{"id":2726,"date":"2018-04-25T09:16:40","date_gmt":"2018-04-25T07:16:40","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2726"},"modified":"2018-05-13T19:33:46","modified_gmt":"2018-05-13T17:33:46","slug":"sobre-el-mot-paradoxa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/sobre-el-mot-paradoxa\/","title":{"rendered":"Sobre el mot \u00abparadoxa\u00bb"},"content":{"rendered":"<p>Avui us presentar\u00e9 un hispanisme que no em consta que hagi estat advertit per ning\u00fa: <em>paradoxa<\/em>. I \u00e9s for\u00e7a elemental. \u00c9s un hispanisme de forma, com tants altres que hem tret a la llum. \u00c9s a dir, l&#8217;arrel del mot \u00e9s impecable, per\u00f2 presenta un element formal degut a la subordinaci\u00f3 a l&#8217;espanyol: la forma femenina.<\/p>\n<p>El mot procedeix del llat\u00ed <em>paradoxum<\/em> (de g\u00e8nere neutre), que, al seu torn, procedeix de la substantivaci\u00f3 de l&#8217;adjectiu grec \u03c0\u03b1\u03c1\u03ac\u03b4\u03bf\u03be\u03bf\u03c2\u00a0(par\u00e1doxos), &#8216;contrari a l&#8217;opini\u00f3 general&#8217;, format amb els elements <em>para<\/em> (al costat de) i <em>doxa<\/em> (opini\u00f3). Amb el segon element s&#8217;han format tamb\u00e9 els mots <em>ordodox<\/em> (<em>ort\u00f3doxos<\/em>) i <em>heterodox<\/em> (<em>h\u00e9terodoxos<\/em>). El mot que ara ens ocupa comen\u00e7a a circular en les lleng\u00fces modernes en el context del Renaixement. En totes les lleng\u00fces rom\u00e0niques el mot \u00e9s de g\u00e8nere mascul\u00ed: franc\u00e8s <em>paradoxe<\/em>, itali\u00e0 <em>paradosso<\/em>, roman\u00e8s <em>paradox<\/em>, portugu\u00e8s <em>paradoxo<\/em>, i fins i tot el gallec fa <em>paradoxo<\/em>, contra el que podr\u00edem esperar atesa la subordinaci\u00f3 d&#8217;aquesta llengua a l&#8217;espanyol. De l&#8217;occit\u00e0 en parlarem m\u00e9s endavant. En espanyol s&#8217;ha dit sempre <em>paradoja<\/em>, amb un canvi de g\u00e8nere de dif\u00edcil explicaci\u00f3. Podria ser una mala interpretaci\u00f3 del franc\u00e8s <em>paradoxe<\/em>? \u00c9s el que degu\u00e9 passar amb el mot <em>massacre<\/em>, mascul\u00ed en totes les lleng\u00fces i femen\u00ed en espanyol i que aquesta llengua degu\u00e9 agafar del franc\u00e8s (vegeu <a href=\"https:\/\/bibiloni.cat\/ambbonesparaules\/massacre.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aquest article<\/a>). O m\u00e9s aviat sembla una interfer\u00e8ncia amb el plural neutre llat\u00ed <em>paradoxa<\/em>, considerant la import\u00e0ncia dels <em>Paradoxa<\/em> de Zen\u00f3 o els <em>Paradoxa Stoicorum<\/em> de Cicer\u00f3. En espanyol, segons els corpus disponibles, el mot apareix en el segle XV, sovint fent al\u00b7lusi\u00f3 a les obres esmentades, i en els diccionaris apareix en el segle XVII. En un principi s&#8217;escriu <em>paradoxa<\/em>, per\u00f2 a partir del 1527 ja trobam la grafia <em>paradoja<\/em> que coexisteix llargament amb la primera i que ens indica l&#8217;antiguitat de la pron\u00fancia actual. Una pron\u00fancia estranya essent el mot un cultisme, que hauria de mantenir la pron\u00fancia <em>ks<\/em> de la <em>x\u00a0<\/em>llatina (com <em>ordodoxa<\/em>, no <em>ortodoja<\/em>). Els diccionaris de la Reial Acad\u00e8mia duen <em>paradoxa<\/em> fins al 1803. \u00a0A partir de 1817 l&#8217;Acad\u00e8mia escriu <em>paradoja<\/em> en els seus diccionaris. I, a m\u00e9s de <em>paradoja<\/em>, hi trobam els adjectius <em>paradojo<\/em> (abans del 1817 <em>paradoxo<\/em>), amb el significat de &#8216;extra\u00f1o o extravagante en su modo de sentir u opinar&#8217;, i <em>parad\u00f3jico <\/em>(abans del 1817\u00a0<em>parad\u00f3xico<\/em>),\u00a0amb el significat de &#8216;lo que incluye paradoja o el que usa de ellas&#8217;.<\/p>\n<p>En catal\u00e0 la primera documentaci\u00f3 lexicogr\u00e0fica \u00e9s del 1696 (diccionari <em>Gazophylacium<\/em> de Joan Lacavalleria), per\u00f2 sota la forma <em>paradoxe<\/em>, amb una terminaci\u00f3 que ens fa dubtar sobre el g\u00e8nere. Era, evidentment, un mot nom\u00e9s conegut de les elits culturals. En els diccionaris del XIX ja surt <em>paradoxa<\/em> amb la indicaci\u00f3 de femen\u00ed. Podem dir, doncs, que <em>paradoxa<\/em> \u00e9s un mot que entra en catal\u00e0 en una \u00e8poca de completa subordinaci\u00f3 cultural de la nostra societat a l&#8217;espanyol i que nom\u00e9s aquesta subordinaci\u00f3 i la interfer\u00e8ncia ling\u00fc\u00edstica expliquen aquesta anomalia del g\u00e8nere femen\u00ed.<\/p>\n<p>Quant a l&#8217;adjectiu corresponent, no hi ha res en els diccionaris d&#8217;abans del segle XIX. En els d&#8217;aquest segle trobam algun <em>parad\u00f2gic<\/em> (com el d&#8217;Antoni Figuera, que, curiosament, registra el nom <em>paradoca<\/em>). <em>Parad\u00f2gic<\/em> \u00e9s el que es deia correntment en el segle XIX, perqu\u00e8 en l&#8217;estat de subordinaci\u00f3 en qu\u00e8 es trobava el catal\u00e0 una altra cosa no es podia esperar. Els m\u00e9s cultes escrivien <em>parad\u00f2xic<\/em>, que \u00e9s la forma que recull el Lab\u00e8rnia (1840) i la major part de diccionaris vuitcentistes. Fabra va introduir s\u00e0viament la forma <em>paradoxal<\/em> (<em>Diccionari ortogr\u00e0fic<\/em>, 1913), agafada del franc\u00e8s i que coincideix amb les altres lleng\u00fces rom\u00e0niques. Ho argumenta a la conversa 78 (1920) de les <em>Converses filol\u00f2giques<\/em>, en qu\u00e8 diu: \u00abEl mot d&#8217;on el castell\u00e0 ha tret el nom <em>paradoja<\/em>, de qu\u00e8 ha derivat l&#8217;adjectiu <em>parad\u00f3jico<\/em>, \u00e9s l&#8217;adjectiu llat\u00ed <em>paradoxus\u00a0<\/em>(del grec <em>paradoxos<\/em>); el mot catal\u00e0 corresponent a <em>paradoja<\/em> \u00e9s, doncs, <em>paradoxa<\/em> amb <em>x<\/em> i no pas <em>j<\/em> (Cp. el franc\u00e9s <em>paradoxe<\/em>, l&#8217;angl\u00e8s <em>paradox<\/em>, l&#8217;itali\u00e0 <em>paradossa<\/em>, amb el canvi, normal en aquesta llengua, de <em>x<\/em> en <em>ss<\/em>); i de <em>paradoxa<\/em> hom podia derivar en tot cas <em>parad\u00f2xic<\/em>, no <em>parad\u00f2gic<\/em>. [&#8230;] <em>Parad\u00f2xic<\/em> \u00e9s naturalment millor que <em>parad\u00f2gic<\/em> (del tot inacceptable); per\u00f2 ens sembla encara millor <em>paradoxal<\/em>, que \u00e9s el mot\u00a0que figura, com a derivat de <em>paradoxa<\/em>, en el <em>Diccionari ortogr\u00e0fic<\/em> de l&#8217;Institut\u00bb. Fabra sembla que no s&#8217;adona de la interfer\u00e8ncia de l&#8217;espanyol pel que fa al g\u00e8nere de <em>paradoxa<\/em>, alhora que cau en un error respecte de la forma italiana d&#8217;aquest mot.<\/p>\n<p>Ens resta un enigma. Els diccionaris occitans moderns (recents) enregistren tots la forma femenina <em>parad\u00f2xa<\/em>. Un fet altament sorprenent, si tenim present que l&#8217;occit\u00e0 t\u00e9 per referent el franc\u00e8s i que, d&#8217;aquesta manera, \u00e9s l&#8217;\u00fanica llengua rom\u00e0nica no subordinada a l&#8217;espanyol que posseeix aquesta estranya i aparentment inexplicable forma femenina. El <em>Tresor d\u00f2u Filibrige<\/em> (1878) de Mistral registra <em>paradosse<\/em> i <em>paradoxe<\/em>, sense indicar-ne el g\u00e8nere. Per\u00f2 cal suposar que \u00e9s mascul\u00ed, car si fos femen\u00ed hauria escrit <em>paradosso<\/em> o <em>paradoxo<\/em> (la <em>o<\/em> \u00e9s la grafia normal mistralenca per a la <em>a<\/em> final). Un diccionari anterior, el <em>Dictionnaire proven\u00e7al-fran\u00e7ais<\/em> de J.S. Honnorat (1847) du <em>paradoxo<\/em>, amb indicaci\u00f3 ben clara de g\u00e8nere mascul\u00ed. Podem suposar, doncs, que <em>parad\u00f2xa<\/em> \u00e9s un altre cas d&#8217;hispanocatalanisme de l&#8217;occit\u00e0, \u00e9s a dir, d&#8217;hispanisme introdu\u00eft tot agafant-lo del catal\u00e0; la mateixa circumst\u00e0ncia que atribu\u00edem a <em>actitud<\/em> en un <a href=\"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2558\">article<\/a> dedicat a aquest mot. Els occitanistes actuals senten una considerable devoci\u00f3 pel catal\u00e0, i la introducci\u00f3 de mots com aquests els poden servir per a marcar una cercada dist\u00e0ncia respecte del franc\u00e8s. El diccionari m\u00e9s antic dels que registren <em>parad\u00f2xa<\/em>\u00a0sembla que \u00e9s el Laus, <em>Dictionnaire fran\u00e7ais-occitan<\/em> (1997), que podria haver estat l&#8217;introductor de la forma femenina. El fet que una llengua com l&#8217;occit\u00e0, que sempre segueix el gruix de les lleng\u00fces rom\u00e0niques, ara vagi amb l&#8217;espanyol \u00e9s un veritable paradox.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Avui us presentar\u00e9 un hispanisme que no em consta que hagi estat advertit per ning\u00fa: paradoxa. I \u00e9s for\u00e7a elemental. \u00c9s un hispanisme de forma, com tants altres que hem tret a la llum. \u00c9s a dir, l&#8217;arrel del mot \u00e9s impecable, per\u00f2 presenta un element formal degut a la subordinaci\u00f3 a l&#8217;espanyol: la forma [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-2726","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2726","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2726"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2726\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2726"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2726"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2726"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}