{"id":3234,"date":"2020-12-01T13:56:03","date_gmt":"2020-12-01T11:56:03","guid":{"rendered":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=3234"},"modified":"2023-12-19T00:31:39","modified_gmt":"2023-12-18T22:31:39","slug":"els-hispanismes-de-nadal-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/els-hispanismes-de-nadal-2\/","title":{"rendered":"Els hispanismes de Nadal*"},"content":{"rendered":"\n<p>Els dos cl\u00e0ssics s\u00f3n <em>Nit Bona<\/em> i\u00a0<em>Nit Vella<\/em>, esguerros que s\u00f3n calcs b\u00e0rbars dels espanyols <em>Nochebuena<\/em> i <em>Nochevieja<\/em>. Tamb\u00e9 s\u00f3n els m\u00e9s combatuts per tots els defensors de la llengua genu\u00efna en classes de llengua, articles de divulgaci\u00f3 i xarxes socials. Com que a hores d&#8217;ara tothom ja sap, malgrat que encara hi ha d\u00edscols que no en fan cas, que en catal\u00e0 s&#8217;ha de dir <em>nit de Nadal<\/em> i <em>nit de Cap d&#8217;Any<\/em>, no en direm res m\u00e9s i dedicarem el temps a parlar d&#8217;altres hispanismes menys combatuts i menys visibles.<\/p>\n<p>Un de molt est\u00e8s, al qual haur\u00edem de fer guerra sense treva, \u00e9s el fet de fer precedir el mot <em>Nadal<\/em> d&#8217;article determinat. En catal\u00e0 <em>Nadal<\/em> va sense article \u2014 amb excepcions que veurem m\u00e9s avall\u2014 igual que <em>Cap d&#8217;Any<\/em>, si b\u00e9 aquest admet l&#8217;article m\u00e9s que <em>Nadal<\/em>. Per\u00f2 com que en espanyol diuen <em>la Navidad<\/em>, de fa temps se sent i es veu escrit profusament <em>el Nadal<\/em>: <em>arriba el Nadal, celebrar el Nadal, ens agrada el Nadal, la m\u00fasica del Nadal, enguany el Nadal cau en diumenge<\/em> i tot el que vulgueu. Aquest \u00fas, d&#8217;origen m\u00e9s llibresc que popular, tampoc no \u00e9s d&#8217;ara: el mateix Pompeu Fabra, a l&#8217;entrada <em>Nadal<\/em> del seu diccionari escriu \u00ab<strong><span class=\"CursivaNegreta\">per Nadal cada ovella a son corral<\/span><\/strong> <span class=\"rodona\">Expressi\u00f3 per a indicar que el Nadal s&#8217;ha de passar en fam\u00edlia<\/span>\u00bb, error que el DIEC no ha esmenat. Amb tot, la llengua escrita tradicional usa <em>Nadal<\/em> sense article: en els corpus textuals disponibles (CICA, CIVAL o CTILC) <em>el Nadal<\/em> nom\u00e9s apareix en alguns textos del segle XX. I la llengua viva de la gent de parla m\u00e9s genu\u00efna diu fixament <em>Nadal<\/em> sense article. Al diccionari Alcover-Moll podem veure que totes les citacions i tota la fraseologia ens mostren un <em>Nadal<\/em> sense article. Sense article ho diu absolutament tothom a les Illes Balears, on si alg\u00fa digu\u00e9s <em>es Nadal<\/em> seria vist com una mena de deficient ling\u00fc\u00edstic. El gran problema \u00e9s que als mitjans de comunicaci\u00f3 hom diu <em>el Nadal<\/em> de manera compulsiva. Per comen\u00e7ar, en els mitjans p\u00fablics, com TV3 o Catalunya R\u00e0dio, que s\u00f3n els que haurien de donar m\u00e9s llum i no en donen gaire.\u00a0<\/p>\n<p>D\u00e8iem, per\u00f2, m\u00e9s amunt que en alguns casos <em>Nadal<\/em> porta article. En porta quan ens referim a dies de Nadal passats, futurs o intemporals normalment acompanyats d&#8217;un complement especificador (<em>record amb emoci\u00f3 el Nadal\/els Nadals de la meva inf\u00e0ncia, el Nadal d&#8217;un rodamon \u00e9s molt trist, el Nadal que jo voldria celebrar \u00e9s un altre<\/em>).\u00a0 Per\u00f2 sense aquests complements no hi ha article (<em>Nadal \u00e9s una festa de molta alegria<\/em>). <em>Nadal<\/em> tamb\u00e9 pot dur possessius (<em>el nostre Nadal \u00e9s molt auster<\/em>), numerals (<em>hem viscut dos nadals sense l&#8217;avi<\/em>), quantitatius (<em>hem celebrat molts Nadals a la casa de Girona<\/em>), indefinits (<em>algun Nadal no hi hem estat tots<\/em>) o universals (<em>cada Nadal ens reunim tots a casa nostra<\/em>).<\/p>\n<p>M\u00e9s grotesc \u00e9s <em>els Nadals<\/em>, que diuen persones encara m\u00e9s castellanitzades (<em>aviat celebrarem els Nadals<\/em>), llevats dels casos del par\u00e0graf precedent. \u00c9s calc de <em>las Navidades<\/em>, un fruit de la tend\u00e8ncia de l&#8217;espanyol a usar en plural paraules o expressions completament singulars (vegeu aquest <a href=\"https:\/\/bibiloni.cat\/ambbonesparaules\/plurals.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">article<\/a>). Aquesta error no es limita a <em>els Nadals<\/em>, sin\u00f3 que n&#8217;hi ha casos menys visibles, com menjar <em>els ra\u00efms<\/em> la nit de Cap d&#8217;Any. Error que ve de calcar l&#8217;espanyol (<em>las uvas)<\/em>,\u00a0en qu\u00e8 <em>uva<\/em> significa gra de ra\u00efm. Per\u00f2 en catal\u00e0 el ra\u00efm \u00e9s no comptable, com tampoc no ho \u00e9s el vi o el xampany (si voleu ser perfectes no digueu <em>cava<\/em>, com en <a href=\"http:\/\/bibiloni.cat\/ambbonesparaules\/cava.html\">aquest article<\/a> fa temps vam proposar). Doncs direm <em>ja hem comprat el vi<\/em> o <em>el xampany<\/em>, per moltes ampolles de marques diferents que comprem. Tamb\u00e9 normalment es diu <em>comprar el torr\u00f3<\/em>, o <em>treure el torr\u00f3<\/em> (a la taula), encara que <em>els torrons<\/em> no \u00e9s estrany a la documentaci\u00f3 antiga. Alerta al torr\u00f3 de Xixona: no esguerrem el nom d&#8217;aquesta poblaci\u00f3 valenciana dient <em>khikhona<\/em>, com \u00e9s una trista tradici\u00f3 deguda al fet de sentir la marca en espanyol i veure-la en en espanyol a l&#8217;embalatge. A prop\u00f2sit, a Mallorca sempre n&#8217;hav\u00edem dit <em>torr\u00f3 fluix<\/em>, per oposici\u00f3 al <em>torr\u00f3 fort<\/em>. I aquell de color groguet que molts diuen <em>de iema<\/em> o <em>de llema<\/em> en catal\u00e0 correcte \u00e9s torr\u00f3 de rovell d&#8217;ou o de vermell d&#8217;ou. Tamb\u00e9 cal dir que felicitarem dient <em>bon Nadal<\/em> (m\u00e9s que <em>feli\u00e7 Nadal<\/em>), <em>bones festes<\/em>, <em>molts d&#8217;anys<\/em> o <em>per molts d&#8217;anys<\/em>. Res de <em>felicitats<\/em>, que es un castellanisme de la s\u00e8rie dels plurals espuris.<\/p>\n<p>Un altre hispanisme poc advertit \u00e9s <em>pare Noel <\/em>(o, m\u00e9s rid\u00edcul, <em>Pap\u00e0 Noel<\/em>). M\u00e9s exactament \u00e9s un gal\u00b7lohispanisme, \u00e9s a dir, un terme franc\u00e8s agafat de l&#8217;espanyol, l&#8217;\u00fanica llengua de l&#8217;entorn que no ha tradu\u00eft el sintagma franc\u00e8s utilitzant l&#8217;equivalent de <em>Noel<\/em> (Nadal). Els italians en diuen <em>Babbo Natale<\/em>, els portuguesos, <em>Pai Natal<\/em> (per\u00f2 els brasilers, <em>Papai Noel<\/em>), i en angl\u00e8s, malgrat el predomini de<em> Santa Claus<\/em>, tamb\u00e9 existeix <em>Father Christmas<\/em>. Ja deveu haver endevinat que proposam que en catal\u00e0 es digui <em>Pare Nadal<\/em>.<\/p>\n<p>Tamb\u00e9 s\u00f3n hispanismes les paraules <em>betlem<\/em> i <em>pessebre<\/em>, per a designar la representaci\u00f3 del naixement de Jes\u00fas, per\u00f2 d&#8217;aquests no en farem cap problema, llevat de la grafia de <em>pessebre<\/em>. Aquestes representacions, d&#8217;origen francisc\u00e0, es difongueren en el nostre pa\u00eds en el segle XVIII a les esgl\u00e9sies i palaus, i en el XIX o potser XX a les cases particulars. Si miram l&#8217;historial lexicogr\u00e0fic, veurem que el primer diccionari espanyol que recull <em>bel\u00e9n<\/em> amb el significat de la dita representaci\u00f3 \u00e9s del 1869, i el primer que recull <em>pesebre<\/em> \u00e9s de 1917 (i encara per a indicar nom\u00e9s que <em>pesebre<\/em> s&#8217;usa a Col\u00f2mbia com a equivalent de <em>bel\u00e9n<\/em>). Amb el significat original de &#8216;menjadora&#8217;, l&#8217;espanyol <em>pesebre<\/em> ja surt en Nebrija i en catal\u00e0 tamb\u00e9 \u00e9s medieval. En la nostra llengua el nom de la menjadora \u00e9s <em>pesebre<\/em>, amb essa sonora, com correspon a l&#8217;etimologia, per\u00f2 el mot nom\u00e9s s&#8217;us\u00e0 i s&#8217;usa al Pa\u00eds Valenci\u00e0, i, segons Coromines no \u00e9s catal\u00e0 sin\u00f3 moss\u00e0rab. A la resta del pa\u00eds el nom que s&#8217;usa \u00e9s <em>menjadora<\/em>. <em>Pesebre<\/em>, deriva del llat\u00ed <em>praesepe<\/em> o <em>praesepium<\/em> (de <em>prae<\/em>, &#8216;davant&#8217; i <em>saepire<\/em>, &#8216;cenyir&#8217;). El terme significava originalment &#8216;clos per als animals&#8217; i despr\u00e9s s&#8217;aplic\u00e0 a la menjadora. <em>Pesebre<\/em> i <em>betlem<\/em>, referits a la representaci\u00f3 del naixement s\u00f3n paraules modernes, i incorporades al catal\u00e0 en \u00e8poca en qu\u00e8 l&#8217;espanyol ja regia els nostres neologismes. Com que Jes\u00fas va n\u00e9ixer dins una menjadora, segons les fonts cat\u00f2liques oficials, \u00e9s comprensible que les representacions del naixement agafassen aquest nom: <em>presepe<\/em> o <em>presepio<\/em> en itali\u00e0, <em>pres\u00e9pio<\/em> en portugu\u00e8s i <em>cr\u00e8che<\/em> en franc\u00e8s, que \u00e9s paraula de la mateixa etimologia que la nostra <em>gr\u00edpia<\/em>\u00a0, \u00e9s a dir menjadora (del fr\u00e0ncic <em>krippia<\/em>, que tamb\u00e9 d\u00f3na l&#8217;angl\u00e8s <em>crib<\/em>). Per a designar la representaci\u00f3, el valenci\u00e0 (apitxat o no) <em>pesebre<\/em> hauria passat a l&#8217;espanyol, d&#8217;Espanya i d&#8217;Am\u00e8rica, en el segle XVIII, degut a la rellev\u00e0ncia dels artistes valencians que feien i exportaven les figures. \u00c9s nom\u00e9s una hip\u00f2tesi, car el fet de dir <em>pesebre<\/em> a la representaci\u00f3 del naixement tamb\u00e9 podria ser una creaci\u00f3 espanyola (paral\u00b7lela a la italiana, la francesa i la portuguesa). En qualsevol cas, el catal\u00e0 del Principat ho agaf\u00e0 de l&#8217;espanyol, i per aix\u00f2 el pronuncia amb essa sorda i no amb essa sonora. Amb encert el diccionari Alcover-Moll d\u00f3na prefer\u00e8ncia a la grafia <em>pesebre<\/em>, tant per a la menjadora com per al betlem. A banda d&#8217;aix\u00f2, l&#8217;espanyol \u00e9s l&#8217;\u00fanica llengua que tamb\u00e9 designa la representaci\u00f3 del naixement de Jes\u00fas amb el mot <em>bel\u00e9n<\/em>, meton\u00edmia del lloc on va n\u00e9ixer Jes\u00fas. I de l&#8217;espanyol l&#8217;ha agafat el catal\u00e0 de Mallorca (<em>betlem<\/em>).<\/p>\n<p>Una altra error sobre la qual cal fer algun advertiment \u00e9s la confusi\u00f3 en qu\u00e8 ara cau molta gent sobre el terme <em>Cap d&#8217;Any<\/em>. Cap d&#8217;Any \u00e9s el dia primer de gener, el comen\u00e7ament de l&#8217;any. A una part del pa\u00eds tamb\u00e9 es diu <em>Any Nou<\/em> o <em>Ninou<\/em> (del genitiu llat\u00ed <em>anni novi<\/em>). Ara hi ha gent que diu Cap d&#8217;Any al 31 de desembre, segurament per la freq\u00fc\u00e8ncia de l&#8217;\u00fas de <em>nit de Cap d&#8217;Any<\/em>, que \u00e9s la vespra de Cap d&#8217;Any, ara molt festiva, amb grans sopars, balls i campanades transmeses en directe per les televisions.\u00a0<\/p>\n<p>Per a acabar no ser\u00e0 sobrer de\u00a0recordar que els protagonistes de la festa del 6 de gener s\u00f3n els <em>Reis d&#8217;Orient<\/em>, o, m\u00e9s aviat, <em>els Reis<\/em> i res m\u00e9s, per\u00f2 no <em>els Reis Mags<\/em> ni <em>M\u00e0gics<\/em>.\u00a0<\/p>\n<p>Doncs apa, bon Nadal i (per) molts d&#8217;anys.<\/p>\n<p><sup>*Versi\u00f3 actualitzada d&#8217;un article del mateix t\u00edtol publicat el 2016.<\/sup><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-3234","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3234","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3234"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3234\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3868,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3234\/revisions\/3868"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3234"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3234"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3234"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}