{"id":2708,"date":"2018-03-31T21:28:43","date_gmt":"2018-03-31T19:28:43","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2708"},"modified":"2018-03-31T21:35:11","modified_gmt":"2018-03-31T19:35:11","slug":"finestres-doportunitat-i-altres-finestres-i-portes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/finestres-doportunitat-i-altres-finestres-i-portes\/","title":{"rendered":"\u00abFinestres d&#8217;oportunitat\u00bb i altres finestres i portes"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium\" src=\"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/imatges\/window_opportunity.jpg\" width=\"220\" height=\"\" \/>La curiositat davant aquesta expressi\u00f3 tan a la moda (<em>finestra d&#8217;oportunitat<\/em>) m&#8217;ha dut a reflexionar una estona sobre les obertures que hi ha a les parets de les nostres cases. En el meu redol una finestra \u00e9s una obertura practicada a una paret perqu\u00e8 entri la llum i l&#8217;aire a l&#8217;interior. I nom\u00e9s aix\u00f2: l&#8217;estructura, de fusta o d&#8217;altre material, que serveix de suport als vidres que han de permetre l&#8217;entrada de la llum i impedir el pas del fred, sempre s&#8217;ha dit <em>vidriera<\/em>. Per\u00f2 ara, i com m\u00e9s va m\u00e9s, d&#8217;aquesta estructura les noves generacions en diuen <em>finestra<\/em>, i aix\u00ed es diu que \u00abs&#8217;ha romput la finestra\u00bb o que \u00abhem de canviar la finestra\u00bb. Podria suposar que \u00e9s un calc de l&#8217;espanyol (en qu\u00e8 tot \u00e9s <em>ventana<\/em>). No dic que sigui hispanisme considerant el catal\u00e0 en sa totalitat. Almenys l&#8217;accepci\u00f3 1.2 de l&#8217;entrada <em>finestra<\/em> del DIEC (conjunt de fulles o de batents de tancament de l\u2019obertura d\u2019una finestra) i el fet que els diccionaris d&#8217;altres lleng\u00fces duguin aquesta mateixa accepci\u00f3 em reclamen prud\u00e8ncia. En tot cas, \u00e9s significatiu que l&#8217;Alcover-Moll nom\u00e9s defineix <em>finestra<\/em> com l&#8217;obertura estricta.<\/p>\n<p>La comparaci\u00f3 amb la parella <em>porta\/portal<\/em> \u00e9s inevitable. En el meu redol l&#8217;obertura de les parets que serveix per a entrar i sortir es diu <em>portal<\/em>, per\u00f2 a l&#8217;Alcover-Moll veig que aquest \u00fas nom\u00e9s es troba a Mallorca. A la resta del pa\u00eds la dita obertura es diu <em>porta<\/em>, i nom\u00e9s <em>portal<\/em> quan t\u00e9 el car\u00e0cter de principal o important. Al DIEC l&#8217;\u00fas mallorqu\u00ed de <em>portal<\/em> ni tan sols est\u00e0 registrat, i aix\u00f2 que \u00e9s ben general a tota l&#8217;illa. A Mallorca una porta nom\u00e9s \u00e9s la \u00abpe\u00e7a o peces planes, de fusta o d&#8217;altra mat\u00e8ria s\u00f2lida, que, adaptades a una obertura practicada en un mur o paret, serveixen per a impedir o deixar lliure el pas per aquella obertura\u00bb (accepci\u00f3 II de l&#8217;Alcover-Moll). De manera que quan es fa una casa, abans de venir el fuster, nom\u00e9s hi ha portals i finestres. Despr\u00e9s de passar-hi el fuster, als portals hi ha portes i a les finestres hi ha vidrieres (o tamb\u00e9 portes o persianes). Aix\u00f2 \u00e9s un \u00fas local: en les altres lleng\u00fces i en el mateix llat\u00ed <em>porta<\/em> tenia els dos significats (obertura i pe\u00e7a per a tancar-la). Les \u00faniques obertures d&#8217;entrada i sortida que a Mallorca es diuen <em>portes<\/em> s\u00f3n (eren) les de les murades (l&#8217;obertura i la porta per a tancar-la), que a Barcelona es diuen <em>portals<\/em>.<\/p>\n<p>Per\u00f2 anem a all\u00f2 que motiva aquest article. El mot <em>finestra<\/em> s&#8217;ha prestat a un grapat d&#8217;usos metaf\u00f2rics (igual que el mot <em>porta<\/em>). Si mirau l&#8217;expressi\u00f3 <em>finestra oberta al m\u00f3n<\/em>, veureu que s&#8217;aplica a un munt de coses. Un d&#8217;aquests usos metaf\u00f2rics \u00e9s l&#8217;expressi\u00f3 <em>finestra d&#8217;oportunitat<\/em>, que ara a tanta gent li agradar de dir. \u00c9s una creaci\u00f3 anglesa (<em>window of opportunity<\/em>) que ha estat calcada en totes les lleng\u00fces del nostre entorn. Significa el per\u00edode de temps, m\u00e9s aviat breu, en qu\u00e8 es presenta l&#8217;oportunitat d&#8217;assolir algun objectiu prenent una certa decisi\u00f3, per contrast amb el temps normal, en qu\u00e8 aquesta oportunitat no es presenta. Aquest lapse de temps \u00e9s com una finestra que s&#8217;obre en contrast amb la paret, que seria el temps normal. L&#8217;expressi\u00f3 s&#8217;usa en dominis diversos: l&#8217;economia (conjuntura favorable per a investir, vendre, etc.), la pol\u00edtica, la medicina i fins i tot la biologia. I s&#8217;afegeix a altres usos metaf\u00f2rics de <em>finestra<\/em> (tamb\u00e9 creats per l&#8217;angl\u00e8s), que produeixen accepcions del mot emprades en lleng\u00fces d&#8217;especialitat, com l&#8217;astron\u00e0utica, la geologia, la medicina, la inform\u00e0tica, etc.<\/p>\n<p>A la gent li agrada la novetat, tamb\u00e9 en la llengua, cosa que explica el triomf d&#8217;expressions com aquesta. Emprant-la sembla que un est\u00e0 m\u00e9s al dia o \u00e9s m\u00e9s modern; o potser s&#8217;encomana sense voler, com tantes altres coses. No haur\u00edem de rebutjar taxativament aquesta expressi\u00f3, per\u00f2 ens haur\u00edem de posar en gu\u00e0rdia davant l&#8217;ab\u00fas que se&#8217;n pot fer. En rigor, <em>finestra d&#8217;oportunitat<\/em> no crec que tingui gaire avantatge davant all\u00f2 que s&#8217;ha dit sempre: una oportunitat, o una ocasi\u00f3. I hi ha el perill que totes les oportunitats acabin essent <em>finestres d&#8217;oportunitat<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La curiositat davant aquesta expressi\u00f3 tan a la moda (finestra d&#8217;oportunitat) m&#8217;ha dut a reflexionar una estona sobre les obertures que hi ha a les parets de les nostres cases. En el meu redol una finestra \u00e9s una obertura practicada a una paret perqu\u00e8 entri la llum i l&#8217;aire a l&#8217;interior. I nom\u00e9s aix\u00f2: l&#8217;estructura, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-2708","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2708","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2708"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2708\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2708"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2708"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2708"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}