{"id":2966,"date":"2019-01-24T19:21:24","date_gmt":"2019-01-24T17:21:24","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2966"},"modified":"2019-01-24T19:21:24","modified_gmt":"2019-01-24T17:21:24","slug":"tornem-hi-amb-el-tuit-i-el-tuitar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/tornem-hi-amb-el-tuit-i-el-tuitar\/","title":{"rendered":"Tornem-hi amb el \u00abtuit\u00bb i el \u00abtuitar\u00bb"},"content":{"rendered":"<p>En aquest article vull fer algunes remarques a la <a href=\"http:\/\/www.termcat.cat\/ca\/Cercaterm\/Fitxa\/piular\/NDAzNDI5MQ==\/#.XEXmHiYlXB4.link\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">fitxa<\/a> del Termcat encap\u00e7alada amb l&#8217;ep\u00edgraf \u00abpiulada\u00bb, que complementen diversos articles meus precedents sobre el mateix tema.<\/p>\n<p>En primer lloc vull celebrar que el Termcat rebutgi el terme <em>tuitejar<\/em>, igual que he fet jo d&#8217;en\u00e7\u00e0 que Twitter existeix. El Termcat l&#8217;encerta de tot quan afirma que \u00ab\u00e9s una forma dubtosa des del punt de vista ling\u00fc\u00edstic (utilitzada probablement per calc del castell\u00e0\u00a0<i>tuitear<\/i>), tenint en compte que en catal\u00e0 els verbs transitius amb\u00a0<i>-ejar<\/i>\u00a0solen tenir o b\u00e9 un sentit d&#8217;iteraci\u00f3 (<i>bastonejar<\/i>,\u00a0<i>guspirejar<\/i>, etc.) o b\u00e9 el sentit de &#8216;comportar-se com&#8217; (<i>capitanejar<\/i>,\u00a0<i>tiranejar<\/i>, etc.), que en cap cas es donen aqu\u00ed.\u00bb Si b\u00e9 la redacci\u00f3 no \u00e9s perfecta (molts d&#8217;aquests verbs no s\u00f3n transitius, com <em>guspirejar<\/em>, i <em>capitanejar<\/em>\u00a0en l&#8217;\u00fas habitual no significa &#8216;comportar-se com&#8217;), la idea \u00e9s correcta. Els verbs en <em>-ejar<\/em> que no tenen els valors tradicionals s\u00f3n calcs de l&#8217;espanyol. Reconegut aix\u00f2, estaria molt b\u00e9 que el Termcat don\u00e0s prioritat a les formes <em>boicotar<\/em>, <em>blocar<\/em>, <em>boxar<\/em>,\u00a0<em>sabotar<\/em>, <em>sondar<\/em>, etc. (en lloc dels hispanismes <em>boicotejar<\/em>, <em>bloquejar<\/em>, <em>boxejar<\/em>,\u00a0<em>sabotejar<\/em> i <em>sondejar<\/em>), i als noms corresponents com <em>blocatge<\/em> o <em>sondatge<\/em> (en lloc dels hispanismes <em>bloqueig<\/em> i <em>sondeig<\/em>). \u00c9s cert que <em>boicotejar<\/em>, <em>bloquejar,<\/em> <em>bombardejar<\/em>, <em>boxejar<\/em>,\u00a0<em>escanejar<\/em> o <em>sabotejar<\/em> s\u00f3n al DIEC, per\u00f2 tamb\u00e9 hi s\u00f3n <em>boicotar,\u00a0<\/em><em>blocar <\/em>o <em>boxar<\/em>. Incomprensiblement no hi s\u00f3n <em>bombardar<\/em> o <em>sabotar<\/em>, que \u00e9s el que diuen totes les lleng\u00fces rom\u00e0niques. Sortosament, el DIEC no recull alguns d&#8217;aquests hispanismes, com\u00a0<em>bombejar<\/em>\u00a0(&#8216;bombar&#8217;, &#8216;impulsar un l\u00edquid amb una bomba&#8217;, tot i que l&#8217;admet com a sin\u00f2nim de <em>bombardar<\/em>) o el terme inform\u00e0tic <em>formatejar<\/em> (nom\u00e9s <em>formatar<\/em>). I pel que fa als noms, el DIEC admet <em>bloqueig<\/em> i <em>blocatge<\/em>, <em>sondeig<\/em> i <em>sondatge<\/em> amb els significats de l&#8217;espanyol, i no admet <em>bombeig<\/em> (nom\u00e9s amb el significat de &#8216;bombardament&#8217;) ni <em>boxeig<\/em> (nom\u00e9s <em>boxa<\/em>). Crec que en aquest punt el DIEC hauria de ser revisat a fons, tant pel que fa a admissi\u00f3 d&#8217;hispanismes com pel que fa a prefer\u00e8ncies, perqu\u00e8 la situaci\u00f3 actual \u00e9s molt poc coherent. Per\u00f2 tornant al Termcat, si el seu criteri \u00e9s donar com a terme principal el que t\u00e9 la prefer\u00e8ncia en el DIEC (<em>bloquejar<\/em>, <em>sondejar<\/em>, etc.), llavors no s&#8217;ent\u00e9n per qu\u00e8 l&#8217;organisme terminol\u00f2gic d\u00f3na prefer\u00e8ncia a <em>vacunar <\/em>o a <em>vacuna<\/em>\u00a0quan el DIEC la d\u00f3na a <em>vaccinar <\/em>o<em> vacc\u00ed.\u00a0<\/em>Les prefer\u00e8ncies del DIEC es veu que no s\u00f3n seguibles universalment.<\/p>\n<p>Despr\u00e9s de donar com a sin\u00f2nims absoluts <em>piular<\/em> i <em>tuitar<\/em> d&#8217;una banda, i <em>piulada<\/em> i <em>tuit<\/em> de l&#8217;altra \u2014i ja est\u00e0 b\u00e9 aix\u00ed pel que fa a la sinon\u00edmia\u2014, el Termcat diu que <em>es descarta<\/em> la forma original <em>tweet<\/em>\u00a0\u2014el missatge \u00e9s que no s&#8217;ha d&#8217;usar aquesta forma\u2014 i insisteix en les grafies <em>tuit<\/em> i <em>tuitar<\/em>. L&#8217;argument utilitzat \u00e9s que aquestes s\u00f3n grafies consolidades i defensades de fa temps pel mateix Termcat, i tamb\u00e9 les que fa servir la mateixa plataforma Twitter en la versi\u00f3 catalana. No \u00e9s un argument plausible d&#8217;invocar usos implantats o consolidats per a justificar les errors. Les rectificacions d&#8217;errors nom\u00e9s poden beneficiar la qualitat de la llengua, i negar-se a rectificar \u00e9s un fre a tot progr\u00e9s. Recordau quan el Termcat defensava la forma <em>bloc<\/em> (blog) argumentant que era una forma molt implantada i tenia l&#8217;adhesi\u00f3 dels internautes? Aquesta adhesi\u00f3 es va girar com un mitj\u00f3 tot d&#8217;una que la Secci\u00f3 Filol\u00f2gica, rectificant s\u00e0viament el Termcat, va codificar la forma <em>blog<\/em>. I de l&#8217;argument que <em>tuit<\/em>\u00a0(i <em>tuitar<\/em>) \u00e9s la forma que usa la mateixa plataforma Twitter, qu\u00e8 en podem dir? Recordau com es va fer la traducci\u00f3? La va fer una assemblea \u00e0mplia i diversa de voluntaris, que prenien les decisions per votaci\u00f3. \u00c9s interessant d&#8217;observar \u2014\u00e9s p\u00fablic\u2014 com un bon nombre d&#8217;aquests traductors votaven a favor de formes que contenien faltes greus de normativa b\u00e0sica.<\/p>\n<p>I per qu\u00e8 s&#8217;ha d&#8217;adaptar gr\u00e0ficament l&#8217;original <em>tweet<\/em> si aquesta adaptaci\u00f3 est\u00e0 envoltada de problemes fon\u00e8tics i ens separa de manera contundent de totes les lleng\u00fces europees d&#8217;alfabet llat\u00ed, que escriuen <em>tweet<\/em>? Mantenir el mot intacte no seria res estrany: hi ha molts neologismes d&#8217;origen for\u00e0 que s&#8217;escriuen segons la forma original\u00a0 (<em>whisky, hippy, twist, web, wifi, foi gras, croissant,<\/em> etc.). I <em>tweet<\/em> t\u00e9 problemes seriosos per a l&#8217;adaptaci\u00f3 gr\u00e0fica. Diu el Termcat encertadament que \u00ables adaptacions de manlleus solen comportar no tan sols canvis ortogr\u00e0fics sin\u00f3 tamb\u00e9, sovint, canvis fon\u00e8tics, d&#8217;acord amb el sistema de la llengua d&#8217;arribada\u00bb. Doncs aquesta \u00e9s la q\u00fcesti\u00f3: segons el sistema de la llengua d&#8217;arribada, el <em>tweet<\/em> angl\u00e8s es pot pronunciar [tu\u02c8it] o, cosa potser m\u00e9s habitual, [\u02c8twit], per\u00f2 no [\u02c8tujt], que no diu ning\u00fa, igual que <em>twist<\/em> no es pronuncia [\u02c8tujst] o <em>Llu\u00eds<\/em> no es pronuncia [\u02c8\u028eujs]; i una cosa escrita en catal\u00e0\u00a0<em>tuit<\/em> o <em>tuitar<\/em> s&#8217;ha de pronunciar [\u02c8tujt] i [tuj\u02c8ta(\u027e)], amb el mateix diftong de <em>buit<\/em> i <em>buidar<\/em>. I no \u00e9s acceptable de justificar la grafia <em>tuit<\/em> en l&#8217;afirmaci\u00f3 que en catal\u00e0 mots com <em>buit<\/em> o <em>cuit<\/em> admeten les pronunciacions [\u02c8bujt] i [\u02c8kujt] i tamb\u00e9 [\u02c8bwit] i [\u02c8kwit], sense afegir-hi res m\u00e9s. No, les segones s\u00f3n pronunciacions valencianes que ara no discutir\u00e9, per\u00f2 fora del Pa\u00eds Valenci\u00e0 les \u00faniques pronunciacions acceptables s\u00f3n les primeres, i si alg\u00fa exhibeix les segones, tindrem un castellanisme fon\u00e8tic monumental.<\/p>\n<p>I sobretot, despr\u00e9s del tantes vegades proclamat principi d&#8217;universalitat de la terminologia, no s&#8217;ent\u00e9n que no es reaccioni davant el fet que totes les lleng\u00fces de l&#8217;entorn escriguin <em>tweet<\/em> i que es consenti que el catal\u00e0 sigui una raresa enmig del concert internacional. Ja veurem quina forma acaba en el DIEC. En qualsevol cas aqu\u00ed hi ha la meva argumentaci\u00f3, i argumentar i debatre sempre \u00e9s una avantsala indispensable de les preses de decisions.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium\" src=\"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/imatges\/tweet_llengues_europees.jpg\" width=\"485\" height=\"\" \/><\/p>\n<p>Altres articles d&#8217;aquest blog sobre el mateix tema:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2201\">Sobre la traducci\u00f3 catalana de Twitter<\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2758\">En defensa de la forma \u00abtweet\u00bb<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En aquest article vull fer algunes remarques a la fitxa del Termcat encap\u00e7alada amb l&#8217;ep\u00edgraf \u00abpiulada\u00bb, que complementen diversos articles meus precedents sobre el mateix tema. En primer lloc vull celebrar que el Termcat rebutgi el terme tuitejar, igual que he fet jo d&#8217;en\u00e7\u00e0 que Twitter existeix. El Termcat l&#8217;encerta de tot quan afirma que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-2966","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2966","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2966"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2966\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2966"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2966"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2966"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}