Comentaris:
Hi ha el problema de transcripció d'algunes paraules del text llatí: prodigiis [1] i el mot 2, que no és clar si diu nostrum (com sembla) o vestrum (com tocaria pel sentit).
La traducció exacta de vexillis i prodigiis ens ajudaria a saber quina classe de senyal es concedeix. Els diversos estudiosos del document han parlat de banderes, estendards, insígnies, penons, llocs... de manera poc precisa.
El livido s'ha traduït per morat, però la pràctica iconogràfica posterior indica que seria millor traduir-ho per blau.
La repetició del mot superiori és la cosa més problemàtica. És possible que aquesta còpia ometi per error del copista alguns mots del document original.
La millor hipòtesi és que aquest document es refereix al blasó quarterat de la ciutat, que és l'únic que recull la documentació gràfica a partir del segle XIV. Això és el que cregueren i digueren historiadors anteriors a Benet Pons i Fàbregues, com Joaquim Maria Bover.
Si algú pot aportar alguna dada o opinió per a resoldre els dubtes d'interpretació del document farà un bon servei a la vexil·lografia. Contacte |