{"id":938,"date":"2010-07-17T11:46:03","date_gmt":"2010-07-17T09:46:03","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=938"},"modified":"2010-07-21T18:20:47","modified_gmt":"2010-07-21T16:20:47","slug":"selles-de-muntar-i-tendes-de-campanya","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/selles-de-muntar-i-tendes-de-campanya\/","title":{"rendered":"Selles de muntar i tendes de campanya"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone\" src=\"http:\/\/www.genux.com\/files-V2\/img-8\/pg-38768-ek1.jpg\" alt=\"\" width=\"210\" height=\"210\" \/>Si no fos per l&#8217;esport de l&#8217;equitaci\u00f3 la paraula <em>sella<\/em> potser hauria agafat el cam\u00ed de l&#8217;oblit, i, encara aix\u00ed, pateix una certa crisi, perqu\u00e8 en el m\u00f3n d&#8217;aquest esport la imitaci\u00f3 dels usos espanyols fa dir de cada vegada m\u00e9s <em>montura<\/em>. La cosa encara es complica m\u00e9s perqu\u00e8 en espanyol la paraula <em>silla<\/em>, a m\u00e9s de tenir el significat de &#8216;sella&#8217;, \u00e9s el nom per a designar les cadires. Aquesta polis\u00e8mia del mot ha creat la necessitat d&#8217;oposar <em>silla<\/em> (la cadira) a <em>silla de montar<\/em> (la sella). Doncs b\u00e9, la pressi\u00f3 de l&#8217;espanyol en els nostres esquemes mentals \u00e9s tan gran que ja hem sentit i llegit m\u00e9s d&#8217;un cop <em>sella de muntar<\/em>, com si hi pogu\u00e9s haver alguna sella que no fos de muntar. Recordem aquell film que en la versi\u00f3 catalana es titulava <em>Selles de muntar calentes<\/em>, t\u00edtol que no \u00e9s precisament traducci\u00f3 directa de l&#8217;original, <em>Blazing saddles<\/em>. Tan b\u00e9 que hauria quedat <em>Selles calentes<\/em> o <em>Selles que cremen<\/em>. Aquesta \u00e9s una mena de castellanisme camuflat, perqu\u00e8 totes les paraules s\u00f3n catalanes, per\u00f2 castellanisme evident. Continua <a href=\"http:\/\/bibiloni.cat\/ambbonesparaules\/tenda.html\" target=\"_blank\">aqu\u00ed<\/a>.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>PS. Una vegada publicat l&#8217;article al diari he afegit a la versi\u00f3 digital aquest par\u00e0graf (sempre et v\u00e9nen despr\u00e9s m\u00e9s coses al cap):<\/p>\n<p>\u00abUna cosa semblant passa amb el verb <em>pondre<\/em>. Ara hi ha gent que diu que les gallines <em>ponen ous<\/em>, com si de tant en tant poguessin pondre alguna altra cosa? Aix\u00f2 si no van m\u00e9s enll\u00e0 en el desastre i diuen <em>posar ous<\/em>. El fet que als nostres verbs <em>posar<\/em> i <em>pondre<\/em> correspon en espanyol l&#8217;\u00fanica paraula <em>poner<\/em> fa que els parlants d&#8217;aquesta llengua hagin de dir <em>poner huevos<\/em>, perqu\u00e8 <em>las gallinas ponen<\/em> no s&#8217;acabaria d&#8217;entendre. Fins i tot ara alguna ment calenta podria entendre que s&#8217;atribueix a les gallines algun estrany efecte estimulant.\u00bb<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si no fos per l&#8217;esport de l&#8217;equitaci\u00f3 la paraula sella potser hauria agafat el cam\u00ed de l&#8217;oblit, i, encara aix\u00ed, pateix una certa crisi, perqu\u00e8 en el m\u00f3n d&#8217;aquest esport la imitaci\u00f3 dels usos espanyols fa dir de cada vegada m\u00e9s montura. La cosa encara es complica m\u00e9s perqu\u00e8 en espanyol la paraula silla, a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-938","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/938","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=938"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/938\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":939,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/938\/revisions\/939"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=938"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=938"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=938"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}