{"id":366,"date":"2008-02-05T00:00:41","date_gmt":"2008-02-04T23:00:41","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=366"},"modified":"2008-02-04T23:44:52","modified_gmt":"2008-02-04T22:44:52","slug":"documental-i-documentari","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/documental-i-documentari\/","title":{"rendered":"Documental i documentari"},"content":{"rendered":"<p>Alguns lectors m&#8217;han demanat que expliqui per qu\u00e8 vaig afirmar en un post recent que el mot <em>documentari<\/em> \u2014que ara com ara no empra ning\u00fa\u2014\u00a0\u00e9s m\u00e9s adequat que <em>documental<\/em> \u2014que \u00e9s all\u00f2 que diu tothom (menys jo, hauria de dir).<\/p>\n<p>Doncs \u00e9s molt senzill. Les lleng\u00fces subordinades, com el catal\u00e0, agafen \u2014en principi\u2014 totes les paraules noves, que designen les noves realitats que van sorgint, de la llengua dominant; en el nostre cas l&#8217;espanyol, almenys\u00a0a la part del pa\u00eds sotmesa a administraci\u00f3 espanyola. La situaci\u00f3 de subordinaci\u00f3 no d\u00f3na altra opci\u00f3: les noves realitats ja ens v\u00e9nen amb l&#8217;etiqueta posada: posada per la llengua dominant. L&#8217;\u00fanica possibilitat d&#8217;escapar d&#8217;aquest joc \u00e9s que les autoritats ling\u00fc\u00edstiques o els professionals de la llengua proposin un \u00fas alternatiu i aquest es pugui vehicular a trav\u00e9s, sobretot, dels mitjans de comunicaci\u00f3. Si del m\u00f3n de la filologia no surt la proposta alternativa no hi ha res a fer.<\/p>\n<p>Per exemple, en \u00e8poca de Fabra, en aquest pa\u00eds tothom deia <em>deport<\/em>. Per qu\u00e8 Fabra va proposar <em>esport<\/em>, encara que ning\u00fa no ho deia inicialment? Doncs perqu\u00e8 Fabra va veure que totes les lleng\u00fces europees del nostre entorn, excepte l&#8217;espanyol (i el portugu\u00e8s)\u00a0deien <em>(e)sport<\/em>, i que la llengua nacional no dependent que Fabra volia havia de preferir per sistema la soluci\u00f3 m\u00e9s universal per damunt dels usos de l&#8217;espanyol, quan aquest estigu\u00e9s isolat de la resta d&#8217;idiomes.<\/p>\n<p><em>Documental<\/em> \u00e9s una forma espanyola que contrasta amb el que practiquen totes les altres lleng\u00fces europees, que diuen <em>documentari<\/em>, que no \u00e9s m\u00e9s que una abreviaci\u00f3 de <em>film documentari<\/em>. El sintagma va ser usat, segons sembla, per primera vegada el 1926, i es va estendre a totes les lleng\u00fces en aquesta forma, menys en espanyol, que va seguir un cam\u00ed diferent. En angl\u00e8s es diu <em>documentary (film)<\/em>; en franc\u00e8s, <em>(film) documentaire<\/em>; en alemany, <em>Dokumentarfilm<\/em>; en itali\u00e0, <em>documentario<\/em>; i en portugues, <em>document\u00e1rio<\/em>. Voleu m\u00e9s evid\u00e8ncia que en catal\u00e0 s&#8217;ha de dir <em>documentari<\/em>?<\/p>\n<p>Alg\u00fa m&#8217;ha argumentat que el mot <em>documentari<\/em> no \u00e9s a cap diccionari. I com hi ha de ser si els qui han fet els diccionaris sembla que no han <em>descobert<\/em> aix\u00f2 que jo explic en aquest post, encara que sigui una cosa que cau pel seu pes? Pompeu Fabra no ho va poder arreglar tot. Prou va fer. Fabra, per\u00f2, va encarregar als qui venien darrere que continuassin amb la tasca. I el problema \u00e9s que els qui venim darrere som uns ganduls que no estam per la feina. O potser uns caguerris, que \u00e9s igual d&#8217;imperdonable.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alguns lectors m&#8217;han demanat que expliqui per qu\u00e8 vaig afirmar en un post recent que el mot documentari \u2014que ara com ara no empra ning\u00fa\u2014\u00a0\u00e9s m\u00e9s adequat que documental \u2014que \u00e9s all\u00f2 que diu tothom (menys jo, hauria de dir). Doncs \u00e9s molt senzill. Les lleng\u00fces subordinades, com el catal\u00e0, agafen \u2014en principi\u2014 totes les [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-366","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/366","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=366"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/366\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=366"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=366"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=366"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}