{"id":2680,"date":"2017-12-23T00:23:36","date_gmt":"2017-12-22T22:23:36","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2680"},"modified":"2018-04-27T12:59:37","modified_gmt":"2018-04-27T10:59:37","slug":"felicitar-en-catala","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/felicitar-en-catala\/","title":{"rendered":"Felicitar en catal\u00e0"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium\" src=\"https:\/\/i.pinimg.com\/originals\/34\/bf\/1f\/34bf1f99d15784d3acc9519359813fc6.jpg\" width=\"240\" height=\"\" \/>Felicitar, segons els diccionaris, \u00e9s expressar a alg\u00fa el desig que sigui feli\u00e7, o tamb\u00e9 manifestar-li la nostra satisfacci\u00f3 per la seva felicitat, deguda a un esdeveniment feli\u00e7. En el primer cas felicitam en dies assenyalats, com aniversaris o onom\u00e0stiques; en el segon, en circumst\u00e0ncies especials, com quan alg\u00fa rep un premi, un c\u00e0rrec o li toca la rifa.<\/p>\n<p>Les f\u00f3rmules per a felicitar s\u00f3n diverses. En catal\u00e0 tenim el cl\u00e0ssic <em>per molts (d&#8217;)anys<\/em>, que a Mallorca s&#8217;ha redu\u00eft a un\u00a0fix\u00a0<em>molts d&#8217;anys<\/em>, i a Menorca a <em>bons anys<\/em>. \u00c9s una simplificaci\u00f3 de <em>que visquis\/visqueu molts d&#8217;anys<\/em> o <em>que tinguis\/tingueu bons anys<\/em>. A Mallorca el <em>molts d&#8217;anys<\/em> sovint es refor\u00e7a amb <em>molts d&#8217;anys i bons<\/em>. Aquestes f\u00f3rmules es fan servir per a felicitar en aniversaris i onom\u00e0stiques i tamb\u00e9 en les grans festes anuals, especialment les de Nadal. <em>Molts d&#8217;anys<\/em> \u00e9s un ritual que en el meu entorn se sent de manera abundant i agradable quan la gent\u00a0s&#8217;encontra,\u00a0i sobretot s&#8217;acomiada, durant els dies que envolten Nadal. <em>Donar els molts d&#8217;anys<\/em> (o <em>els bons anys<\/em>) \u00e9s a les Illes\u00a0el sin\u00f2nim popular de <em>felicitar<\/em>\u00a0en els casos esmentats.<\/p>\n<p>Amb motiu d&#8217;algun esdeveniment extraordinari, com rebre un guard\u00f3, una promoci\u00f3 professional o qualsevol cop de sort, la forma de felicitaci\u00f3 \u00e9s una altra. La m\u00e9s usual deu ser <em>enhorabona<\/em>, que alguns diuen amb article (<em>l&#8217;enhorabona<\/em>). Crec que aquesta expressi\u00f3 \u00e9s un hispanisme, almenys aix\u00ed ho exposar\u00e9 com a hip\u00f2tesi de treball. Com a felicitaci\u00f3 \u00e9s una f\u00f3rmula espanyola, no desenvolupada, si les dades no em fallen, en cap altra llengua \u2014llevat del catal\u00e0, \u00e9s clar\u2014. Ni tan sols el gallec (l&#8217;acad\u00e8mia gallega rebutja <em>noraboa<\/em>). En franc\u00e8s hi ha una expressi\u00f3 semblant, \u00e0<em>\u00a0la bonne heure<\/em>, de qu\u00e8 parlar\u00e9 tot seguit. En espanyol, escrit <em>en hora buena<\/em> o <em>enhorabuena<\/em>,\u00a0els corpus documentals disponibles (CORDE) ens en donen exemples abundants en tot el castell\u00e0 medieval. En un principi tenia una valor adverbial: \u00abdisti en hora buena a Mes\u00eda posada\u00bb (segle XIII),\u00a0\u00aben hora buena fui nacida\u00bb (segle XV), I aviat s&#8217;escrigu\u00e9 de manera aglutinada:\u00a0\u00abrespondi\u00f3 que ellos se fueren enhorabuena\u00bb (segle XV). I ja en el tombant del segle XV al XVI veiem l&#8217;expressi\u00f3 substantivada:\u00a0\u00abcon dulces palabras le dio la enhorabuena de su venida\u00bb. D&#8217;aqu\u00ed es passa a la felicitaci\u00f3 amb el simple <em>enhorabuena<\/em>. Els corpus catalans (CICA i CIVAL) no ens en donen documentaci\u00f3 significivativa fins al segle XIX, amb algunes excepcions precedents escadusseres, totes d&#8217;autors valencians. A la llengua medieval nom\u00e9s se&#8217;n registra un cas, en els sermons de sant Vicent Ferrer:\u00a0\u00abE l&#8217;altra de fer just\u00edcia a\u00a0quisc\u00fa, e si u fa b\u00e9,\u00a0en hora bona,\u00a0e si no, vet com te rependr\u00e0.\u00bb (1410). En Joan Timoneda trobam l&#8217;expressi\u00f3 \u00aben bon punt i en hora bona\u00bb (1562), i en Joan Porcar, \u00abY dien que li enviaren a dir que\u00a0<span class=\"paraulaResaltada\">en<\/span>\u00a0hora bona, per\u00f2 que havia de vestir-se en lo acompanyament y havia de venir vestit ab robes de chor.\u00bb (1585). A la mateixa obra apareix una vegada en forma aglutinada: \u00abanaren enhorabona a son convent\u00bb. Segurament en trobar\u00edem m\u00e9s casos, per\u00f2 aix\u00f2 no altera el nostre raonament. Aquest <em>en hora bona<\/em>, com l&#8217;espanyol inicial i el franc\u00e8s<em>\u00a0\u00e0 (la) bonne heure<\/em>, abans esmentat, signifiquen en un principi &#8216;en el moment propici&#8217;, oposat a <em>en hora mala<\/em> (franc\u00e8s <em>\u00e0 la male heure<\/em>), \u00e9s a dir, en un mal moment. Despr\u00e9s adquir\u00ed el significat de &#8216;feli\u00e7ment&#8217;. Per\u00f2 nom\u00e9s l&#8217;espanyol arrib\u00e0 a convertir l&#8217;expressi\u00f3 en una f\u00f3rmula de felicitaci\u00f3 davant un fet celebrable. No s\u00e9 si en\u00a0els exemples catalans antics hi ha calc de l&#8217;espanyol. Diguem que en el catal\u00e0 medieval tamb\u00e9 hi ha <em>a la bona hora<\/em>, com en franc\u00e8s (vegeu el CICA), i a Mallorca encara es diu \u00abha arribat a la mala hora\u00bb, \u00e7o \u00e9s, molt tard. En tot cas, l&#8217;\u00fas d&#8217;<em>enhorabona<\/em> com a felicitaci\u00f3 \u00e9s modern i sembla bastant evident que \u00e9s conseq\u00fc\u00e8ncia, m\u00e9s que d&#8217;un desplegament d&#8217;usos antics, de la imitaci\u00f3 de la llengua ve\u00efna. La implantaci\u00f3 i \u00fas extensiu d&#8217;<em>enhorabona<\/em> ha blocat la divulgaci\u00f3 de formes alternatives que\u00a0s\u00f3n generals en les lleng\u00fces europees:\u00a0<em>felicitacions\u00a0<\/em>(franc\u00e8s <em>f\u00e9licitations<\/em>, occit\u00e0 <em>felicitacions<\/em>, itali\u00e0 <em>felicitazioni<\/em>, roman\u00e8s<em> felicit\u0103ri<\/em>, gallec i portugu\u00e8s\u00a0<em>felicitaci\u00f3ns\/<\/em><em>felicita\u00e7oes<\/em>, a m\u00e9s de <em>parab\u00e9ns<\/em>) o fins i tot <em>congratulacions<\/em> (angl\u00e8s\u00a0<em>congratulations<\/em>, itali\u00e0 <em>congratulazioni<\/em>), del verb llat\u00ed <em>congratulari<\/em>. Sempre en plural, car en singular \u00e9s un simple substantiu.<\/p>\n<p>Molt m\u00e9s evident \u00e9s la naturalesa d&#8217;hispanisme d&#8217;una f\u00f3rmula moderna de felicitaci\u00f3 general que ara fa furor pertot: <em>moltes felicitats<\/em>. Es diu tant en els aniversaris \u2014recordem\u00a0una de les lamentables versions de la can\u00e7\u00f3\u00a0<em>Happy birthday to you<\/em>\u2014 com amb motiu d&#8217;un esdeveniment feli\u00e7. La felicitat, llevat de certs usos literaris, \u00e9s un concepte singular i incomptable. L&#8217;espanyol <em>felicidades<\/em> \u00e9s una manifestaci\u00f3 d&#8217;aquesta curiosa tend\u00e8ncia de l&#8217;espanyol a pluralitzar coses que s\u00f3n de natura singulars (vegeu <a href=\"https:\/\/bibiloni.cat\/ambbonesparaules\/plurals.html\">aquest article<\/a>). <em>Felicitats<\/em> o <em>moltes felicitats,<\/em>\u00a0per a un acte de felicitaci\u00f3, \u00e9s un calc tan grosser com si en franc\u00e8s\u00a0un neoparlant digu\u00e9s <em>(beaucoup de) f\u00e9licit\u00e9s<\/em> o si en angl\u00e8s hom digu\u00e9s <em>(a lot of) felicities<\/em>. I, malgrat tot, n&#8217;hi haur\u00e0 que s&#8217;oposaran a la nostra afirmaci\u00f3 basant-se en fonts discutibles. Com l&#8217;Optimot, eina de divulgaci\u00f3 de la normativa i d&#8217;alguns dels seus errors. A la fitxa corresponent podem llegir: \u00abPel naixement d&#8217;un fill o d&#8217;una filla, en un casament, o per l&#8217;\u00e8xit en un examen, a la feina, en l&#8217;assoliment d&#8217;una etapa important en la vida d&#8217;una persona (finalitzaci\u00f3 d&#8217;uns estudis, presentaci\u00f3 d&#8217;una tesi, recepci\u00f3 d&#8217;un premi, etc.) tamb\u00e9 es pot dir\u00a0<em>Enhorabona!<\/em>\u00a0i\u00a0<em>Felicitats!<\/em>\u00bb. El mateix diccionari Fabra, continuat pel DIEC, obre la porta al calc a l&#8217;entrada <em>felicitat<\/em>, on hi ha l&#8217;exemple, que no q\u00fcestion, \u00abdesitjar a alg\u00fa tota mena de felicitats\u00bb. S\u00ed que q\u00fcestion el <em>Diccionari castell\u00e0-catal\u00e0<\/em> d&#8217;Enciclop\u00e8dia Catalana que no t\u00e9 gens de pudor a dir: \u00ab\u00a1felicidades! (o \u00a1muchas felicidades!) &#8211; per molts anys!;\u00a0felicitats! (o moltes\u00a0felicitats!)\u00bb.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Felicitar, segons els diccionaris, \u00e9s expressar a alg\u00fa el desig que sigui feli\u00e7, o tamb\u00e9 manifestar-li la nostra satisfacci\u00f3 per la seva felicitat, deguda a un esdeveniment feli\u00e7. En el primer cas felicitam en dies assenyalats, com aniversaris o onom\u00e0stiques; en el segon, en circumst\u00e0ncies especials, com quan alg\u00fa rep un premi, un c\u00e0rrec o [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-2680","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2680","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2680"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2680\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2680"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2680"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2680"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}