{"id":288,"date":"2007-07-27T01:32:37","date_gmt":"2007-07-26T23:32:37","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=288"},"modified":"2007-07-27T23:32:43","modified_gmt":"2007-07-27T21:32:43","slug":"viure-amb-lal%c2%b7lot","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/viure-amb-lal%c2%b7lot\/","title":{"rendered":"Viure amb l&#8217;al\u00b7lot"},"content":{"rendered":"<p>Diu avui un t\u00edtol del <em>Diari de Balears<\/em> que &#8220;el Bisbat indemnitzar\u00e0 la docent acomiadada\u00a0per viure amb el seu al\u00b7lot&#8221;. Qualsevol lector mallorqu\u00ed que es mogui dins els usos tradicionals i genu\u00efns del\u00a0catal\u00e0\u00a0de l&#8217;illa haur\u00e0 ent\u00e8s\u00a0immediatament que la bona dona va ser engegada per viure amb el seu fill. Per a sortir de l&#8217;astorament el lector o b\u00e9 ha de llegir la not\u00edcia sencera o b\u00e9 ha de suplir\u00a0l&#8217;embull sem\u00e0ntic\u00a0amb la seva previsible intel\u00b7lig\u00e8ncia o intu\u00efci\u00f3. Com ja podeu suposar, el text \u00e9s una traducci\u00f3 d&#8217;un altre (de l&#8217;ag\u00e8ncia EFE) que deia &#8220;por vivir con su novio&#8221;.<\/p>\n<p><em>Al\u00b7lot<\/em> i <em>al\u00b7lota<\/em> tenen el significat de persona jove en general, i, segons el DIEC, s\u00f3n sin\u00f2nims totals de <em>noi<\/em> i <em>noia<\/em>. Per\u00f2 a Mallorca i Menorca el femen\u00ed <em>al\u00b7lota<\/em> \u2014parlo d&#8217;esquemes tradicionals\u2014 t\u00e9 un altre significat: persona femenina que mant\u00e9 relacions amoroses en espera del matrimoni. Un significat que no t\u00e9 mai la forma masculina corresponent, per\u00a0al qual significat s&#8217;usa \u2014no: s&#8217;usava\u2014 el mot <em>enamorat<\/em>, pronunciat popularment <em>enemorat<\/em> (Mallorca, la segona <em>e<\/em> tancada) o <em>enimorat <\/em>(Menorca). Cal completar l&#8217;esquema dient que a Eivissa \u2014almenys segons l&#8217;Alcover-Moll\u2014 una al\u00b7lota \u00e9s qualsevol persona femenina no casada, encara que tingui setanta-dos anys; nom\u00e9s despr\u00e9s de\u00a0passar per la vicaria\u00a0\u00e9s una dona.<\/p>\n<p>Amb tot, no vull fer sang d&#8217;aquesta inadequaci\u00f3 entre el t\u00edtol del diari i l&#8217;\u00fas tradicional i encara m\u00e9s normal a Mallorca. Aqu\u00ed no se sap si som davant canvis sem\u00e0ntics deguts a la pertorbaci\u00f3 de l&#8217;espanyol o si es tracta de canvis ling\u00fc\u00edstics relacionats inevitablement amb canvis en les formes de vida. O les dues coses. En el dubte hi pot entrar la desaparici\u00f3 \u2014total\u2014 de la paraula <em>enamorat<\/em>, la dificultat d&#8217;obrir-se cam\u00ed de la paraula <em>prom\u00e8s<\/em>, i l&#8217;entrada per a aquest significat del mot <em>al\u00b7lot<\/em>. Alg\u00fa pot\u00a0argumentar que si una pot dir <em>el meu noi<\/em> o <em>el meu xicot<\/em>, tamb\u00e9 ha de poder dir <em>el meu al\u00b7lot<\/em>, que ja hem dit que s\u00f3n sin\u00f2nims. No li far\u00e9 contrari. Fins i tot n&#8217;hi ha que davant la &#8220;manca&#8221; d&#8217;una paraula catalana &#8220;adequada&#8221; \u2014tot entre cometes\u2014 defensen l&#8217;hispanisme <em>n\u00f2vio<\/em>. Em ve ara al cap una alumna meva que solucionava el problema dient sistem\u00e0ticament <em>la persona que surt amb mi<\/em>. Si ara \u00e9s casada deu dir <em>la persona que est\u00e0 casada amb mi<\/em>. El s\u00fammum de la correcci\u00f3 pol\u00edtica.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Diu avui un t\u00edtol del Diari de Balears que &#8220;el Bisbat indemnitzar\u00e0 la docent acomiadada\u00a0per viure amb el seu al\u00b7lot&#8221;. Qualsevol lector mallorqu\u00ed que es mogui dins els usos tradicionals i genu\u00efns del\u00a0catal\u00e0\u00a0de l&#8217;illa haur\u00e0 ent\u00e8s\u00a0immediatament que la bona dona va ser engegada per viure amb el seu fill. Per a sortir de l&#8217;astorament el [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-288","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/288","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=288"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/288\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=288"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=288"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=288"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}