{"id":413,"date":"2008-06-07T11:15:25","date_gmt":"2008-06-07T10:15:25","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=413"},"modified":"2008-06-07T13:07:56","modified_gmt":"2008-06-07T12:07:56","slug":"benzineria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/benzineria\/","title":{"rendered":"Benzineria"},"content":{"rendered":"<p class=\"style19\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"width: 187px; height: 252px\" height=\"252\" src=\"http:\/\/my.neutralexistence.com\/images\/gas-neuse.jpg\" width=\"187\" \/>Els diccionaris catalans consideren m\u00e9s o menys sin\u00f2nimes les paraules <em>benzina<\/em> i <em>gasolina<\/em>. Amb alguns matisos i amb una certa prefer\u00e8ncia per <em>gasolina<\/em>, que crec que s\u2019hauria de revisar. El llenguatge popular catal\u00e0 de pertot arreu diu <em>benzina<\/em> de sempre, \u00e9s a dir, d\u2019en\u00e7\u00e0 que el producte existeix (s. XIX). <em>Gasolina<\/em> \u00e9s una paraula encunyada en angl\u00e8s, d\u2019on l\u2019agafaren l\u2019espanyol i el portugu\u00e8s. Tanmateix, el terme universal en les lleng\u00fces europees \u00e9s <em>benzina<\/em>. Concretament, <em>Benzin<\/em> (alemany), <em>benzina<\/em> (itali\u00e0), <em>benzina<\/em> (roman\u00e8s), <em>benzine<\/em> (neerland\u00e8s), <em>bensin<\/em> (dan\u00e8s, suec i noruec), <em>benzyna<\/em> (polon\u00e8s), <em>benz\u00edn<\/em> (txec), <em>benzino<\/em> (esperanto), etc.; tamb\u00e9 en espanyol hi ha <em>bencina<\/em>, mot emprat a una part del domini hisp\u00e0nic i m\u00e9s usual a Espanya temps enrere, fet que condicion\u00e0 el nostre \u00fas. \u00c9s curi\u00f3s que \u2014segons diu Coromines\u2014 el mot <em>benzina<\/em> existeix gr\u00e0cies a una paraula catalana d\u2019origen \u00e0rab (<em>benjui<\/em>), que hauria passat a altres lleng\u00fces, i tamb\u00e9 al llat\u00ed modern en forma de <em>benzoe<\/em>, paraula que va servir per a formar el neologisme <em>benzina<\/em>.<\/p>\n<p class=\"style19\">Del lloc on venen benzina la majoria de la gent en diu <em>gasolinera<\/em> \u2014no cal pensar molt per a saber per qu\u00e8\u2014, i alguns, un p\u00e8l m\u00e9s atents a la genu\u00efnitat, <em>benzinera<\/em>. El <em>Diari de Balears<\/em>, d\u2019en\u00e7\u00e0 del primer dia, usa la paraula <em>benzineria<\/em> per a referir-se a aquests establiments, una proposta que fa bastants anys ja defensava Jaume Corbera i no s\u00e9 si alg\u00fa m\u00e9s. \u00c9s un mot que encara no ha estat introdu\u00eft a cap diccionari, que jo s\u00e0piga. Lamentablement, perqu\u00e8 \u00e9s una paraula perfecta, i el criteri del nostre diari, digne de ser seguit pels altres mitjans de comunicaci\u00f3.<\/p>\n<p class=\"style19\">El sufix <em>\u2013era<\/em>, entre altres valors molt diversos, serveix per a formar paraules referides a recipients que contenen un determinat objecte. La llista pot ser llargu\u00edssima: <em>bombonera, caragolera, carbonera, formatgera, fruitera, gelera, guantera, lletera, ossera, panera, paperera, peixera, sabonera, sucrera, tabaquera, tetera,<\/em> etc. No conec cap paraula d\u2019aquestes que designi un establiment on venen el producte en q\u00fcesti\u00f3. Per a aix\u00f2 la llengua t\u00e9 el sufix <em>\u2013eria<\/em>: <em>armeria, carboneria, cereria, cerveseria, corderia, esparteria, formatgeria, fruiteria, gelateria, hamburgueseria, joieria, llibreria, olleria, papereria, perfumeria, pizzeria, rellotgeria, sabateria, sucreria, vidrieria, xocolateria, xurreria,<\/em> etc. Aquestes paraules tamb\u00e9 solen estar relacionades amb el nom de la persona que at\u00e9n el negoci, cosa que es veu clarament en els casos de <em>barberia<\/em>, <em>carnisseria<\/em> o <em>floristeria<\/em>, per\u00f2 aix\u00f2 no invalida el nostre enfocament. Tampoc no l\u2019invalida el fet que tinguem l\u2019adjectiu acabat en <em>\u2013er \u2013era<\/em>, que trobam en sintagmes del tipus <em>companyia petroliera<\/em> o <em>ind\u00fastria lletera<\/em>.<\/p>\n<p class=\"style19\">Crec que far\u00edem tots santament si entre <em>benzinera<\/em> i <em>benzineria<\/em> establ\u00edssim la mateixa difer\u00e8ncia que hi ha entre <em>lletera<\/em> i <em>lleteria<\/em>, entre <em>fruitera<\/em> i <em>fruiteria<\/em> o entre <em>paperera<\/em> i <em>papereria<\/em>. Una distinci\u00f3 que, fins i tot, podr\u00edem estendre a altres parelles, com <em>tabaquera<\/em> i <em>tabaqueria<\/em>; aquest darrer, una bona opci\u00f3 a considerar per a substituir el castellanisme <em>estanc<\/em>.<\/p>\n<p class=\"style19\">\u00a0<\/p>\n<div style=\"font-size: 7pt\">[Aquest article surt avui a <em>l&#8217;Espira<\/em>, del <em>Diari de\u00a0Balears <\/em>(Per a qualsevol reproducci\u00f3 cal atenir-se a les lleis i a la pol\u00edtica de l&#8217;empresa editora, i, en qualsevol cas, cal citar el diari i no el blog).\u00a0\u00a0\u00a0<a title=\"Benzineres i benzineries\" href=\"http:\/\/bibiloni.cat\/ambbonesparaules\/benzineria.pdf\" target=\"_blank\">PDF<\/a> | <a title=\"Amb bones paraules\" href=\"http:\/\/bibiloni.cat\/ambbonesparaules\/\" target=\"_blank\">Tots els articles<\/a>]<\/div>\n<p class=\"style19\">\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Els diccionaris catalans consideren m\u00e9s o menys sin\u00f2nimes les paraules benzina i gasolina. Amb alguns matisos i amb una certa prefer\u00e8ncia per gasolina, que crec que s\u2019hauria de revisar. El llenguatge popular catal\u00e0 de pertot arreu diu benzina de sempre, \u00e9s a dir, d\u2019en\u00e7\u00e0 que el producte existeix (s. XIX). Gasolina \u00e9s una paraula encunyada [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-413","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/413","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=413"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/413\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=413"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=413"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=413"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}