{"id":4042,"date":"2024-03-27T09:16:57","date_gmt":"2024-03-27T07:16:57","guid":{"rendered":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=4042"},"modified":"2024-03-27T22:22:57","modified_gmt":"2024-03-27T20:22:57","slug":"sentit-seny-sens","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/sentit-seny-sens\/","title":{"rendered":"Sentit, seny, sens"},"content":{"rendered":"\n<p>Que <em>sentit<\/em> \u00e9s un hispanisme \u00e9s for\u00e7a evident. No es troba documentat abans del comen\u00e7ament de la hispanitzaci\u00f3 del catal\u00e0, all\u00e0 devers el segle XVI, ni existeix en les altres lleng\u00fces llevat del portugu\u00e8s, germ\u00e0 bess\u00f3 de l&#8217;espanyol, si en aquella llengua no \u00e9s hispanisme. Malgrat tot, els nostres ling\u00fcistes no l&#8217;han catalogat mai com a hispanisme. Aquesta condici\u00f3 la ignoren completament Fabra, Moll, Coromines i tots els altres. Ha estat en els darrers anys que la condici\u00f3 d&#8217;hispanisme ha aflorat a les xarxes socials, en un context no acad\u00e8mic i de vegades escenari de filologia combativa.<\/p>\n\n\n\n<p>En llat\u00ed hi ha el mot <em>sensus<\/em>, derivat resultatiu del verb <em>sentire<\/em>, que significa sensaci\u00f3, percepci\u00f3 i reflexi\u00f3 a partir de les percepcions. I <em>sentire<\/em> era l&#8217;acci\u00f3 de tenir aquestes sensacions, percepcions i reflexions i fins i tot l&#8217;acte de prendre una decisi\u00f3 a partir d&#8217;aquestes sensacions. De <em>sentire<\/em> prov\u00e9 <em>sentir<\/em> i els seus derivats directes com <em>ressentir<\/em> o <em>ressentiment<\/em>. <em>Sentir<\/em> tenia inicialment en catal\u00e0 un significat referit a tots els sentits corporals, per\u00f2 s&#8217;an\u00e0 especialitzant en el de l&#8217;o\u00efda, sense abandonar una valor m\u00e9s general i despla\u00e7ant progressivament <em>oir<\/em>. <em>Sentire<\/em>, a m\u00e9s, form\u00e0 derivats ja en llat\u00ed: <em>assentire<\/em> (<em>assentir<\/em>), <em>dissentire<\/em> (<em>dissentir<\/em>), <em>consentire<\/em> (<em>consentir<\/em>), <em>praesentire<\/em> (<em>pressentir<\/em>) i <em>sentimentum<\/em> (<em>sentiment<\/em> i derivats, com <em>sentimental<\/em>, <em>sentimentalisme<\/em>). A partir del significat de &#8216;prendre una decisi\u00f3 segons les sensacions&#8217; es deriv\u00e0 <em>sententia<\/em> (d&#8217;on el catal\u00e0 <em>sent\u00e8ncia<\/em>). I <em>sensus<\/em> form\u00e0 el derivat <em>sensuale<\/em>, que d\u00f3na el catal\u00e0 <em>sensual<\/em>, i el compost <em>consensus<\/em> (sentiment compartit amb un altre o uns altres), d&#8217;on ve <em>consens<\/em>. &nbsp;Tamb\u00e9 <em>sensationem<\/em>, d&#8217;on ve <em>sensaci\u00f3<\/em> i el seu derivat <em>sensacional<\/em>, i <em>sensitivus<\/em>, d&#8217;on surt <em>sensitiu<\/em>. I <em>sensatus<\/em>, &#8216;que t\u00e9 seny&#8217;, d&#8217;on ve l&#8217;adjectiu <em>sensat<\/em> (ja en Llull) i el modern <em>sensatesa<\/em>, probable calc de l&#8217;espanyol <em>sensatez<\/em>. Del franc\u00e9s <em>sensoriel<\/em> ens ha vingut <em>sensorial<\/em>, via espanyol. Fins i tot el mot <em>sentinella<\/em>, que ens arrib\u00e0 per via de l&#8217;itali\u00e0 <em>sentinella<\/em>, probablement surt del llat\u00ed <em>sentire<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Del mot <em>sensus<\/em> surten els mots de les lleng\u00fces rom\u00e0niques \u2014i m\u00e9s enll\u00e0\u2014 corresponents al nostre <em>sentit<\/em>: franc\u00e8s <em>sens<\/em>, occit\u00e0 <em>sens<\/em>, itali\u00e0 <em>senso<\/em>, roman\u00e8s <em>sens<\/em>, angl\u00e8s <em>sense<\/em>, pres del franc\u00e8s. Per contra, l&#8217;espanyol prefer\u00ed rec\u00f3rrer al participi del verb <em>sentir<\/em>, \u00e7o \u00e9s <em>sentido<\/em>, que cobreix tot el camp sem\u00e0ntic del franc\u00e8s <em>sens<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Per\u00f2 el llat\u00ed <em>sensus<\/em> no produ\u00ed en catal\u00e0 un cultisme semblant al de les altres lleng\u00fces rom\u00e0niques, que seria <em>sens<\/em>, sin\u00f3 que el seu camp sem\u00e0ntic va ser cobert pel resultat del mot germ\u00e0nic <em>sinn<\/em>, \u00e7o \u00e9s <em>seny<\/em>. <em>Sinn<\/em> \u00e9s un mot complex sem\u00e0nticament. Significava &#8216;judici, intel\u00b7lig\u00e8ncia&#8217;, significats pr\u00f2xims al del llat\u00ed <em>sensus<\/em>, per\u00f2 tamb\u00e9 sembla que &#8216;direcci\u00f3 que alg\u00fa o una cosa pren&#8217;. Aquest <em>sinn<\/em> \u00e9s present en espanyol antic (<em>sen<\/em>) i en l&#8217;espanyol actual <em>sien<\/em>, que de &#8216;seny&#8217; ha passat a significar &#8216;templa&#8217;; tamb\u00e9 en itali\u00e0 (<em>senno<\/em>), i en franc\u00e8s adopt\u00e0 la forma <em>sens<\/em>, que cal diferenciar del <em>sens<\/em> provinent de <em>sensus<\/em>.&nbsp; En catal\u00e0 s&#8217;interfer\u00ed amb <em>sensus<\/em>, i aix\u00ed <em>seny<\/em>, a m\u00e9s de significar &#8216;ponderaci\u00f3 mental&#8217;, prengu\u00e9 els significats de <em>sensus<\/em>. Durant tota l&#8217;Edat Mitjana <em>seny<\/em> significa el que ara diem <em>seny <\/em>i el que ara diem<em> sentit<\/em> (senys corporals). La introducci\u00f3 de l&#8217;hispanisme <em>sentit<\/em> va deixar <em>seny<\/em> amb el sol significat actual. Els <em>senys corporals<\/em> tamb\u00e9 es deien <em>sentiments<\/em> (segons Llull, \u00abveer, oir, odorar, gustar i sentir\u00bb, on veiem que <em>sentir<\/em> t\u00e9 el significat del tacte).<\/p>\n\n\n\n<p>En espanyol va passar una cosa semblant. El llat\u00ed <em>sensus<\/em> don\u00e0 <em>seso<\/em>, que en una etapa primitiva significava el que nosaltres diem <em>seny<\/em> i <em>sentit<\/em>. <em>Los sesos corporales<\/em>, <em>el seso de las palabras<\/em>. Molt aviat, per\u00f2, la llengua prefer\u00ed el participi <em>sentido<\/em>, i <em>seso<\/em> va romandre reservat al cervell i al seny.<\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;espanyol <em>sentido<\/em> va anar evolucionant sem\u00e0nticament, i a darrere, la seva c\u00f2pia <em>sentit<\/em>. Un dels significats que agaf\u00e0, sembla que for\u00e7a modernament, \u00e9s el de &#8216;direcci\u00f3&#8217; (<em>una v\u00eda de doble sentido<\/em>), que poc t\u00e9 a veure amb el sentir i els sentiments. Aqu\u00ed cal observar que en franc\u00e8s hi ha dos mots hom\u00f2fons i hom\u00f2grafs amb la forma <em>sens<\/em>, per\u00f2 s\u00f3n dos mots diferents. Un \u00e9s el <em>sens<\/em> que prov\u00e9 de <em>sensus<\/em>, i un altre <em>sens<\/em> que \u00e9s el resultat del creuament del <em>sens<\/em> de <em>sensus<\/em> i el <em>sen<\/em> procedent del germ\u00e0nic <em>sinn<\/em> (direcci\u00f3, cam\u00ed), segons el <em>Tr\u00e9sor de la langue fran\u00e7aise informatis\u00e9<\/em>. Segurament l&#8217;espanyol <em>sentido<\/em> prengu\u00e9 els significat dels dos <em>sens<\/em> francesos, i darrere, el catal\u00e0. Amb tot, la casu\u00edstica \u00e9s for\u00e7a complexa, i segurament hi ha m\u00e9s interfer\u00e8ncia del franc\u00e8s sobre l&#8217;espanyol en aquest camp. Segons Baralt (<em>Diccionario de galicismos<\/em>), calcant el franc\u00e8s <em>contre-sens<\/em> l&#8217;espanyol va fer <em>contrasentido<\/em>, que nosaltres hem calcat en <em>contrasentit<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Essent for\u00e7a evident que <em>sentit<\/em> \u00e9s un hispanisme, sorgeix la q\u00fcesti\u00f3 de qu\u00e8 fer-ne ara. El gros dels ling\u00fcistes i pr\u00e0cticament tota la societat hi estan ben acomodats, cosa comprensible tenint en compte que, com he dit, no ha estat considerat fins ara com a hispanisme. Deixar les coses com s\u00f3n \u00e9s una opci\u00f3 i ben leg\u00edtima. Per\u00f2 tamb\u00e9 pot haver-hi qui vulgui cercar-hi una alternativa. I com a alternativa s&#8217;ha proposat de recuperar el <em>seny<\/em> medieval, cosa que no fa m\u00e9s que seguir la l\u00ednia fabriana de substituir hispanismes per mots arcaics, que bon resultat ha donat en molts de casos. Un exemple eloq\u00fcent \u00e9s la recuperaci\u00f3 del <em>menys<\/em>, perdut en la llengua parlada de feia segles. Per\u00f2 en el cas de <em>seny<\/em> aquesta recuperaci\u00f3 \u00e9s problem\u00e0tica, atesa la for\u00e7a amb qu\u00e8 les ments catalanes associen el mot \u2014un mot b\u00e0sic i immensament popular\u2014 al seu significat usual. La substituci\u00f3 de <em>sentit<\/em> per <em>seny<\/em> ens duria mec\u00e0nicament a expressions com <em>una frase sense seny<\/em>, <em>perdre el seny <\/em>&nbsp;[coneixement] <em>despr\u00e9s de rebre un cop<\/em> o <em>recuperar el seny despr\u00e9s d&#8217;una estona<\/em>. O, m\u00e9s greu, <em>el president va fer una proposici\u00f3 sense seny<\/em>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Una alternativa que gos suggerir, amb plena consci\u00e8ncia tamb\u00e9 de les dificultats, \u00e9s la introducci\u00f3 de <em>sens<\/em> com a cultisme i neologisme. Certament fins ara aix\u00f2 no ho ha dit ni escrit ning\u00fa mai, llevat de sorpreses que puguin sortir. Seria un mot <em>inventat<\/em>. Per\u00f2 d&#8217;en\u00e7\u00e0 que la llengua existeix hi ha qui \u00abinventa\u00bb mots, comen\u00e7ant per Ramon Llull, que cre\u00e0 els mots que havia de menester i molts restaren per sempre en el l\u00e8xic catal\u00e0. \u00abInventar\u00bb mots no \u00e9s res nou; ho han fet, en catal\u00e0 i en totes les lleng\u00fces, moltes persones i en tots els temps. Mots com <em>burocr\u00e0cia<\/em>, <em>estat\u00edstica<\/em>, <em>genocidi<\/em>, <em>homof\u00f2bia<\/em>, <em>inform\u00e0tica<\/em>, <em>meritocr\u00e0cia<\/em>, <em>neologisme<\/em>, o els espanyols <em>bol\u00edgrafo<\/em> o <em>quir\u00f3fano<\/em> i molts m\u00e9s van ser \u00abinventats\u00bb per una persona, de la qual sabem el nom, i fins i tot sabem l&#8217;any en qu\u00e8 els van crear. Tothom pot crear mots, i si prosperen, prosperen. Alg\u00fa dir\u00e0 que els creadors d&#8217;aquests mots els crearen perqu\u00e8 en tenien necessitat, i ara no hi ha necessitat de crear un mot com <em>sens<\/em>, perqu\u00e8 ja tenim <em>sentit <\/em>i \u00abfunciona\u00bb. Del punt de vista del corrent del <em>ja est\u00e0 b\u00e9 aix\u00ed<\/em>, \u00e9s cert; per\u00f2 tamb\u00e9 es podria considerar necessitat en el camp dels defensors del catal\u00e0 reconstru\u00eft i desinterferit.<\/p>\n\n\n\n<p>El cultisme <em>sens<\/em> tindria diversos avantatges. Primer, una sintonia amb els mots de les lleng\u00fces europees, indicats m\u00e9s amunt, criteri b\u00e0sic en el proc\u00e9s de depuraci\u00f3 de la interfer\u00e8ncia espanyola. A m\u00e9s, tindr\u00edem una nova parella <em>seny<\/em>\/<em>sens<\/em>, semblant a les parelles <em>orgue<\/em>\/<em>\u00f2rgan<\/em>, <em>muscle<\/em>\/<em>m\u00fascul<\/em>, <em>cadira<\/em>\/<em>c\u00e0tedra<\/em>, <em>eixam<\/em>\/<em>examen<\/em>, <em>enyorar<\/em>\/<em>ignorar<\/em>, <em>paraula<\/em>\/<em>par\u00e0bola<\/em> i tants altres, i encara que <em>seny<\/em> i <em>sens <\/em>no tinguin en rigor el mateix \u00e8tim. Aix\u00f2 sens dubte descarregaria <em>seny<\/em> d&#8217;una acumulaci\u00f3 de significats ara problem\u00e0tica.<\/p>\n\n\n\n<p>Aquesta nom\u00e9s \u00e9s una idea per a reflexionar. Dif\u00edcil de dur a la pr\u00e0ctica, per\u00f2 no m\u00e9s dif\u00edcil \u2014segurament m\u00e9s f\u00e0cil\u2014 que vehicular <em>via de doble<\/em> <em>seny<\/em>, <em>seny com\u00fa<\/em> o <em>seny del rid\u00edcul<\/em>. Topar\u00e0 amb la burla dels \u00abrealistes\u00bb (de la <em>llengua real<\/em>) i la incomprensi\u00f3 dels mesells que creuen que \u00e9s pecat d&#8217;usar mots que no s\u00f3n al diccionari. S&#8217;hauria de provar amb prud\u00e8ncia, lluny de qualsevol tarann\u00e0 impositiu. Per\u00f2 si no es prova, no sabrem si pot funcionar. Doncs no us sorprengui si a partir d&#8217;ara veieu el neologisme a qualque escrit meu i potser d&#8217;alg\u00fa que s&#8217;hi afegeixi.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Que sentit \u00e9s un hispanisme \u00e9s for\u00e7a evident. No es troba documentat abans del comen\u00e7ament de la hispanitzaci\u00f3 del catal\u00e0, all\u00e0 devers el segle XVI, ni existeix en les altres lleng\u00fces llevat del portugu\u00e8s, germ\u00e0 bess\u00f3 de l&#8217;espanyol, si en aquella llengua no \u00e9s hispanisme. Malgrat tot, els nostres ling\u00fcistes no l&#8217;han catalogat mai com [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-4042","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4042","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4042"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4042\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4051,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4042\/revisions\/4051"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4042"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4042"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4042"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}