{"id":2738,"date":"2018-05-19T20:32:56","date_gmt":"2018-05-19T18:32:56","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2738"},"modified":"2018-05-25T13:20:52","modified_gmt":"2018-05-25T11:20:52","slug":"no-lleveu-el-verb-llevar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/no-lleveu-el-verb-llevar\/","title":{"rendered":"No lleveu el verb \u00abllevar\u00bb"},"content":{"rendered":"<p><em>Llevar<\/em> \u00e9s un verb procedent del llat\u00ed <em>levare<\/em>, que, segons ens diu l&#8217;Alcover-Moll, ja en llat\u00ed cl\u00e0ssic tenia les dues accepcions fonamentals del catal\u00e0: aixecar i apartar.<\/p>\n<p>Amb el primer significat tenim l&#8217;\u00fas popular de\u00a0<em>llevar-se<\/em>, aixecar-se el mat\u00ed, sortir del llit. O llevar-se el sol, d&#8217;on surt el nom <em>Llevant<\/em>. O llevar la taula, desparar-la; d&#8217;on surt el <em>llevant de taula<\/em>, que \u00e9s l&#8217;acte d&#8217;aixecar-se de la taula despr\u00e9s d&#8217;un \u00e0pat i tamb\u00e9 la darrera cosa que es menja en aquest \u00e0pat, substitu\u00eft ara per l&#8217;hispanisme <em>postre<\/em>, camuflat al Principat sota la forma feminitzada <em>postres<\/em>. I tamb\u00e9 estufar-se la pasta de farina per la fermentaci\u00f3, significat relacionat amb el mot <em>llevat<\/em>, substitu\u00eft en alguns llocs pels barbarismes <em>llevadura<\/em> i <em>massa mare<\/em>. I encara hi ha altres usos relacionats amb aquest primer significat del mot, que trobareu a l&#8217;Alcover-Moll.<\/p>\n<p>Pel que fa a la segona gran accepci\u00f3, <em>llevar<\/em> significa separar una cosa del lloc on estava situada, unida o adherida: llevar un objecte que fa nosa, llevar la pols a un moble, llevar les taques d&#8217;una pe\u00e7a de roba o llevar-se el capell o les sabates. O separar una cosa d&#8217;all\u00f2 de qu\u00e8 n&#8217;\u00e9s part: llevar la pell a un conill. O desposseir alg\u00fa del que li pertany: llevar els drets civils a un presoner, o llevar-li la condemna exercint la gr\u00e0cia, o llevar els privilegis a un que en posse\u00efa. O suprimir, en general: anyell de D\u00e9u que llevau el pecat del m\u00f3n.<\/p>\n<p>Totes dues s\u00f3n accepcions essencials de la llengua catalana general i de tots els temps. Totes dues han estat emprades per escriptors de qualsevol lloc i de qualsevol \u00e8poca. Per\u00f2 la segona accepci\u00f3 s&#8217;ha perdut en la llengua popular del Principat, i amb aquest significat el mot ha estat substitu\u00eft per <em>treure<\/em>, que carrega el seu significat. Aix\u00ed, una part de la comunitat ling\u00fc\u00edstica diu <em>treure les taques de la roba<\/em> o <em>li han tret el fumar<\/em>, mentre que l&#8217;altra part diu <em>llevar les taques a la roba<\/em> o <em>li han llevat el fumar<\/em>. I quan uns parlen de treure una bandera o treure lla\u00e7os grocs, els altres tenen algun dubte sobre si els treuen (al carrer) o els lleven. Fins i tot entre els qui diuen <em>treure el caf\u00e8<\/em> opera algun cop la interfer\u00e8ncia del catal\u00e0 sobre l&#8217;espanyol: <em>le han sacado el caf\u00e9<\/em>, que hauria de fer exclamar \u00abde d\u00f3nde?\u00bb. Tamb\u00e9 cal dir que <em>treure<\/em>, o <em>traure<\/em>, (del llat\u00ed <em>trahere<\/em>, que vol dir &#8216;estirar&#8217;), que normalment significa &#8216;fer anar de dins cap a fora&#8217;, ja d&#8217;antic envaeix el camp de <em>llevar<\/em>. \u00c9s l\u00f2gic perqu\u00e8 de la noci\u00f3 d&#8217;estirar una cosa es pot passar f\u00e0cilment a la noci\u00f3 d&#8217;eliminar-la o canviar-la de lloc. A Mallorca, on el verb b\u00e0sic per a &#8216;eliminar&#8217; o &#8216;suprimir&#8217; \u00e9s <em>llevar<\/em>, es diuen coses com <em>treure&#8217;s la camisa<\/em> o <em>treure&#8217;s una cosa del cap<\/em>, tot i que en aquests casos tamb\u00e9 es diu <em>llevar<\/em>.<\/p>\n<p>Naturalment que \u00e9s ben l\u00edcit de dir <em>treure<\/em> quan el catal\u00e0 general i cl\u00e0ssic diu <em>llevar<\/em>. Per\u00f2 haur\u00edem de pensar si no seria convenient per al b\u00e9 de la llengua general d&#8217;anar reintroduint els usos tradicionals de <em>llevar<\/em> on s&#8217;han perdut. No hi ha dubte que aquest era el projecte de Fabra i de tots els qui l&#8217;han seguit. Basta mirar les definicions i els exemples del seu diccionari (1932) per a verificar que Fabra usa amb tota regularitat el mot <em>llevar <\/em>amb tots els significats:<\/p>\n<p>\u00abAbans de llevar-li l&#8217;ungla li han adormit el dit\u00bb (s.v. adormir)<br \/>\n\u00abLlevar els capolls d&#8217;una fruita\u00bb (s.v. capoll)<br \/>\n\u00abLlevar a alg\u00fa el dret de fer una cosa\u00bb (s.v. dret)<br \/>\n\u00abOperaci\u00f3 quir\u00fargica de llevar una part del cos\u00bb (s.v. ablaci\u00f3)<br \/>\n\u00abLlevar (a un animal) la seva qualitat de fero\u00e7\u00bb (s.v. amansir)<br \/>\n\u00abLlevar el goig\u00bb (s.v. amargar)<br \/>\n\u00abLlevar difer\u00e8ncies de rang\u00bb (s.v. anivellar)<br \/>\n\u00abLlevar (els obstacles, les dificultats, etc.) que s\u2019oposen a la realitzaci\u00f3 d\u2019una cosa.\u00bb (s.v. aplanar)<br \/>\n\u00abDeixar alg\u00fa al mig del carrer: llevar-li tots els mitjans de vida\u00bb (s.v. carrer)<br \/>\n\u00abLlevar (d\u2019un l\u00edquid) les subst\u00e0ncies que l\u2019enterboleixen\u00bb (s.v. clarificar)<br \/>\n\u00abLlevar all\u00f2 que, en l\u2019estat natural, recobreix (una cosa)\u00bb (s.v. denudar)<br \/>\n\u00abLlevar les impureses (d\u2019alguna cosa)\u00bb (s.v. depurar)<br \/>\n\u00abLlevar l\u2019accent (a un element accentuat)\u00bb (s.v. desaccentuar)<br \/>\n\u00abLlevar el poder (a alg\u00fa)\u00bb (s.v. desapoderar)<br \/>\n\u00abLlevar autoritat (a alg\u00fa)\u00bb (s.v. desautoritzar)<\/p>\n<p>Aix\u00f2 nom\u00e9s \u00e9s una petita mostra. No continuu per a no cansar el lector. Per\u00f2 es pot assegurar que Fabra usa amb tota normalitat el verb <em>llevar<\/em> per a la segona de les dues grans accepcions indicades m\u00e9s amunt.<\/p>\n<p>I un altre gran de la llengua, Coromines, utilitzat pels dissolvents quan els conv\u00e9, va ben en la mateixa l\u00ednia: sobre l&#8217;\u00fas de <em>llevar<\/em> d&#8217;acord amb la que aqu\u00ed anomenam la segona accepci\u00f3, diu \u00ab\u00das que, sense desapar\u00e8ixer, s&#8217;ha debilitat bastant en el Principat, amb tend\u00e8ncia a confondre en un mateix \u00fas <em>llevar<\/em> i <em>treure<\/em>, tend\u00e8ncia malaguanyada com totes les que tiren a abolir distincions ling\u00fc\u00edstiques existents, i en aquest cas veritablement deplorable; amb ra\u00f3 recomanava Careta &#8220;<em>llevar<\/em>-se&#8217;l barret o la gorra, millor que &#8220;<em>treure&#8217;s<\/em>, <em>llevar-se la roba<\/em> o millor encara <em>despullar-se<\/em> m\u00e9s que <em>treure&#8217;s la roba<\/em>&#8220;\u00bb. I continua: \u00abBons escriptors del catal\u00e0 central han seguit sempre usant el verb preferible: &#8220;[&#8230;] li llevava la por&#8221; ([Pere] Coromines).\u00bb (DECLC, s.v. lleu).<\/p>\n<p>Lamentablement ni els redactors ni els assessors ling\u00fc\u00edstics dels mitjans del Principat, en general, no segueixen el fil dels bons escriptors, ni dels bons ling\u00fcistes, com Fabra o Coromines, cosa que no contribueix a recobrar la integritat de la llengua ni a superar la confusi\u00f3 empobridora entre <em>llevar<\/em> i <em>treure<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Llevar \u00e9s un verb procedent del llat\u00ed levare, que, segons ens diu l&#8217;Alcover-Moll, ja en llat\u00ed cl\u00e0ssic tenia les dues accepcions fonamentals del catal\u00e0: aixecar i apartar. Amb el primer significat tenim l&#8217;\u00fas popular de\u00a0llevar-se, aixecar-se el mat\u00ed, sortir del llit. O llevar-se el sol, d&#8217;on surt el nom Llevant. O llevar la taula, desparar-la; [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-2738","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2738","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2738"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2738\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2738"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2738"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2738"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}