "Bòtil" o "de Cal Bòtil", i també el topònim urbà Cal Bòtil, referit a la casa (situada al carrer Major) on vivia la família que duia el malnom.
    Quant al "botellón", jo m’apunt a la botellada.

  18. 10
  19. conxa forteza - 21 març 2006 2:12 pm

    A Bunyola quan una persona estava molt grassa li deien "botilot".

  20. 11
  21. carlos - 22 març 2006 2:37 pm

    I què vos sembla "anar de xuma" o "anar de bòtil", com diu n’Eva?

  22. 12
  23. Sebastià - 22 març 2006 2:38 pm

    I què tal "timbolada" (de "tímbola" = "Acció de beure sense interrupció; quantitat de líquid que es beu d’una vegada, sense aturar-se", segons el DCVB)?.

  24. 13
  25. jes - 07 abril 2009 5:01 pm

    Aquest és un costum dels joves mesetaris madrilenys i dels andalusos.La primera vegada que en vaig sentir a parlar va ser el 1999 quan vivia a Anglaterra per boca d’uns castellans. M’explique:personalmet mai no havia vist aplecs d’adolescents emborratxant-se al carrer però desconec la situació d’unes altres ciutats(pense en Palma o Barcelona).
    El fet de traduir “botellón” per “botellot”,”entrompada”,”botellada”,etc. em fa el mateix efecte que traduir “vado” per “gual” o “cerilla” per “llumí”.

Podeu deixar un comentari