Aspectes
preliminars
1.
Aquest és un apartat extremament difícil,
fluctuant, i en el qual caldrà conjuminar les disposicions
legislatives, la tradició i el sentit comú.
En qualsevol cas, mai no quedarà clarament delimitat
l'espai dels topònims traduïbles i el dels no
traduïbles.
2.
Els topònims –com tots els noms propis–
tenen tendència a adaptar-se a les diverses llengües
en la mesura que aquests noms són coneguts i usats
fora de l'espai on s'han creat. Aquesta adaptació
consisteix bé en modificacions fonètiques
i ortogràfiques (Majorque, Majorca,
Ibiza ) bé en la traducció de mots transparents
(Ciutat del Cap, Costa d'Ivori) o antropònims
(Sant Sebastià, Sant Jaume de Galícia).
Com més gran és la realitat identificada més
tendència tenen els topònims a l'adaptació
a una altra llengua. Els topònims petits, en canvi,
tenen una forma única.
3.
La situació sociolingüística del català
ha fet que molts de topònims catalans adoptin formes
espanyoles, no per la coneixença d'aquests topònims
fora de la comunitat lingüística sinó
per la subordinació política i administrativa
del català a l'espanyol (San Lorenzo, Bañolas,
la Puebla). Són, doncs, formes anòmales
que s'han de considerar inexistents.
Criteris
generals
1.
Adopten la forma de la llengua del text els topònims
que tenen una clara i antiga tradició d'adaptació,
normalment els corònims, noms d'algunes comarques,
noms de ciutats importants, rius, etc.
Amb
adaptació a la llengua del text |
|
Sense
adaptació a la llengua del text |
Cataluña,
Catalogne (fr), Catalonia (ang), Majorque (fr), Majorca
(ang), Minorca (ang), Ibiza (esp), el Valle de Arán,
el Ampurdán, la Cerdagne (fr), el Ebro, el Júcar,
Lérida (esp), Barcelone (fr), Girone (fr), Mahón
(esp), Ciudadela (esp), Alicante (esp). |
|
Sant
Adrià [de Besòs], Santa
Eulàlia [del Riu], Vilafranca
[del Penedès], Figueres, les
Borges Blanques, les Salines. |
2.
Els genèrics normalment es tradueixen: el río
Llobregat, el torrente de Na Borges, el
valle de Sóller, la playa de Castelldefels,
the river Túria, the bay of Alcúdia,
Les Covetes beach.
Però es deixen intactes (en majúscula) si
estan molt estretament vinculats al topònim: el
Puig Major (esp), the Puig Major (ang).
3.
La part determinant dels topònims amb genèric
es tradueix excepcionalment en el cas de topònims
que en tenen realment tradició (el delta del
Ebro). Regularment no es tradueix (el torrente
de Els Jueus, la playa de El Trabucador, the cape
of El Pinar).
4. Toponímia viària. Es tradueix el genèric,
llevat que sigui una paraula peculiarment catalana:
la plaza de Urquinaona, la calle de Els Foners,
el camino de Els Molins; però la Travessa
d'en Ballester, la Travessera de Gràcia.
Pel
que fa a la part no genèrica, és millor, en
general, no traduir: (la calle de Els Fideus, la
plaza de Les Glòries, Cort Square, la rue
de Els Boters), tot i que la traducció de mots
bàsics no pot considerar-se condemnable (la calle
de Aragón, la plaza Mayor, la rue
de la Liberté).
L'article
1.
Els articles dels topònims que tenen tradició
d'adaptació a les altres llengües prenen la
forma de l'article propi de la llengua del text: viaje
por el Pirineo, the Pyrenees, la capitale
du Roussillon. En aquest cas l'article s'escriu en
majúscula o minúscula segons la pràctica
de la llengua del text, perquè pertany a aquesta
llengua.
2.
Els articles dels topònims catalans –o de parts
d'aquests– que no tenen forma adaptada a la llengua
del text s'escriuen en majúscula, atès que
sempre són formes estranyes al sistema d'arribada:
hablamos de El Prat, el puerto de El Fangar, la
playa de Les Covetes. És una incoherència
la playa des Trenc, que es veu assíduament
en alguns diaris.
3.
Els topònims que col·loquialment duen article
salat o una altra forma dialectal, en anar dins textos en
altres llengües, han d'adoptar la forma pròpia
de la varietat estàndard, representant de la llengua
catalana davant les altres. La variació lingüística
–geogràfica o estilística– és
un afer intern que no s'ha de reflectir en altres idiomes.
És una aberració –i grossa– l'exemple
que apareix en el preàmbul del Decret
de toponímia del Govern Balear: Con sos Llombards
ya son cuatro los pueblos que...
Disposicions
normatives
En
l'ús administratiu s'hauran de seguir les disposicions
legals que afecten l'ús de la toponímia en
les llengües oficials. Aquesta normativa es troba a:
Llei
de normalització lingüística de les Illes
Balears (article 14)
Llei d'ús
i ensenyament del valencià (article 15)
Llei de
política lingüística [Principat]
(article 18)
Llei espanyola de bases de
règim local (article 14)
Decret
78/1991 de la Generalitat de Catalunya sobre toponímia
(article 5)
Decret
58/1992del Govern Valencià sobre alteració
dels noms dels municipis (article 1)
Llei 2/1992 per la qual passen
a denominar-se Girona i Lleida les províncies de
Gerona i Lérida.
Llei 13/1997per la qual pasa
a denominarse oficialment Illes Balears la província
de Baleares.
Reglaments de funcionament intern de governs, ajuntaments
i altres institucions.
D'aquesta
legislació es desprèn bàsicament:
- Els
topònims del Principat (excepte els de la
Vall d'Aran) i els de les Illes Balears tenen com
a única forma oficial la catalana. La retolació
pública hi ha de concordar.
- Com
a nom de província només són
oficials Lleida, Girona i Illes
Balears.
- Els
municipis valencians poden tenir forma oficial catalana,
espanyola o ambdues. En aquest darrer cas hauran
d'utilitzar el nom en forma bilingüe.
- Per
a l'Estat només són oficials els noms
de municipis inscrits en un registre ad hoc
d'entitats locals i publicats en el Butlletí
Oficial de l'Estat.
|
Cal
fer notar que les normes contingudes en aquesta legislació
només afecten els documents oficials. I,
així i tot, no s'estableixen gaire normes concretes
per a l'ús dels topònims en documents en espanyol,
ni sobre com conjugar l'oficialitat única de les
formes catalanes amb les pràctiques lingüístiques
generals descrites en aquesta pàgina.
|