{"id":2998,"date":"2019-09-30T23:49:25","date_gmt":"2019-09-30T21:49:25","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2998"},"modified":"2019-10-05T14:17:09","modified_gmt":"2019-10-05T12:17:09","slug":"entre-el-trespol-i-la-tripulacio-amb-bagatges-i-equipatges","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/entre-el-trespol-i-la-tripulacio-amb-bagatges-i-equipatges\/","title":{"rendered":"Entre el trespol i la tripulaci\u00f3 amb bagatges i equipatges"},"content":{"rendered":"<p>El mot <em>interpolar<\/em>, que no cal definir, \u00e9s un cultisme universal, pres del llat\u00ed <em>interpolare<\/em>, que ajunta el prefix <em>inter<\/em> i el verb <em>polire<\/em> (polir), potser amb la mediaci\u00f3 del participi <em>interpolus<\/em>, que hauria provocat el canvi de <em>polire<\/em> en <em>polare<\/em>. En origen, durant l&#8217;Imperi rom\u00e0, <em>interpolare<\/em> era un mot emprat pels qui treballaven amb roba, en particular els qui la rentaven i la deixaven ben neta i \u00abpolida\u00bb. <em>Interpolare<\/em> la roba era deixar-la com a nova. I d&#8217;aqu\u00ed degu\u00e9 passar a significar fer reformes a alguna cosa perqu\u00e8 resti renovada.<\/p>\n<p>El que passa \u00e9s que tant en catal\u00e0 com en espanyol i portugu\u00e8s el mot comen\u00e7\u00e0 a evolucionar tant pel que fa a la forma com al significat. En les altres lleng\u00fces rom\u00e0niques, que sapiem, no tingu\u00e9 continu\u00eftat en l&#8217;\u00fas popular. En catal\u00e0 el mot evolucion\u00e0 a <em>entrepolar<\/em>, <em>enterpolar<\/em> o <em>entrebolar<\/em>. Despr\u00e9s perdent la primera s\u00edl\u00b7laba rest\u00e0 un <em>trepolar<\/em>, que per creuament amb diversos mots comen\u00e7ats en <em>tras-<\/em> esdevingu\u00e9 <em>trespolar<\/em>, que significava fer reformes al paviment o al sostre. I de <em>trespolar<\/em> ja tenim el derivat <em>trespol<\/em>, que t\u00e9 diverses variants com <em>trispol<\/em>, <em>terbol<\/em> o <em>tribol<\/em>. I totes signifiquen, segons els llocs, el sostre o el terra d&#8217;una casa.<\/p>\n<p>En espanyol el mot llat\u00ed evolucion\u00e0 fins a <em>tripular<\/em>. Segles enrere signific\u00e0 manipular textos, falsificar coses i fins i tot despatxar un criat o una altra persona o rebutjar una cosa. D&#8217;altra banda, seguint el fil de la idea de fer reformes a una cosa, arrib\u00e0 a significar mesclar o intercalar. Igual que en catal\u00e0 del Pa\u00eds Valenci\u00e0 un <em>entrepolat<\/em> \u00e9s un tros de terme municipal que penetra dins un altre. Continuant amb l&#8217;espanyol, el terme acab\u00e0 sent exclusiu del llenguatge mariner. <em>Tripular<\/em> era mesclar mariners, canviar-ne uns per uns altres, renovar-los, car els mariners es contractaven per a un temps determinat. No sols mariners sin\u00f3 coses diverses. Al final, dotar una embarcaci\u00f3 del personal o material necessari. El <em>Diccionario de autoridades<\/em> (1739) defineix <em>tripular<\/em> com \u00abdisponer lo necesario en las embarcaciones para navegar\u00bb. El mateix diccionari duu <em>tripulaci\u00f3n<\/em> (\u00abel conjunto de lo necesario para la navegaci\u00f3n, y lo referente a la mariner\u00eda\u00bb. Encara es parla de tot <em>lo necesario<\/em>, per\u00f2 l&#8217;edici\u00f3 de 1803 ja ens d\u00f3na el significat modern: \u00abel conjunto de la gente de mar que lleva una embarcaci\u00f3n para su mantenimiento y servicio\u00bb. M\u00e9s modernament <em>tripulaci\u00f3n<\/em> \u00e9s el conjunt del personal de servei d&#8217;un avi\u00f3.<\/p>\n<p><em>Tripulaci\u00f3n<\/em> o <em>tripula\u00e7\u00e3o<\/em> s\u00f3n mots exclusivament espanyol i portugu\u00e8s, inexistent en cap altra llengua, llevat dels sat\u00e8l\u00b7lits de l&#8217;espanyol, catal\u00e0 i gallec. <em>Tripular<\/em> i <em>tripulaci\u00f3<\/em> s\u00f3n hispanismes com qualsevol altre. Naturalment no tenim una altra manera de dir-ho, perqu\u00e8, com passa moltes vegades, el mot agafat de l&#8217;espanyol ja fa la seva feina i no en cal crear d&#8217;altre.<\/p>\n<p>En el conjunt rom\u00e0nic per a designar el personal de servei d&#8217;un vaixell o avi\u00f3 hi ha dues solucions ben contrastades: la soluci\u00f3 de l&#8217;espanyol i el portugu\u00e8s (<em>Tripulaci\u00f3n<\/em>, <em>tripula\u00e7\u00e3o<\/em>) i la soluci\u00f3 de la resta de lleng\u00fces: franc\u00e8s <em>\u00e9quipage<\/em>, occit\u00e0 <em>equipatge<\/em>, itali\u00e0 <em>equipaggio<\/em> i roman\u00e8s <em>echipaj<\/em>). L&#8217;occit\u00e0, l&#8217;itali\u00e0 i el roman\u00e8s han pres el mot del franc\u00e8s, que \u00e9s un derivat <em>d&#8217;\u00e9quiper<\/em>, el qual ve de l&#8217;antic n\u00f2rdic <em>skipa<\/em>, &#8216;arranjar, preparar el vaixell&#8217;, i aquest d&#8217;<em>skip<\/em>, &#8216;barca&#8217;. En un principi designava el conjunt de coses necess\u00e0ries per a una activitat i despr\u00e9s prengu\u00e9 el significat actual: personal empleat d&#8217;un vaixell o avi\u00f3. Sense la subordinaci\u00f3 hist\u00f2rica a l&#8217;espanyol el catal\u00e0, que pertany de natura al grup gal\u00b7lorom\u00e0nic, segurament diria <em>equipatge<\/em>.<\/p>\n<p>L&#8217;espanyol tamb\u00e9 va prendre del franc\u00e8s <em>equipaje<\/em>; per\u00f2 li ha donat una altra valor, la de \u00abconjunto de cosas que se llevan en los viajes\u00bb (DRAE) i m\u00e9s en concret les maletes. Per a designar el que en espanyol es diu <em>equipaje<\/em> totes les altres lleng\u00fces fan servir, en singular o en plural, un altre manlleu del franc\u00e8s: <em>bagage \u2014<\/em>d&#8217;origen incert, potser del g\u00f2tic <em>bagga<\/em>, &#8216;paquet&#8217;\u2014, que al principi significava el conjunt de coses que es porten en un viatge i despr\u00e9s signific\u00e0 el contenidor d&#8217;aquestes coses, sin\u00f2nim de <em>valise<\/em>. Del franc\u00e8s <em>bagage <\/em>tenim el portugu\u00e8s <em>bagagem <\/em>(per\u00f2 gallec <em>equipaxe<\/em>), l&#8217;occit\u00e0 <em>bagatge<\/em>, l&#8217;itali\u00e0 <em>bagaglio<\/em> i el roman\u00e8s <em>bagaj<\/em>. Per a designar aix\u00f2 en catal\u00e0 empram <em>maleta<\/em>, interferit parcialment per l&#8217;espanyol \u2014el mot \u00e9s catal\u00e0, derivat de <em>mala <\/em>(un manlleu medieval del franc\u00e8s), per\u00f2 la pressi\u00f3 de l&#8217;espanyol deu haver afavorit aquest mot contra l&#8217;alternativa <em>bagatge<\/em>\u2014. El franc\u00e8s <em>bagage<\/em> tamb\u00e9 va penetrar a l&#8217;espanyol \u2014abans que <em>equipaje <\/em>i amb \u00fas militar\u2014 i, a trav\u00e9s d&#8217;aquest, al catal\u00e0. Per\u00f2 en les dues lleng\u00fces no \u00e9s equivalent de <em>maleta<\/em> sin\u00f3 que t\u00e9 un significat particular, pr\u00f2xim al significat original franc\u00e8s: \u00aball\u00f2 que porta la persona que va de viatge, d\u2019expedici\u00f3, especialment un ex\u00e8rcit o una tropa en marxa\u00bb i \u00abconjunt de coneixements o mitjans dels quals es disposa per a fer una cosa\u00bb (DIEC). El mateix camp sem\u00e0ntic de l&#8217;espanyol <em>bagaje<\/em> i del gallec <em>bagaxe<\/em>.<\/p>\n<p>Veiem, doncs, com la interfer\u00e8ncia, en aquest camp l\u00e8xic, ens ha portat a tenir un grup de mots i significats ben calcats de l&#8217;espanyol i en discordan\u00e7a amb el gruix de les lleng\u00fces rom\u00e0niques.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>P.S. El <em>Gran diccionari de la llengua catalana<\/em> per a <em>equipatge<\/em> d\u00f3na l&#8217;accepci\u00f3 \u00abConjunt d&#8217;homes embarcats per al servei de la nau\u00bb, que no recull el DIEC.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El mot interpolar, que no cal definir, \u00e9s un cultisme universal, pres del llat\u00ed interpolare, que ajunta el prefix inter i el verb polire (polir), potser amb la mediaci\u00f3 del participi interpolus, que hauria provocat el canvi de polire en polare. En origen, durant l&#8217;Imperi rom\u00e0, interpolare era un mot emprat pels qui treballaven amb [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-2998","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2998","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2998"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2998\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2998"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2998"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2998"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}