{"id":3196,"date":"2020-11-23T20:09:58","date_gmt":"2020-11-23T18:09:58","guid":{"rendered":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=3196"},"modified":"2020-11-26T00:21:22","modified_gmt":"2020-11-25T22:21:22","slug":"sobre-els-mots-invent-i-inventar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/sobre-els-mots-invent-i-inventar\/","title":{"rendered":"Sobre els mots \u00abinvent\u00bb i \u00abinventar\u00bb"},"content":{"rendered":"\n<p>Com he dit diverses vegades \u2014i ho tornar\u00e9 a dir m\u00e9s vegades\u2014 els diccionaris catalans, i altres d&#8217;altres lleng\u00fces, tenen una mica de frau. No perqu\u00e8 hi hagi mala intenci\u00f3 per part de ning\u00fa, sin\u00f3 perqu\u00e8 en les etimologies obren amb certa lleugeresa, conseq\u00fc\u00e8ncia de la migradesa dels nostres coneixements de la interfer\u00e8ncia de l&#8217;espanyol.<\/p>\n<p>Si miram l&#8217;entrada <em>invent<\/em>, tant l&#8217;Alcover-Moll com el <em>Gran diccionari de la llengua catalana<\/em> (Enciclop\u00e8dia Catalana) ens diuen que procedeix del llat\u00ed <em>inventum<\/em>. Per\u00f2 el mateix diccionari d&#8217;Enciclop\u00e8dia Catalana ens mostra que la primera documentaci\u00f3 lexicogr\u00e0fica d&#8217;<em>invent<\/em> \u00e9s de 1803. \u00c9s ben sorprenent que el 1803 agafem un mot del llat\u00ed, directament del llat\u00ed i sense la mediaci\u00f3 de cap altra llengua. M\u00e9s sorprenent si observam que en totes les lleng\u00fces rom\u00e0niques llevat de l&#8217;espanyol el mot existent \u00e9s <em>invenci\u00f3<\/em> (franc\u00e8s <em>invention<\/em>, occit\u00e0 <em>invencion<\/em>, itali\u00e0 <em>invenzione<\/em>, portugu\u00e8s <em>inven\u00e7\u00e3o<\/em>). Curiosament, en portugu\u00e8s <em>inven\u00e7\u00e3o <\/em>i en gallec <em>invento<\/em>. Fins i tot en angl\u00e8s tenim <em>invention<\/em>. En espanyol tamb\u00e9 hi ha <em>invenci\u00f3n<\/em>, ja usat en el segle XV, per\u00f2 va restar antiquat i substitu\u00eft per <em>invento<\/em>, que es documenta a partir del segle XVIII. Mantenint totes les lleng\u00fces la forma <em>invenci\u00f3<\/em>, amb diferents terminacions, i essent <em>invento<\/em> una innovaci\u00f3 \u2014una invenci\u00f3\u2014 moderna de l&#8217;espanyol, no hi ha dubte que <em>invent<\/em> s&#8217;ha de considerar un hispanisme llampant.<\/p>\n<p>Que en llat\u00ed exist\u00eds <em>inventum<\/em> \u00e9s possible. Per\u00f2 una altra cosa \u00e9s la for\u00e7a que pogu\u00e9s tenir, considerant que no ha deixat res en franc\u00e8s (ni occit\u00e0) i que en itali\u00e0 hi ha un <em>invento<\/em> (procedent d&#8217;aquest <em>inventum<\/em> o <em>inventus<\/em> segons el diccionari Treccani) per\u00f2 antic i literari enfront del normal <em>invenzione<\/em>. Tamb\u00e9 es pot posar en dubte, per l&#8217;\u00e8poca en qu\u00e8 apareix, que l&#8217;espanyol <em>invento<\/em> sigui una continuaci\u00f3 d&#8217;<em>inventum<\/em> i no un derivat postnominal d&#8217;<em>inventar.\u00a0<\/em>I Coromines, de l&#8217;<em>invento<\/em> espanyol i de l&#8217;<em>invent<\/em> catal\u00e0 no ens en diu quasi res. Nom\u00e9s que en catal\u00e0 \u00e9s \u00abd&#8217;introducci\u00f3 tardana\u00bb.<\/p>\n<p>Si <em>invent<\/em> i <em>invento<\/em> s\u00f3n mots moderns (m\u00e9s recent el catal\u00e0, com hem vist), les paraules <em>invenci\u00f3<\/em>, <em>inventar<\/em> i <em>inventor<\/em> s\u00f3n for\u00e7a m\u00e9s antigues i pr\u00f2pies de totes les lleng\u00fces rom\u00e0niques. <em>Invenci\u00f3<\/em> apareix documentat en el segle XIII (franc\u00e8s), XIV (catal\u00e0) o XV (espanyol). Sortit directament del llat\u00ed <em>inventio<\/em>, <em>inventionis, <\/em>relacionat amb el verb <em>invenire<\/em>, que significa &#8216;descobrir&#8217;, &#8216;trobar una cosa oculta&#8217;. <em>Inventio<\/em> era, doncs, &#8216;acci\u00f3 de descobrir&#8217;, &#8216;descoberta&#8217;. Mot d&#8217;\u00fas intensificat pel cristianisme amb la suposada descoberta de la creu de Crist (invenci\u00f3 de la Creu, <em>inventio Sanctae Crucis<\/em>).\u00a0<\/p>\n<p>El verb <em>inventar<\/em> ofereix diversos dubtes etimol\u00f2gics, i les explicacions del seu origen s\u00f3n diverses. L&#8217;Alcover-Moll ens diu que \u00e9s un derivat d&#8217;<em>invent<\/em>, cosa impossible si <em>inventar<\/em> \u00e9s medieval i <em>invent<\/em>, un mot modern. Coromines ens diu que <em>invento<\/em> \u00e9s un derivat culte d&#8217;<em>inventum<\/em>, i sobre <em>inventar<\/em> no diu d&#8217;on ve. Dif\u00edcil d&#8217;entendre que <em>inventar<\/em> sigui derivat d&#8217;<em>inventum<\/em> per molta cultura que hi posem. El Treccani ofereix una soluci\u00f3 m\u00e9s versemblant: afirma que l&#8217;itali\u00e0 <em>inventare<\/em> procedeix del llat\u00ed *<em>inventare<\/em>, que seria freq\u00fcentatiu d&#8217;<em>invenire<\/em>. Per\u00f2 com que <em>inventare<\/em> no est\u00e0 documentat, no sabem si va existir o no. El <em>Tr\u00e9sor de la langue fran\u00e7aise<\/em>, sabent que en llat\u00ed no hi ha <em>inventare<\/em>, considera <em>inventer<\/em> un derivat d&#8217;<em>inventeur<\/em>, el qual procedeix del llat\u00ed <em>inventor<\/em>, <em>inventrix<\/em>.\u00a0<\/p>\n<p>Sigui com sigui tot parteix del verb llat\u00ed <em>invenire<\/em>, que significa &#8216;trobar&#8217;, format per <em>in<\/em> (prefix que indica &#8216;cap a dins&#8217;) i <em>venire<\/em> &#8216;venir&#8217;. Recordem el cas de la invenci\u00f3 de la Creu. De &#8216;trobar&#8217; va passar a significar descobrir una cosa nova, i d&#8217;aqu\u00ed a crear algun objecte o realitat abans inexistent.\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-3196","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3196","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3196"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3196\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3196"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3196"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3196"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}