{"id":3095,"date":"2020-09-07T21:01:07","date_gmt":"2020-09-07T19:01:07","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=3095"},"modified":"2020-09-08T19:22:31","modified_gmt":"2020-09-08T17:22:31","slug":"sobre-els-noms-i-gentilicis-dels-paisos-escandinaus","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/sobre-els-noms-i-gentilicis-dels-paisos-escandinaus\/","title":{"rendered":"Sobre els noms i gentilicis dels pa\u00efsos escandinaus"},"content":{"rendered":"<p>Aquest article \u00e9s nom\u00e9s un esb\u00f3s. Segurament hi manquen dades i pot haver-hi qualque error. Dues coses que sempre es poden esmenar. Per\u00f2 crec que que la por d&#8217;aquestes mancances no ha de ser obstacle per a publicar-lo i comen\u00e7ar a sotmetre la q\u00fcesti\u00f3 a debat.<\/p>\n<p>No crec que els mots que avui ens ocuparan apareguin gaire en els textos catalans medievals, sobretot els gentilicis, i les poques vegades que hi apareixen exhibeixen una variaci\u00f3 que mostra el poc \u00fas que se&#8217;n feia. La consolidaci\u00f3 dels cor\u00f2nims (<em>Dinamarca<\/em>, <em>Noruega<\/em> i <em>Su\u00e8cia<\/em>) i els gentilicis (<em>dan\u00e8s<\/em>, <em>noruec<\/em> i <em>suec<\/em>) s&#8217;ha d&#8217;haver produ\u00eft durant l&#8217;edat moderna, en qu\u00e8 com se sap el catal\u00e0 ja tenia l&#8217;espanyol com a referent per a la innovaci\u00f3 l\u00e8xica. Tots aquests mots coincideixen amb l&#8217;espanyol i sovint divergeixen del com\u00fa de lleng\u00fces europees. La q\u00fcesti\u00f3 que ens interessa \u00e9s quina forma tindrien aquests mots si no s&#8217;hagu\u00e9s produ\u00eft la <span style=\"color: #000000;\">forta <\/span>interfer\u00e8ncia de l&#8217;espanyol sobre el catal\u00e0 entre el segle XVI i el moment actual. Una q\u00fcesti\u00f3 for\u00e7a dif\u00edcil de resoldre.<\/p>\n<p><strong>Dinamarca<\/strong>. En la llengua local \u00e9s\u00a0<em>Danmark<\/em>, que cont\u00e9 els elements <em>dan<\/em> (segurament &#8216;terra plana&#8217;) i <em>mark<\/em> (bosc o regi\u00f3 de frontera, com el catal\u00e0 <em>marca<\/em>). La llegenda popular que relaciona la primera part amb el rei Dan \u00e9s aix\u00f2, llegenda. En les lleng\u00fces rom\u00e0niques el cor\u00f2nim procedeix del llat\u00ed medieval <em>Danimarca<\/em>, adaptaci\u00f3 del top\u00f2nim germ\u00e0nic, tot i que en baix llat\u00ed (alta Edat Mitjana) el nom era <em>Dania<\/em>, pa\u00eds dels<em> dani. <\/em>L&#8217;itali\u00e0 continua la forma llatina <em>Danimarca<\/em>, mentre que la modifiquen lleugerament el franc\u00e8s (Danemark), l&#8217;occit\u00e0 (Danemarc) i el roman\u00e8s (Danemarca). Tots amb <em>a<\/em> a la primera s\u00edl\u00b7laba. En espanyol i portugu\u00e8s hi ha la forma amb met\u00e0tesi\u00a0<em>Dinamarca.<\/em>\u00a0La forma espanyola apareix en la documentaci\u00f3 a la meitat del segle XV, i aquesta ser\u00e0 la forma usada sistem\u00e0ticament per sempre m\u00e9s. No hem vist el nom atestat en catal\u00e0 durant l&#8217;Edat Mitjana. En tot cas, cal fer refer\u00e8ncia als diccionaris de Nebrija (primera edici\u00f3, <em>Dictionarium latino hispanicum<\/em>, 1492). Sembla que a partir de l&#8217;edici\u00f3 de Li\u00f3 de 1512, hi apareix un vocabulari geogr\u00e0fic amb multitud de top\u00f2nims de tot el m\u00f3n. D&#8217;aquest diccionari se&#8217;n feren edicions catalanes a partir de 1507 (Gabriel Busa). A l&#8217;edici\u00f3 de 1522 Mart\u00ed Ivarra hi afeg\u00ed la versi\u00f3 catalana del vocabulari geogr\u00e0fic de Nebrija. El 1560 hi ha una versi\u00f3 catalana impresa per Claudi Boronat, que porta a m\u00e9s del vocabulari geogr\u00e0fic de Nebrija, un altre vocabulari geogr\u00e0fic llat\u00ed-catal\u00e0 que \u00e9s una traducci\u00f3 del que Jean Bell\u00e8re pos\u00e0 a una impressi\u00f3 del diccionari nebrissense de 1553 feta a Anvers. Doncs b\u00e9, en aquest darrer vocabulari geogr\u00e0fic hi figura <em>Dinamarca<\/em>. Insistesc que \u00e9s una traducci\u00f3 d&#8217;un vocabulari espanyol, i, per tant, \u00e9s comprensible la coincid\u00e8ncia de formes. Per la mateixa ra\u00f3 hi veiem molts de top\u00f2nims amb la forma castellanitzada: <em>Brabante, Col\u00f2nia, Flor\u00e8ncia, Alicant, Lisboa<\/em> o <em>Oriuela<\/em>. Tornar\u00e9 a parlar d&#8217;aquest vocabulari m\u00e9s endavant. A la mateixa \u00e8poca tenim <em>Dinamarca\u00a0<\/em>en el <em>Diari de Frederic Despalau<\/em> (fi del segle XVI). Aquesta forma tamb\u00e9 apareix en el diccionari de Lacavalleria (1696) i en altres de posteriors. Curiosament, en la <em>Nov\u00edssima ortografia catalana<\/em> d&#8217;Antoni Rovira i Virgili, publicada el 1913, molt poc despr\u00e9s de l&#8217;aprovaci\u00f3 de les Normes Ortogr\u00e0fiques, hi figura <em>Denamarca<\/em>, cosa que fa pensar que l&#8217;autor ja sospitava qualque cosa sobre la forma en aquell moment usual. Es pot suposar que la forma catalana no interferida per l&#8217;espanyol seria <em>Danimarca<\/em> o <em>Danemarca<\/em>, per\u00f2 som en el terreny de les hip\u00f2tesis, encara que les trobem versemblants.<\/p>\n<p><strong>Noruega<\/strong>. El nom en la llengua del pa\u00eds \u00e9s <em>Norge<\/em> (bokm\u00e5l) i <em>Noreg<\/em> (nynorsk). Segons la teoria tradicional el nom original en antic n\u00f2rdic \u00e9s <i>Nor\u00f0r\u00a0vegr<\/i>, que significaria cam\u00ed del nord, referit a la ruta mar\u00edtima de la costa del nord. Una altra teoria diu que el primer element \u00e9s <em>n\u00f3r<\/em> (estret), amb la qual cosa el conjunt significaria &#8216;cam\u00ed estret&#8217;, i una etimologia popular hauria creat la forma anglesa (<em>Norway<\/em>) i d&#8217;altres lleng\u00fces, interpretant <em>n\u00f3r<\/em> com a &#8216;nord&#8217; i fent el calc corresponent. En llat\u00ed, font de les formes rom\u00e0niques, es troba <em>Northuagia<\/em> (segle IX), <em>Northwegia<\/em> i finalment <em>Norwegia <\/em>o <em>Norvegia<\/em>. D&#8217;aquest darrer surt el franc\u00e8s <em>Norv\u00e8ge<\/em>, l&#8217;occit\u00e0 <em>Norv\u00e8gia<\/em>, l&#8217;itali\u00e0 <em>Norvegia<\/em> i el roman\u00e8s <em>Norvegia<\/em>. L&#8217;espanyol i el portugu\u00e8s presenten\u00a0<em>u<\/em> en lloc de <em>v,<\/em>\u00a0i <em>g<\/em> oclusiva en lloc de fricativa (<em>Noruega<\/em>). En franc\u00e8s antic (segle XIV) trobam varietat de formes: <em>Norv\u00e9e<\/em>, <em>Noroeghe<\/em> i <em>Norueghe<\/em>. En catal\u00e0 el top\u00f2nim el trobam en Ramon Llull, escrit <em>Norouega<\/em>, a la qual grafia podria correspondre la pronunciaci\u00f3 <em>Norovega <\/em>o<em> Noroveja<\/em>. El 1435 el cronista valenci\u00e0 Melcior Miralles escriu <em>Nururgit<\/em> al\u00a0<em>Dietari del capell\u00e0 d&#8217;Alfons el Magn\u00e0nim<\/em>. Dues mostres que indiquen que en temps medieval el nom del pa\u00eds lluny\u00e0 no estava gaire fixat.\u00a0<em>Noruega<\/em> surt en un text del segle XVI, les <em>Cr\u00f2niques d&#8217;Espanya<\/em>, de Pere Miquel Carbonell. Per\u00f2 \u00e9s una dada interessant el fet que en el diccionari llat\u00ed-catal\u00e0 de Nebrija abans esmentat, a l&#8217;edici\u00f3 de 1560, hi trobam <em>Nortwegia, vulgo Noruega<\/em>, en el vocabulari que \u00e9s continuaci\u00f3 del de Nebrija, i <em>Noruega<\/em> en el vocabulari que calca el de Jean Dall\u00e8re. Es constata, doncs, alguna prefer\u00e8ncia per\u00a0<em>Norw\u00e8gia<\/em> o <em>Norv\u00e8gia<\/em> en el context del Renaixement, en qu\u00e8, d&#8217;altra banda, l&#8217;espanyol ja \u00e9s referent per a les elits intel\u00b7lectuals. En el segle XVII <em>Noruega<\/em> apareix registrada en el Lacavalleria (1696), grafiada <em>Norvega<\/em>, que podria correspondre a <em>Noruega<\/em> i a <em>Norvega<\/em> (aquest diccionari usa el signe <em>v<\/em> a les entrades, tant per a la <em>u<\/em> com per a la <em>v<\/em>). En espanyol, tot i l&#8217;hegemonia de <em>Noruega<\/em>, tamb\u00e9 apareix qualque <em>Norvegia<\/em>, com en una obra de sor Juana In\u00e9s de la Cruz del 1691. No seria d&#8217;estranyar que en catal\u00e0 trobem alguna altra mostra d&#8217;aquesta forma a mesura que aprofundim en la recerca. Pensam que <em>Norv\u00e8gia<\/em> seria probablement la forma catalana si hagu\u00e9ssim pogut escapar de la depend\u00e8ncia de l&#8217;espanyol.<\/p>\n<p><strong>Su\u00e8cia<\/strong>. En la llengua del pa\u00eds \u00e9s <em>Sverige<\/em>, format per <em>svea<\/em> (nom de la gent de la tribu dels suions) i <em>rike<\/em> (regne). En llat\u00ed medieval s&#8217;usen les formes <em>Suethia<\/em>, <em>Suetia, Svetia<\/em> i <em>Suecia<\/em>. De les dues formes amb <em>t<\/em> provenen el franc\u00e8s <em>Su\u00e8de<\/em> i el roman\u00e8s <em>Suedia<\/em>. De <em>Suecia<\/em> surt l&#8217;espanyol <em>Suecia<\/em>, el portugu\u00e8s <em>Su\u00e9cia<\/em> i l&#8217;itali\u00e0 <em>Svezia<\/em>. En occit\u00e0 ara es diu <em>Su\u00e8cia<\/em>, que provis\u00f2riament podr\u00edem considerar sospit\u00f3s d&#8217;hispanocatalanisme. O potser \u00e9s nom\u00e9s un llatinisme per a fugir del franc\u00e8s. En el Tresor del Felibritge Mistral recull <em>Sueda<\/em> (grafiat <em>Suedo<\/em>). En catal\u00e0 quasi simult\u00e0niament tenim <em>\u00c7u\u00e8tia<\/em> en l&#8217;esmentat Melcior Miralles (1435) i <em>Su\u00e8cia<\/em> en Eiximenis (Dotz\u00e8 del Cresti\u00e0, fi del segle XIV).<\/p>\n<p><strong>Dan\u00e8s<\/strong>. L&#8217;espanyol <em>dan\u00e9s<\/em>, segons el DRAE,\u00a0 vindria del llat\u00ed <em>Dania<\/em>, nom medieval del pa\u00eds, per\u00f2 sembla m\u00e9s versemblant de pensar que \u00e9s calc del franc\u00e8s <em>danois<\/em>, o del franc\u00e8s antic <em>daneis<\/em>. Aquest ve del fr\u00e0ncic <em>danisk<\/em> segons el Tr\u00e9sor de la Langue Fran\u00e7aise. Tamb\u00e9 ve del franc\u00e8s l&#8217;itali\u00e0 <em>danese<\/em>. La forma catalana <em>dan\u00e8s<\/em> no t\u00e9, doncs, cap particularitat a remarcar.<\/p>\n<p><strong>Noruec<\/strong>. No conec documentaci\u00f3 medieval d&#8217;aquest adjectiu. \u00c9s m\u00e9s, el primer diccionari que he vist que porta aquest mot \u00e9s el Fabra (1932). No l&#8217;he vist a cap dels anteriors, tot i que el Lacavalleria (1696) porta <em>Noruega<\/em>. El franc\u00e8s fa <em>norv\u00e9gien<\/em> per derivaci\u00f3 directa de <em>Norv\u00e8ge<\/em>. El mateix fa l&#8217;itali\u00e0 (<em>norvegese<\/em>, de <em>Norvegia<\/em>). L&#8217;occit\u00e0 t\u00e9 <em>norvegian<\/em>, derivat de <em>Norv\u00e8gia<\/em>. Tamb\u00e9 diu <em>norvegian<\/em> el roman\u00e8s, que t\u00e9 <em>Norvegia<\/em>. I l&#8217;angles, <em>norwegian<\/em>, que deu ser derivat de <em>Norway<\/em> amb intervenci\u00f3 del llat\u00ed medieval <em>Norvegia <\/em>o del franc\u00e8s.\u00a0El portugu\u00e8s fa <em>noruegu\u00eas<\/em> (tamb\u00e9 el gallec oficial), derivat del cor\u00f2nim, com fan totes les altres lleng\u00fces. Nom\u00e9s l&#8217;espanyol ha creat el derivat\u00a0<em>noruego<\/em>, paral\u00b7lel a <em>sueco<\/em>, <em>rumano<\/em> o <em>indio<\/em>, amb aquest mecanisme tan t\u00edpic d&#8217;aquesta llengua de la derivaci\u00f3 regressiva. Sembla que \u00e9s una forma for\u00e7a moderna, no registrada en els diccionaris fins al segle XIX. Crec que podem concloure ben tranquil\u00b7lament que <em>noruec<\/em> \u00e9s un hispanisme fruit de la nostra subordinaci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica i cultural. Quina seria la forma previsible en catal\u00e0 sense la subordinaci\u00f3? Aquesta q\u00fcesti\u00f3 va lligada al nom del pa\u00eds, Noruega. Crec que la resposta ens ha de portar a <em>Norv\u00e8gia<\/em> i <em>norvegi\u00e0<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Suec<\/strong>. Podem dir quasi el mateix que hem dit de <em>noruec<\/em>. El primer diccionari que registra el mot \u00e9s el Lacavalleria (1696), per\u00f2 amb la forma <em>sueco<\/em>. La mateixa forma du el Lab\u00e8rnia (1839-40), cosa que mostra clarament el seu car\u00e0cter d&#8217;hispanisme, i que amb <em>o<\/em> final es devia dir d&#8217;en\u00e7\u00e0 que el mot entr\u00e0 al catal\u00e0. La forma \u00abnormalitzada\u00bb <em>suec<\/em> no apareix fins al Fabra. El franc\u00e8s diu <em>su\u00e9dois<\/em>, derivat de <em>Su\u00e8de<\/em>, amb el sufix &#8211;<em>ois<\/em>. L&#8217;itali\u00e0 fa <em>svedese<\/em>, modificaci\u00f3 de l&#8217;antic <em>svezzese, <\/em>lligat a <em>Svezzia<\/em>.\u00a0La primera forma apareix en el segle XVI i es consolida en el XIX. Continua formes antigues amb <em>d<\/em> o <em>t<\/em> degudes al cor\u00f2nim llat\u00ed <em>Svetia<\/em>. En roman\u00e8s \u00e9s <em>suedez<\/em>, derivat de <em>Suedia<\/em>. L&#8217;occit\u00e0 fa <em>sued\u00e9s<\/em>, tot i que per al pa\u00eds diu <em>Su\u00e8cia<\/em> (vegem el que hem dit m\u00e9s amunt). L&#8217;angl\u00e8s t\u00e9 <em>Swedish<\/em>, derivat de <em>Sweden<\/em> amb el sufix &#8211;<em>ish<\/em>. L&#8217;espanyol i el portugu\u00e8s diuen <em>sueco<\/em>, extret de <em>Suecia<\/em> per derivaci\u00f3 regressiva; una forma que trobam normalment en els diccionaris del segle XVII. <em>Suec<\/em> \u00e9s, doncs, un hispanisme penetrat en el catal\u00e0 llibresc, amb la forma <em>sueco<\/em>, en el segle XVII. Quina seria la forma previsible sense la subordinaci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica? Creiem que molt probablement seria <em>sued\u00e8s<\/em>, paral\u00b7lel als mots franc\u00e8s, occit\u00e0, itali\u00e0, roman\u00e8s, angl\u00e8s, etc. Cal dir que la forma <em>Su\u00e8cia<\/em> \u00e9s acceptable com a mot genu\u00efnament catal\u00e0. L&#8217;alternan\u00e7a entre <em>c<\/em> i <em>d<\/em> en el top\u00f2nim i el gentilici no hauria de ser cap problema: tamb\u00e9 ocorre en itali\u00e0 i en occit\u00e0.<\/p>\n<p>.<\/p>\n<p><sup>Agra\u00efments per informacions facilitades: Xavier Espluga (Universitat de Barcelona).<\/sup><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Aquest article \u00e9s nom\u00e9s un esb\u00f3s. Segurament hi manquen dades i pot haver-hi qualque error. Dues coses que sempre es poden esmenar. Per\u00f2 crec que que la por d&#8217;aquestes mancances no ha de ser obstacle per a publicar-lo i comen\u00e7ar a sotmetre la q\u00fcesti\u00f3 a debat. No crec que els mots que avui ens ocuparan [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-3095","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3095","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3095"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3095\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3095"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3095"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3095"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}