{"id":3174,"date":"2020-10-25T19:04:12","date_gmt":"2020-10-25T17:04:12","guid":{"rendered":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=3174"},"modified":"2020-10-26T20:48:53","modified_gmt":"2020-10-26T18:48:53","slug":"toc-de-queda-cobrefoc-seny-del-lladre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/toc-de-queda-cobrefoc-seny-del-lladre\/","title":{"rendered":"Toc de queda, cobrefoc, seny del lladre"},"content":{"rendered":"\n<p>El deteriorament de la situaci\u00f3 creada per la covid-19 ha obligat l&#8217;Estat a decretar la prohibici\u00f3 de sortir del domicili a partir d&#8217;una hora determinada. Aquesta mesura en espanyol es diu <em>toque de queda<\/em>, i pel que respecta a la denominaci\u00f3 en catal\u00e0 tenim un debat sobre quina seria l&#8217;opci\u00f3 millor. Sobre les possibilitats que hi ha en joc en faig aqu\u00ed algunes notes.<\/p>\n<p>En espanyol s&#8217;ha dit tradicionalment <em>la queda<\/em>, nom que surt de la substantivaci\u00f3 de l&#8217;adjectiu <em>quedo, queda<\/em>, del llat\u00ed <em>quietus<\/em>, que vol dir &#8216;quiet&#8217;. Del llat\u00ed <em>quietus<\/em> es va formar el verb <em>quietare<\/em>, que en espanyol d\u00f3na <em>quedar<\/em>. Sobre aquest verb vegeu <a href=\"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/quedar-una-mostra-de-la-llengua-copia\/\">aquest article<\/a>. La <em>queda<\/em> es tocava inicialment amb una campana \u2014la gent no tenia rellotges\u2014, que es deia <em>campana de la queda <\/em>o<em> campana de queda,<\/em>\u00a0i gener\u00e0 expressions com <em>ta\u00f1er a queda<\/em>, <em>la hora de la queda<\/em>, <em>despu\u00e9s de la queda<\/em>, etc. Curiosament, el sintagma <em>toque de queda<\/em> \u00e9s molt modern: pel que mostra la documentaci\u00f3 consultada, sembla que no \u00e9s anterior al segle XX o en tot cas al XIX. I pareix que t\u00e9 unes connotacions militars, com altres <em>toques<\/em> (<em>diana<\/em>, <em>oraci\u00f3n<\/em>, etc.).<\/p>\n<p>En franc\u00e8s l&#8217;equivalent \u00e9s el mot <em>couvre-feu<\/em> (literalment <em>cobrefoc<\/em>), mot que va ser adoptat en altres lleng\u00fces, com l&#8217;itali\u00e0 (<em>coprifuoco<\/em>), l&#8217;occit\u00e0 (<em>cubrifu\u00f2c<\/em>) o l&#8217;angl\u00e8s (<em>curfew<\/em>). El motiu d&#8217;aquesta denominaci\u00f3 rau en l&#8217;obligaci\u00f3 d&#8217;apagar el foc de les llars a certa hora, en uns temps i uns llocs en qu\u00e8 les cases eren de fusta i hi havia perills d&#8217;incendis durant la nit. Diuen que el primer a establir aquesta obligaci\u00f3 fou Guillem el Conqueridor, duc de Normandia en el segle XI. Aix\u00ed, doncs, a difer\u00e8ncia del <em>toque de queda<\/em>, el cobrefoc es mant\u00e9 lluny de qualsevol connotaci\u00f3 militar o situaci\u00f3 b\u00e8l\u00b7lica.<\/p>\n<p>En catal\u00e0 medieval, l&#8217;obligaci\u00f3 de restar a la casa a partir d&#8217;una hora es relaciona amb el <em>seny del lladre<\/em>. En aquesta locuci\u00f3 el mot <em>seny<\/em> significa simplement &#8216;campana&#8217;, una de les diverses accepcions del terme. A l&#8217;hora convinguda i en les circumst\u00e0ncies escaients tocava el seny del lladre, la campana del lladre. I es deia aix\u00ed perqu\u00e8 despr\u00e9s del seu toc la prohibici\u00f3 de circular i el fet de tancar-se a casa de cadasc\u00fa protegia la gent contra els malfactors (segons una versi\u00f3) o es podia detenir els infractors, considerant-los en principi delinq\u00fcents, lladres (segons una altra versi\u00f3). Aix\u00ed la documentaci\u00f3 ens parla d&#8217;escolans que tocaven el seny del lladre, de l&#8217;hora del seny del lladre, o un document que diu \u00abAquest dia fonch beneyt lo seny del ladre lo qual per \u00e9sser tranquat es stat fet de nou\u00bb (Diccionari Aguil\u00f3, s.v. <em>seny<\/em>). <em>Seny del lladre<\/em> era, doncs, el nom d&#8217;una de les campanes que hi havia a una esgl\u00e9sia o a una poblaci\u00f3. A Palma <em>seny del lladre<\/em> fou un dels noms de la campana que avui es diu <em>en Figuera<\/em> (nom del seu creador), campana fosa en el segle XIV que estigu\u00e9 a la torre de les Hores i avui corona la Casa de la Ciutat tocant puntualment les hores del rellotge, dit tamb\u00e9 en Figuera. Naturalment que <em>seny del lladre<\/em> es podia estendre per meton\u00edmia i designar l&#8217;hora del toc o la mateixa prohibici\u00f3 de sortir.<\/p>\n<p>A partir dels inicis de la castellanitzaci\u00f3 del catal\u00e0 (segle XVI) comen\u00e7a a fer-se present en la nostra llengua el mot espanyol <em>queda<\/em>, amb els mateixos usos que en la llengua ve\u00efna, i va reculant el <em>seny del lladre<\/em>, que aix\u00ed i tot, encara es pot trobar perfectament en el segle XVII.<\/p>\n<p>La conclusi\u00f3, doncs, \u00e9s que <em>toc de queda<\/em> \u00e9s un hispanisme, i els aspirants a un catal\u00e0 genu\u00ed sentiran la necessitat de saber quina \u00e9s l&#8217;alternativa millor. Avui la rehabilitaci\u00f3 del sintagma <em>seny del lladre<\/em> \u00e9s un poc problem\u00e0tica, si b\u00e9 no impossible: qualsevol expressi\u00f3 antiga pot ser modernitzada; si no, vegeu qu\u00e8 es va fer amb <em>Generalitat<\/em>, <em>mossos d&#8217;esquadra <\/em>o<em> s\u00edndic de greuges.\u00a0<\/em>Per\u00f2 tamb\u00e9 cal tenir present que no hi ha una equival\u00e8ncia exacta entre <em>toque de queda<\/em> i <em>seny del lladre<\/em>. El primer fa refer\u00e8ncia a una acci\u00f3 de l&#8217;autoritat, que estableix una prohibici\u00f3 o la comunica a la gent; el segon, almenys en l&#8217;\u00fas hist\u00f2ric m\u00e9s general, fa refer\u00e8ncia a un instrument per a indicar el comen\u00e7ament de la prohibici\u00f3. Si b\u00e9 \u00e9s cert que avui el sintagma <em>toque de queda <\/em>s&#8217;ha fet locuci\u00f3, sense que es toqui res, i fins i tot es fa servir per a designar tot el lapse de temps que dura la prohibici\u00f3. Tamb\u00e9 \u00e9s possible de fer el mateix amb <em>seny del lladre,\u00a0<\/em>encara que pugui semblar m\u00e9s for\u00e7at.<\/p>\n<p>El terme que podem considerar internacional, <em>cobrefoc<\/em>, ha tingut un cert \u00fas en catal\u00e0 segons l&#8217;autor d&#8217;<a href=\"https:\/\/www.elnacional.cat\/ca\/cultura\/com-es-deia-genuinament-catala-toc-queda_548427_102.html\">aquest article<\/a>; un \u00fas que nosaltres encara no hem pogut verificar. Per\u00f2 encara que no hagi estat d&#8217;\u00fas tradicional, \u00e9s una opci\u00f3 interessant que es pot tenir per un de tants neologismes que van incorporant-se a la llengua, amb els avantatges del seu car\u00e0cter internacional, sense connotacions b\u00e8l\u00b7liques ni militars i satisfactori pel que t\u00e9 de separar el catal\u00e0 de la interfer\u00e8ncia abassegadora de l&#8217;espanyol.<\/p>\n<p>PS. Despr\u00e9s de publicar aquest article, veig que s&#8217;obre cam\u00ed l&#8217;expressi\u00f3 <em>confinament nocturn<\/em>, un terme neutre i apropiat per a la situaci\u00f3 sanit\u00e0ria actual. Amb tot, el que he dit sobre els termes <em>toc de<\/em> <em>queda<\/em>, <em>seny del lladre<\/em> i <em>cobrefoc<\/em> \u00e9s aplicable quan parlem de \u00abconfinaments nocturns\u00bb d&#8217;\u00e8poques passades.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-3174","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3174","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3174"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3174\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3174"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3174"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3174"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}