El
balear i l'estàndard |
Gabriel
Bibiloni |
Hauria de començar aquesta exposició amb unes reflexions sobre
els dos conceptes del títol i respondre dues qüestions: una
ja habitual en la literatura sociolingüística (què és l’estàndard?)
i una altra potser més inesperada (què és el balear?).
1.
Es comprèn que l’organització d’una jornada com aquesta, en
què es reflexiona sobre les possibilitats de pervivència dels
dialectes en un supòsit d’estandardització reeixida, obliga
a considerar els parlars insulars com una unitat i tractar-ne
la problemàtica unitàriament. Amb tot, això que, d’acord amb
la proposta dels organitzadors, aquí anomenam balear
–paraula que no sol despertar gaire entusiasme entre els illencs
sensibles, ni aplicada a fets lingüístics ni aplicada a cap
altra realitat– és un conjunt divers i multiforme, dins el qual
es poden diferenciar unitats de tipus geogràfic més o menys
caracteritzades. Però, sobretot, cal tenir en compte que els
usos lingüístics a les Illes Balears constitueixen un complex
ventall diatípic, que va del col·loquial més dialectal a la
llengua formal més elaborada i ajustada a la normativa però
també impregnada d’elements propis de l’àrea (tant els fonètics
com els que afecten la llengua escrita), que contrasten amb
els equivalents d’altres zones dialectals. Què hem d’entendre
per balear?; ¿només la llengua dialectal del carrer i
la família o també l’idioma dels informatius de televisió o
del Diari de Balears, que s’acostarien a una idea de
llengua estàndard, però amb elements regionals evidents? Segurament
denominacions com balear, mallorquí, menorquí
o eivissenc –la primera tecnicisme de dialectòlegs, les
altres presents en l’ús popular– serien associades més aviat
al col·loquial, mentre que sintagmes com català de les Illes
Balears, català de Mallorca, etc. més fàcilment suggeririen
la totalitat dels usos amb tots els matisos. Dit en altres paraules,
mallorquí (o en el seu cas menorquí o eivissenc
o balear) significa tot el català que s’usa a Mallorca
o només el català col·loquial-dialectal propi de Mallorca? En
el primer cas els nivells lingüístics més alts estarien més
a prop dels nivells equivalents d’altres àrees que dels nivells
més baixos de la mateixa àrea.
2.
Què entenem per estàndard? Malgrat que aquest rètol ja fa una
trentena d’anys que va ser introduït al nostre país, en tots
aquests anys no s’ha arribat a l’existència d’una definició
més o menys única i clara, com ho demostren les terminologies
emprades (varietat estàndard, registre estàndard) o les oposicions
que s’hi estableixen (estàndard/dialecte, estàndard/col·loquial).
Sovint s’identifica d’una manera no gaire encertada l’estàndard
amb la llengua normativa, i certament aquests són dos conceptes
diferents; altres vegades s’associa, creiem, de manera massa
restrictiva a un nivell intermedi, del qual s’exclouen el col·loquial
i els registres més elaborats; i en una altra visió l’estàndard
es concep com una varietat àmplia, que té com a característica
primària el fet de la seva utilització i acceptació en tota
la comunitat lingüística (oposada a les varietats geogràfiques
d’abast parcial), però que pot incloure un ventall de nivells
que va del col·loquial fins als més formals. Per al pròposit
d’aquesta exposició ens serà més útil una concepció de l’estàndard
més acostada a la darrera visió.
3.
En una situació de normalitat lingüística un procés d’estandardització
implica d’una banda un procés d’expansió del sistema lingüístic,
a base de la multiplicació dels recursos; i, d’altra banda,
un procés de reducció de la variació geogràfica i d’homogeneïtzació
lingüística.
Pel
que fa al segon procés, l’homogeneïtzació parteix del valor
de model referencial que representa l’estàndard. L’estàndard
comença essent un model utilitzat pels sectors socials més elevats,
que tenen un major accés a la cultura, i és imitat progressivament
pels altres sectors a mesura que aquests també tenen major accés
a l’educació i als instruments difusors de la cultura. La democratització
i la socialització de la cultura i l’accés a la informació,
fenòmens propis de l’època actual, són el context en què els
estàndards es difonen a tota la societat de manera inapel·lable.
D’altra
banda, l’estàndard comença essent –a més del model de les classes
elevades– un model artificiós propi dels registres formals.
Des d’aquí, però, tendeix a expandir-se cap a àmbits menys formals
i a ocupar finalment el col·loquial, procés que comporta, òbviament,
la formació dins el mateix estàndard de registres diferenciats.
En
resum, en les societats modernes l’estàndard és un model lingüístic
que es troba en expansió en diverses direccions, expansió social,
expansió social i expansió diatípica, amb tendència a ocupar
tot l’espai de l’ús lingüístic. Aquesta expansió representa
el desplaçament de totes aquelles formes incompatibles amb l’estàndard
o que hi resten excloses, que bàsicament són variants formals
pròpies d’una àrea geogràfica concreta.
Com
és lògic, la naturalesa i les característiques d’aquest procés
depenen de la distància –estructural i psicològica– que hi pugui
haver entre l’estàndard i els dialectes. Quan aquests se senten
com a varietats marcadament diferents i això els fa objecte
de mecanismes de lleialtat lingüística clara, es poden donar
models de coexistència i alternança de les dues varietats, i
el trencament d’aquesta coexistència més que un procés de desplaçament
de formes es presenta com un fenomen de substitució lingüística.
En qualsevol cas, la superposició de l’estàndard és la tendència
que s’observa en general a les societats contemporànies: parem
esment en el cas de l’alemany o l’italià, en què els dialectes
tradicionalment vigorosos deixen pas ràpidament a l’estàndard
comú.
Ara
bé, d’acord amb els diferents models d’estandardització possibles,
pot haver-hi un determinat grau d’integració de recursos lingüístics
de les diferents varietats geogràfiques dins l’estàndard. Aquest
fet és especialment constatable en els models d’estandardització
que s’han anomenat composicionals. Tot allò que pugui integrar-se
dins l’estàndard i vehicular-se a tot l’espai de la comunitat
lingüística enriquirà la llengua i perviurà. D’aquesta manera
l’estandardització reforça la diversitat lingüística, en tant
que la integra.
4.
L’estandardització del català realitzada al llarg del segle
XX ha estat marcada per un fet decisiu, la fragmentació regional,
que ha tingut dues conseqüències: la constitució de models regionals
fins a cert punt excloents, és a dir, la inexistència d’un estàndard
pròpiament dit; i el poc succés en la difusió de recursos lingüístics
regionals més enllà de les seves fronteres originàries (exceptuant,
si de cas, els del català central, vehiculats especialment pels
mitjans de comunicació).
L’estat
de regionalització de la comunitat lingüística catalana a principi
de segle XX, els problemes del nom i de la identificació de
la llengua en un gran sector de la societat valenciana i de
les societats illenques, entre altres factors, determinaren
la codificació de models paral·lels més que d’una varietat normativa
homogènia per a tot el territori de la llengua. Aquests models
normatius es caracteritzen per solucions gràfiques pròpies (per
exemple, accentuació de la e al País Valencià), un lèxic
amb elements diferenciats i un elevat nombre de variants formals,
entre les quals ocupa un lloc de primer ordre la morfologia
verbal, element que per si sol ja constitueix un element caracteritzador
o conformador d’aquells models normatius regionals.
La
modesta promoció del català que s’ha fet en les darreres dues
dècades (sobretot amb la posada en marxa dels mitjans de comunicació
audiovisuals) ha representat una empenta i un reforçament per
als models regionals esmentats. Al País Valencià, a les Balears...
i al Principat! Barcelona, possible i desitjable capital del
país, és l’únic centre des d’on s’hauria pogut –i es pot– impulsar
i difondre un estàndard nacional, sempre que aquesta opció sigui
corresposta amb una bona disposició per part de la perifèria,
cosa que no succeirà si no es tracta d’un autèntic estàndard
nacional. Barcelona, però, sembla que només vol promoure un
model regional pensat per a la seva àrea i ignorant completament
la resta del país. Aquesta és la gran desgràcia de l’estandardització
del català.
Aquest
model fragmentari garanteix, en principi, més que ho faria un
model únic, la supervivència d’una bona part del material dialectal,
que és el tema que ara ens ocupa. Ara bé, és inevitable de posar
aquí un grapat de qüestions. Fins a quin punt la normalització
completa de la llengua catalana i aquest model d’estandardització
són compatibles? Quina evolució pot seguir aquest model en diversos
supòsits de canvi social i sociolingüístic?
Aquest
model és un obstacle per a la normalització, perquè aquesta
no disposa d’un instrument òptim per a difondre tota mena de
productes lingüístics al llarg i ample del territori de la llengua,
al capdavall un territori petit, on l’existència de diversos
“estàndards” regionals s’ha de veure com una anomalia. Doblar
dues vegades un mateix film, o un espot publicitari, o haver
de fer diferents versions d’un manual escolar de matemàtiques,
o publicar un text legal en dues versions diferents en un mateix
butlletí oficial de l’Estat, o no poder tenir un únic programa
de traducció automàtica, són certament coses absurdes, només
explicables per unes mancances sociolingüístiques, com són el
fracàs del projecte de normalització i l’esquarterament regional
de la nostra societat. Construir un estàndard unificat –valgui
la redundància– és construir un instrument eficaç al servei
del projecte de normalització lingüística que una part de la
nostra societat, massa petita lamentablement, ha concebut.
Cal
suposar, però, que una hipotètica situació d’ús ple de la llengua
i la normalitatzació de les interaccions en la xarxa social
catalana trencaria el model actual i vulguis no vulguis, amb
més temps o amb menys, apareixeria un estàndard nacional (la
funció crearia l’òrgan). És evident, tanmateix, que les dues
vies –l’estàndard nacional elaborat com a instrument per a la
normalització o l’estàndard com a resultat més espontani de
la normalització de la xarxa d’interaccions en el si de la societat
catalana– porten a resultats diferents, amb una major possibilitat
d’esborrament de les varietats dialectals en el segon cas.
Comptat
i debatut, la homogeneïtzació lingüística i la reducció de la
variació geogràfica és quelcom inherent a un procés de normalització
de l’ús social d’una llengua en el món actual. La pervivència
d’elements lingüístics que en el punt de partida pertanyen a
varietats locals té les millors perspectives en la integració
d’aquests elements en l’estàndard comú; és a dir, quan siguin
transformats en recursos expressius a l’abast de tota la comunitat
i útils per a aquesta comunitat. Cal suposar que el lector pensarà
ràpidament en elements de tipus lexical i fraseològic, més que
en variants formals de paraules (tipus rodó/redó), cada
una de les quals es presenta com a incompatible amb les altres
concurrents. En aquest sentit, la millor garantia per a la pervivència
dels dialectes (una part determinada, és clar) es troba en la
normalització completa de la llengua (l’estàndard nacional).
Fora d’això el que hi ha és la desaparició més pròxima o més
llunyana d’aquesta llengua. I els seus dialectes, òbviament.
5.
Després d’aquest enfocament teòric, passem a parlar de coses
més concretes, i de coses referides a la situació a les Illes
Balears. La postura que els illencs adopten davant l’estandardització
està marcada per un fet important: la manipulació ideològica
que s’ha portat a terme entorn d’aquesta qüestió. Primer va
ser una llarga història de postergació de la llengua, en què
aquesta restà dedicada exclusivament a funcions domèstiques
i presentada com un dialecte casolà amb noms empetitidors (mallorquí,
pla, eivissenc, pagès). Català era per als illencs
el nom d’un altre vernacle casolà parlat a l’altra banda de
la mar, pròxim però diferent. Després de segles d’existència
d’aquesta situació, i profundament arrelat en els usuaris l’estatus
de la llengua (dialecte casolà d’una banda, però fortament lligat
a la identitat local de l’altra), en l’època de l’estandardització
i dels intents de promoció social del català (diverses etapes
del segle XX) la manipulació ideològica feta per les esferes
del poder fou intensa i contínua: la promoció de l’estàndard
feta pels sectors defensors de la llengua va ser presentada
pels manipuladors com una amenaça al manteniment de la identitat
lingüística dels illencs. Una de les manifestacions més clares
d’aquesta política és la martellejant i obsessiva “defensa”
de les “modalitats insulars” duta a terme després de l’oficialització
del nom de català per a la llengua en l’Estatut d’autonomia
de 1983, política que durà fins al 1999. En aquesta època no
hi ha decret ni altre document legal en què el nom de la llengua
entronitzat per l’Estatut no vagi seguit de la cueta “amb les
modalitats pròpies de les Illes Balears”; i la política governamental
arribà a obsedir-se en la fustigació de persones i materials
(per exemple, manuals escolars) que veiessin com un perill per
a les inefables “modalitats”. Alhora –i de molt més enrere–
la premsa local va fer campanya sense descans amb la mateixa
manipulació ideològica.
Després
de tot això, una gran part dels illencs –els posseïdors d’una
menor formació lingüística– han seguit amb un cert desconcert
el procés recent d’intent de promoure i normalitzar la llengua.
L’ús del “nou” nom de la llengua i la promoció de la varietat
estàndard han pogut ser vists com un intent de substitució de
la seva manera de parlar per una altra pròpia d’una altra àrea
geogràfica, i s’han produït algunes reaccions defensives, alimentades
pels mitjans de comunicació i els dirigents espanyolistes. Al
capdavall, però, les mateixes que previsiblement es produirien
al Principat si hom hagués de substituir el nom tradicional
de la llengua per un altre que fos associat a la parla d’una
regió veïna.
La
militància en aquesta ideologia antiestandarditzadora i oposada
a l’ús del nom general de la llengua ha rebut a Mallorca el
nom de gonellisme (paral·lel al blaverisme valencià),
nom sorgit el 1972 arran d’una polèmica a la premsa local iniciada
per un personatge que signava amb el pseudònim de Pep Gonella.
Per gonellisme s’entén un ventall ideològic que va del secessionisme
lingüístic simple fins a postures dialectalistes no secessionistes,
però en rigor, si ens atenem a les tesis defensades en la polèmica
esmentada, el gonellisme, més que secessionisme, es presenta
com una ideologia que propugna la utilització formal de les
variants lingüístiques usuals en la parla quotidiana dels mallorquins.
Salvant algunes distàncies, pot ser considerat com un equivalent,
més estrafolari, del fenomen principatí que s’ha anomenat català
light. Tots dos són moviments localistes obstaculitzadors
de la construcció d’un estàndard nacional. Cal dir que el secessionisme
simple és avui a les Illes un fenomen analfabet i residual que
no té el suport de cap partit polític i destinat a la desaparició
ràpida. Les reticències a l’estandardització i l’adhesió a formes
locals, en canvi, és encara un fenomen present, que requereix,
però, un seguit de matisacions.
El
sector social format per la gent més educada i favorable a la
promoció real de la llengua ha tingut sempre un posicionament
incondicionalment favorable a la llengua normativa i a l’estandardització.
Escriptors i persones cultes acceptaren del principi sense problemes
la normativa sorgida de les instàncies codificadores. Jaume
Busquets i Francesc de B. Moll divulgaren aquesta normativa
abans de la guerra del 36, i Moll en féu una àmplia difusió
i modelació en els anys de la postguerra. Els qui s’interessaven
sincerament per l’ús social de la llengua i pel seu aprenentatge
acceptaren disciplinadament una normativa lingüísica que, tot
i la incorporació d’elements regionals de tradició culta, restava
relativament allunyada del parlar de cada dia. Pensem en el
cas contundent de la utilització de dos articles diferents en
els usos escrits i els usos orals espontanis. Aquest esperit
de disciplina i renúncia a gran part del material lingüístic
matern en benefici d’una llengua comuna unificada hauria de
fer reflexionar als qui ara fan promoció de localismes barcelonins
en nom d’una major identificació dels catalans d’aquesta àrea
amb la llengua pública, cosa que dinamita el consens tradicional
entorn de la normativa i encoratja localismes d’altres indrets.
6.
Per a acabar aquesta exposició analitzarem les tendències i
els canvis lingüístics que s’estan produint actualment a la
societat de les Illes Balears pel que respecta a les relacions
entre l’estàndard i les varietats locals. Les possibles influències
sobre el parlar tradicional constitueixen un joc en què cal
distingir com a elements principals la pressió de la llengua
normativa en general, la pressió dels mitjans de comunicació
(entre ells els de Barcelona) i, capítol especial, la pressió
de l’espanyol.
La
pressió de la llengua normativa en general es manifesta a través
de diversos àmbits formals en els quals hi ha hagut durant les
darreres dècades un determinat grau d’introducció del català
normatiu. Els illencs ara tenen contacte amb alguns papers de
l’administració escrits en català, amb alguns productes culturals
(llibres, revistes, diaris), i sobretot amb els mitjans de comunicació
audiovisuals, ja siguin locals o els de Barcelona o València.
Una part de la població, els sectors joves, tenen un major contacte
amb el català normatiu, per l’ús del català al sistema educatiu,
present en major o menor mesura en tots els centres, contacte
que lògicament és altament intens en els casos d’ensenyament
vehiculat del tot en català.
En
general, la llengua escrita té escassa influència sobre la parla
diària: els illencs estan històricament acostumats a una llengua
escrita separada de la llengua oral. En època antiga el català
escrit, reservat a una minoria, tingué una existència paral·lela
a la llengua oral, respecte de la qual mantenia una discreta
distància; i en època moderna la gent de les illes ha tingut
l’espanyol per llengua escrita habitual. Caldria matisar, però,
aquesta afirmació afegint que aquella influència ha de ser per
força major en els joves escolaritzats en català. I, sobretot,
hem de destacar el fet que els joves de famílies hispanoparlants
integrats lingüísticament, ja sigui per l’escolarització, per
acció dels mitjans de comunicació o per tots aquests factors,
atès que en els seus referents pesen més el model dels llibres
o de la televisió que el col·loquial tradicional, utilitzen
oralment un català molt més acostat al model normatiu o àdhuc
al model televisiu.
Interès
especial té la pressió que sobre el parlar insular pugui exercir
la llengua oral dels mitjans de comunicació audiovisuals i les
possibles tendències al desplaçament de formes i comportaments
fonètics. La producció de ràdio i televisió en català feta a
les illes és minoritària en comparació al bombardament mediàtic
en llengua espanyola. La ràdio i la televisió estrictament locals
solen utilitzar normalment les varietats locals; utilitzen un
model més normatiu –diguem-ne estàndard– els únics programes
en català de la ràdio i la televisió públiques (RNE i TVE),
que són els informatius dits regionals, i els informatius i
altres programes amb ús lingüístic no espontani dels dos canals
de televisió privats que amb un règim d’existència tolerada
cobreixen com a mínim l’illa de Mallorca. L’ús espontani en
tots aquests mitjans sol vehicular-se en les varietats dialectals,
i sense mirar gaire prim pel que respecta a la qualitat lingüística.
En aquest panorama mediàtic és important la presència de les
emissores de ràdio i televisió de la Generalitat de Catalunya,
que a les Balears tenen un seguiment considerable. No hi ha
estudis sobre el grau en què el model formal de la ràdio i la
televisió estan influint en la parla col·loquial, però és de
suposar que deuen ser en alguna mesura un factor d’acostament
entre els dos codis. Fins i tot, setze anys de recepció de TV3
a la majoria de llars de les Balears segur que han estat causa,
fins i tot, d’algun acostament entre el català de les illes
i el de la capital.
Naturalment,
en aquest escenari hi ha variables lingüístiques que més fàcilment
són arrossegades pel corrent dels models formals o centrals
i altres que ofereixen una resistència que els augura una vida
molt més llarga. Així, mentre formes com història i realitat
van desplaçant les tradicionals histori i realidat,
unes altres no han perdut gens de vitalitat, com els pronoms
noltros i voltros, els possessius nostro
i vostro, o l’article salat, que en el parlar col·loquial
no ha fet gens d’espai a l’article estàndard, i en el parlar
formal espontani (quan hom no llegeix ni recita) té una presència
encara molt majoritària. Aquest document, en què es parla de
fets globals i de tendències, no és el lloc de fer la descripció
exhaustiva del funcionament de variables concretes; per això
ens limitam a una senzilla exemplificació que ajudi a la comprensió
de les afirmacions generals.
Amb
tot, l’autèntic desplaçament de les varietats geogràfiques insulars
és el desplaçament efectuat per l’espanyol. És a dir que el
desplaçament del dialecte és el desplaçament de la llengua.
La influència de l’espanyol causa tanta destrossa que el parlar
de les generacions joves s’allunya de manera alarmant de les
generacions més grans. Entre la llengua de les rondalles, que,
simplificant un xic, és la llengua que s’anava transmetent de
generació en generació, i la llengua dels actuals adolescents
hi ha un abisme colossal. La riquesa exuberant d’aquella llengua
tradicional ha donat pas a un català depauperat, esquelètic
i, de fet, una pura còpia de l’espanyol.
La
interferència de l’espanyol es manifesta, en primer lloc, en
la fonètica: la ela ha perdut entre la majoria de joves la seva
articulació velar tradicional, s’està perdent la ve labiodental,
desapareix el fonema fricatiu palatal sonor /Z/
substituït pel so de la y consonàntica espanyola, desapareix
la ela palatal substituïda per la mateixa y espanyola,
s’africa la fricativa /S/ inicial de paraula, no se sonoritza la essa final que enllaça amb vocal
inicial del mot següent, per esmentar només els fets mes greus.
És
interessant de parar esment en la pèrdua d’alguns mecanismes
fonètics que han caracteritzat el parlar insular tradicional:
per exemple, el tancament de la o àtona seguida en síl·laba
següent per una i o una u (policia),
propi de part de Mallorca; o la vocalització de la ela davant
algunes consonants sonores (sauvatge, espeuma).
Potser en aquest procés hi ha tendències de canvi internes;
però és evident que l’espanyol hi és determinant, com es demostra
amb el fet que sauvatge (amb el referent espanyol salvaje)
pràcticament ha desaparegut, mentre que espeuma (sense
el referent espanyol) manté tot el vigor.
En
el lèxic la interferència és aclaparadora. L’únic que podem
fer en aquesta breu exposició és fer èmfasi en alguns aspectes
essencials d’aquesta interferència, com són la invasió de paraules
espanyoles associades a tots els objectes i tots els conceptes
nous –atès que una llengua subordinada és incapaç de generar
una neologia pròpia–; la desaparició, o la tendència a la desaparició,
de tots els mots catalans que no tenen un equivalent formal
en espanyol; i la intensitat del calc, sobretot el calc semàntic,
que converteix el català en una estructura mental idèntica a
l’espanyola.
7.
Interessar-se per les possibilitats de pervivència dels dialectes
és un exercici ple d’interès i de sentit entre els lingüistes
i entre els altres usuaris de l’idioma. En una dinàmica d’estandardització
i normalització lingüística allò que es pot tenir en perspectiva
és una planificada promoció de recursos lingüístics dialectals
la integració dins l’estàndard dels quals pugui ser viable i
desitjable. Dins l’estàndard comú, general i nacional. Això
no serà possible sense una xarxa de planificadors del corpus
amb una sensibilitat especial, coordinada i cohesionada. I sense
construir una societat que trenqui les fronteres interiors i
les dependències exteriors.
Lamentablement,
els parlants de català tenim l’envit de preocupar-nos per una
altra pervivència, bàsica i irrenunciable: la pervivència de
llengua, que, de moment, continua amenaçada.
©
Gabriel Bibiloni: "El balear i l'estàndard".
Dins Actes del VII Col·loqui Lingüístic
de la Universitat de Barcelona. Universitat de Barcelona.
|