{"id":256,"date":"2007-05-02T08:03:37","date_gmt":"2007-05-02T06:03:37","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=256"},"modified":"2007-06-11T11:31:22","modified_gmt":"2007-06-11T09:31:22","slug":"per-que-en-diuen-pastera","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/per-que-en-diuen-pastera\/","title":{"rendered":"Per qu\u00e8 en diuen &#8216;pastera&#8217;?"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"250\" height=\"163\" src=\"http:\/\/www.unav.es\/dpp\/tecnologia\/2005\/61\/imagenes\/patera.jpg\" \/>El diccionari (DIEC) defineix pastera com &#8220;<span class=\"body\">embarcaci\u00f3 petita, de fons pla, sense carena&#8221;. Desconec les funcions exactes d&#8217;aquestes embarcacions, per\u00f2 el que \u00e9s segur \u00e9s que les barques amb qu\u00e8 arriben a les costes mallorquines o espanyoles alguns immigrants africans generalment no s\u00f3n pasteres. I aix\u00f2 no obstant alguns mitjans de comunicaci\u00f3 s&#8217;encaboten a dir-ne pasteres. \u00c9s com si de cop i volta d&#8217;un cami\u00f3 en digu\u00e9ssim un autob\u00fas o d&#8217;una moto una bicicleta. Ens embullar\u00edem de mala manera.<\/span><\/p>\n<p>I per quina misteriosa ra\u00f3 ara ens hem posat a dir pastera a all\u00f2 que no t\u00e9 res de pastera? Com sempre, la culpa la t\u00e9 la influ\u00e8ncia mal\u00e8fica de l&#8217;espanyol que ens trabuca les paraules i els seus significats. Resulta que en espanyol ara diuen <em>patera <\/em>a aquest tipus de barca, tot i que el diccionari espanyol (RAE) tamb\u00e9 la defineix com &#8220;<span class=\"eAcep\">embarcaci\u00f3n peque\u00f1a, de fondo plano, sin quilla&#8221;. No \u00e9s segur l&#8217;origen de la paraula en espanyol: el diccionari acad\u00e8mic esmentat diu que probablement ve del llat\u00ed <em>patera<\/em>, que vol dir &#8216;p\u00e0tera&#8217;, \u00e7o \u00e9s un tipus de plat de poca fond\u00e0ria que s&#8217;usava antigament en els sacrificis. Tamb\u00e9 \u00e9s possible, i molt probable, que vingui \u2014com tant de l\u00e8xic mariner\u2014 del catal\u00e0 <em>pastera <\/em>i que hagi perdut la s. \u00c9s per aquest darrer fet, \u00e9s a dir pel descobriment de la possible relaci\u00f3 entre el <em>patera <\/em>espanyol i el <em>pastera <\/em>catal\u00e0, que els principals mitjans de comunicaci\u00f3 \u2014tan donats a la depend\u00e8ncia de la llengua ve\u00efna\u2014 es van posar servilment a dir <em>pastera <\/em>on els mitjans espanyols deien <em>patera<\/em>. Amb alguna divisi\u00f3: mentre Catalunya R\u00e0dio diu sistem\u00e0ticament <em>pastera<\/em>, els de TV3 s&#8217;estimen m\u00e9s el castellanisme sense cosm\u00e8tica ni retocs. La cosa \u00e9s no separar-se un pam de l&#8217;espanyol, amb essa o sense. L&#8217;<em>Avui <\/em>li pega a la pastera, i el <em>Diari de Balears<\/em> tamb\u00e9 s&#8217;ha apuntat a pastar. En aquest darrer cas, que a mi m&#8217;\u00e9s m\u00e9s pr\u00f2xim, em deman qui ho ha decidit (en els altres casos ja ho s\u00e9).<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p>Si l&#8217;actual espanyol dels mitjans de comunicaci\u00f3 no digu\u00e9s <em>patera<\/em>, ben segur que mai els mitjans d&#8217;aquest pa\u00eds no dirien ni <em>patera <\/em>ni <em>pastera <\/em>per a designar all\u00f2 que la gent normal ha dit sempre i diu <em>una barca<\/em>. O no ens entenem perfectament dient <em>una barca<\/em>?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El diccionari (DIEC) defineix pastera com &#8220;embarcaci\u00f3 petita, de fons pla, sense carena&#8221;. Desconec les funcions exactes d&#8217;aquestes embarcacions, per\u00f2 el que \u00e9s segur \u00e9s que les barques amb qu\u00e8 arriben a les costes mallorquines o espanyoles alguns immigrants africans generalment no s\u00f3n pasteres. I aix\u00f2 no obstant alguns mitjans de comunicaci\u00f3 s&#8217;encaboten a dir-ne [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-256","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/256","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=256"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/256\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=256"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=256"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=256"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}