1. Els
topònims estrangers que tenen una forma tradicional
adaptada al català s'han d'escriure amb aquesta forma:
Xile, Londres, l'Haia, el Caire,
Nàpols, Saragossa, Osca, Montsó,
Còrdova, Cadis, Lleó, la
Corunya.
2. Els
topònims corresponents a llengües que no usen
l'alfabet llatí s'escriuen en català mitjançant
una transcripció a partir de la fonètica catalana.
Txetxènia, Caixmir, Marràqueix.
Tanmateix, molts topònims menys coneguts s'usen amb
una grafia internacional (Pashawai, Nishinomiya).
3. D'acord
amb resolucions internacionals, en els rètols situats
en territori català que facin referència a
topònims de fora aquests s'han de consignar en forma
catalana.
4. Cal
rebutjar enèrgicament la mediatització per
l'espanyol de la forma dels topònims no espanyols:
Sant Sebastià (no San Sebastián),
Bolonya (no Bolònia), Porto
(no Oporto), Etiòpia (no Etiopia),
Hèlsinki (no Helsinki). Per la
mateixa raó s'ha de dir Lisbona (no Lisboa)
i el seu gentilici lisbonès.
Igualment
cal evitar la mediatizació per part de llengües
dominants de la forma dels topònims de llengües
subordinades, com els noms occitans següents: Tolosa
i no Toulouse, Pau (pronunciat Pau,
no Po), Foix (pronunciat Foix,
no Fua).
5. Els
genèrics s'han de traduir: el golf de Biscaia,
la platja de La Carihuela, el cap de Gata,
el carrer de Los Bordadores. Farem excepció,
però, amb els genèrics molt estretament vinculats
al topònim: la Carrera de San Jerónimo,
la Fontana di Trevi). En aquest cas s'escriuen
en majúscula.
6. L'article
de topònims amb forma catalana es tractarà
com un article català normal: els habitants del
Caire. En canvi, els topònims sense forma catalana
mantindran l'article original en majúscula: els
carrers de Las Palmas, les vinyes d'El Bierzo.
|