{"id":2558,"date":"2017-05-07T08:26:14","date_gmt":"2017-05-07T06:26:14","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2558"},"modified":"2017-05-09T19:58:00","modified_gmt":"2017-05-09T17:58:00","slug":"que-hi-fa-un-actitud-o-actituda-en-occita","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/que-hi-fa-un-actitud-o-actituda-en-occita\/","title":{"rendered":"Qu\u00e8 hi fa un \u00abactitud\u00bb o \u00abactituda\u00bb en occit\u00e0?"},"content":{"rendered":"<p>El mot que en catal\u00e0 oficial t\u00e9 la forma\u00a0<em>actitud<\/em>\u00a0es va escampar a diverses\u00a0lleng\u00fces europees a partir de l&#8217;itali\u00e0\u00a0<em>attitudine<\/em>, mot i concepte creats en el Renaixement. I la dita forma catalana\u00a0<em>actitud<\/em>\u00a0\u00e9s un fruit de la interfer\u00e8ncia de l&#8217;espanyol. Ho vaig explicar en\u00a0<a href=\"http:\/\/www.bibiloni.cat\/ambbonesparaules\/actitud.html\" target=\"_blank\">aquest article<\/a>\u00a0i avui mantinc tot el que hi vaig exposar.<\/p>\n<p>Que el mot t\u00e9 un origen itali\u00e0 \u00e9s evident i acceptat per tothom. La seva forma en les diferents lleng\u00fces ho indica clarament: franc\u00e8s i angl\u00e8s\u00a0<em>attitude<\/em>, portugu\u00e8s\u00a0<em>atitude<\/em>\u00a0i roman\u00e8s\u00a0<em>atitudine<\/em>. Nom\u00e9s l&#8217;espanyol i les lleng\u00fces que en depenen han incorporat al mot una\u00a0<em>c<\/em>\u00a0objecte de molta pol\u00e8mica: espanyol i catal\u00e0\u00a0<em>actitud<\/em>, gallec oficial\u00a0<em>actitude<\/em>\u00a0(per\u00f2 gallec reintegrat\u00a0<em>atitude<\/em>). La formaci\u00f3 del mot en itali\u00e0 \u00e9s un punt obscur o controvertit. L&#8217;explicaci\u00f3\u00a0m\u00e9s escampada el fa venir del llat\u00ed\u00a0<em>aptitudinem<\/em>, mot llat\u00ed que significa\u00a0&#8216;aptitud&#8217;\u00a0i que d\u00f3na <em>aptitud<\/em> o <em>aptitude<\/em> en les diverses lleng\u00fces i <em>attitudine<\/em> en itali\u00e0 (amb el significat de &#8216;aptitud&#8217;). \u00a0Aquest <em>attitudine<\/em> itali\u00e0, que en principi significava &#8216;aptitud&#8217;, hauria sofert\u00a0una s\u00e8rie de creuaments sem\u00e0ntics,\u00a0per exemple amb mots com\u00a0<em>atto<\/em>\u00a0(&lt;\u00a0<em>actum<\/em>) o\u00a0<em>attegiamento<\/em>, derivat d&#8217;<em>atteggiare<\/em>, al seu torn derivat d&#8217;<em>atto,<\/em> i hauria agafat un nou significat.\u00a0Altres fan procedir el mot itali\u00e0 que ens ocupa d&#8217;un hipot\u00e8tic llat\u00ed *<em>actitudinem<\/em>, tamb\u00e9 amb un encreuament amb\u00a0<em>atto<\/em>\u00a0o amb el mateix\u00a0<em>attitudine<\/em>\u00a0(&lt; <em>aptitudinem<\/em>) amb significat de &#8216;aptitud&#8217;. Sigui com sigui, la manera com va apar\u00e8ixer el nou mot (o nou significat) <em>attitudine<\/em> no t\u00e9 import\u00e0ncia per al nostre prop\u00f2sit. Aquest nou\u00a0<em>attitudine<\/em>\u00a0va apar\u00e8ixer durant el Renaixement i en el context de la pintura o les arts visuals.\u00a0<em>Attitudine<\/em>\u00a0era inicialment la postura del cos, la que adoptaven les persones que posaven per a una obra d&#8217;aquestes arts. I despr\u00e9s postura del cos en general, com a la frase espanyola \u00abarrodillados con actitud de hacer adoraci\u00f3n a Dios\u00bb (1673).<\/p>\n<p>De l&#8217;itali\u00e0 el mot va passar a les diverses lleng\u00fces, en les quals va continuar l&#8217;evoluci\u00f3 sem\u00e0ntica: de postura f\u00edsica del cos a disposici\u00f3 d&#8217;\u00e0nim davant alguna cosa. Una evoluci\u00f3 possiblement guiada per una llengua que ja no \u00e9s l&#8217;itali\u00e0. Les lleng\u00fces que reberen el mot de l&#8217;itali\u00e0\u00a0o b\u00e9 conserven la doble\u00a0<em>t<\/em>\u00a0(franc\u00e8s i angl\u00e8s\u00a0<em>attitude<\/em>) o la simplifiquen (portugu\u00e8s\u00a0<em>atitude<\/em>, roman\u00e8s\u00a0<em>atitudine<\/em>). \u00c9s el mateix que ocorre amb qualsevol doble\u00a0<em>t<\/em>\u00a0llatina (franc\u00e8s i angl\u00e8s\u00a0<em>attention<\/em>, portugu\u00e8s\u00a0<em>aten\u00e7\u00e3o<\/em>, espanyol\u00a0<em>atenci\u00f3n<\/em>, catal\u00e0 i occit\u00e0\u00a0<em>atenci\u00f3<\/em>). L&#8217;espanyol\u00a0<em>actitud<\/em>\u00a0\u00e9s una anomalia en el conjunt de lleng\u00fces europees. La\u00a0<em>c<\/em>, desconeguda de les altres lleng\u00fces, nom\u00e9s es pot explicar per un creuament amb\u00a0<em>acto<\/em>\u00a0i la seva fam\u00edlia. Diu Coromines que el primer que va usar el mot en espanyol fou Vicenzo Carducci, pintor itali\u00e0 de naixement establit a Espanya, on \u00e9s conegut com a Vicente Carducho (1576-1638). Ell mateix d\u00f3na fe \u2014diu Coromines\u2014 que en el seu temps encara es considerava mot itali\u00e0. Potser ell mateix, que sabia itali\u00e0 i espanyol, va introduir l&#8217;estranya\u00a0<em>c<\/em>: si\u00a0<em>atto<\/em>\u00a0en espanyol era\u00a0<em>acto<\/em>\u00a0i\u00a0<em>attuale<\/em>,\u00a0<em>actual<\/em>,\u00a0<em>attidudine<\/em>\u00a0f\u00e0cilment es podia convertir en\u00a0<em>actitud<\/em>. En tot cas, si Carducci no \u00e9s el primer a usar el mot, aix\u00f2 tampoc no \u00e9s important. El mot va passar de l&#8217;espanyol al catal\u00e0 en els segles baixos, i la primera documentaci\u00f3 lexicogr\u00e0fica que en tenim \u00e9s de 1803 (Belvitges). Diguem de passada que el gallec oficial fa\u00a0<em>actitude<\/em>\u00a0mentre que el portugu\u00e8s fa\u00a0<em>atitude<\/em>, igual que el gallec usat pels reintegracionistes.\u00a0Tot aix\u00f2 \u00e9s\u00a0bastant coherent amb les situacions de subordinaci\u00f3. I \u00e9s tamb\u00e9 bastant evident que sense la situaci\u00f3 de subordinaci\u00f3 \u00e9s altament probable que ara en catal\u00e0 tindr\u00edem\u00a0<em>atitud<\/em>, amb una sola\u00a0<em>t<\/em>, tenint en compte que el catal\u00e0, com les altres dues lleng\u00fces rom\u00e0niques ib\u00e8riques, simplifica en\u00a0<em>t<\/em>\u00a0el grup\u00a0<em>tt<\/em>. La possibilitat que els catalans hagu\u00e9ssim fet el mateix creuament que feren els espanyols hi \u00e9s, per\u00f2 \u00e9s insignificant.<\/p>\n<p>Dit tot aix\u00f2, hi ha una cosa que trop ben xocant. En textos occitans actuals veig tant\u00a0<em>actitud<\/em>\u00a0(o\u00a0<em>actituda<\/em>) com\u00a0<em>atitud<\/em>\u00a0o\u00a0<em>atituda<\/em>. \u00abAquela\u00a0<strong>actitud<\/strong>\u00a0a f\u00f2r\u00e7a de veire amb la vict\u00f2ria electorala\u00bb (Jornalet); \u00abLa sieuna\u00a0<strong>actitud<\/strong>\u00a0provoqu\u00e8t que en l&#8217;an 1400 agu\u00e8sse de laissar la corona imperiala\u00bb (Sapi\u00e9ncia); \u00abAqu\u00ed enqu\u00e8ra ves\u00e8m l&#8217;<strong>actituda<\/strong>\u00a0neocolonialista de Fran\u00e7a\u00bb (Jornalet, a un comentari); \u00abbel\u00e8u una\u00a0<strong>atitud<\/strong>\u00a0pauc cooperativa de la vila en\u00a0694\u00bb (Wikip\u00e8dia-oc s.v. 709); \u00abPasmens, qu\u00f2 me sembla pas trop dubert, mesma un pauc proteccionista coma\u00a0<strong>atituda<\/strong>, la de n\u00f2stres partenaris\u00bb (blog\u00a0<em>Rubrica en Oc<\/em>); \u00abDonc ne vedi pas nada rason que cambie d&#8217;<strong>atituda<\/strong>\u00bb (Jornalet, a un comentari); \u00abAlceste e de las coetas qu&#8217;amian la soa\u00a0<strong>atituda<\/strong>\u00a0radicau\u00bb (Wikip\u00e8dia-oc s.v. Lo misantr\u00f2p o l&#8217;Atrabiliari Amor\u00f3s). Mirant obres lexicogr\u00e0fiques, veig\u00a0<em>actitud<\/em>\u00a0en dues de recents, el\u00a0<em>Diccionari general occit\u00e0<\/em>\u00a0de Cantalausa (2002), i\u00a0el\u00a0<em>Diccionari occit\u00e0 proven\u00e7al-catal\u00e0<\/em>\u00a0de Joan-Daniel Bezsonoff (2015); i\u00a0<em>atituda<\/em>\u00a0en el\u00a0<em>Vocabulaire fondamental du proven\u00e7al de Basse-Provence<\/em>\u00a0de Jean-Claude Bouvier i Alain Barthel\u00e9my-Vigouroux (1997). En el\u00a0<em>Dictionnaire occitan-fran\u00e7ais d&#8217;apr\u00e8s les parlers languedociens<\/em>\u00a0(1966) de Lo\u00eds Alib\u00e8rt el mot no hi \u00e9s sota cap forma.<\/p>\n<p>No conec prou la situaci\u00f3 occitana per a treure cap conclusi\u00f3 s\u00f2lida. Nom\u00e9s faig una reflexi\u00f3 oberta a la possibilitat que algun expert occit\u00e0 en doni una explicaci\u00f3 m\u00e9s fonamentada\u00a0que la meva. La meva hip\u00f2tesi \u00e9s que, com que\u00a0<em>actitud(a)<\/em>\u00a0en occit\u00e0 \u00e9s inexplicable, podr\u00edem ser davant un cas d&#8217;influ\u00e8ncia del catal\u00e0 \u2014en aquest cas un catal\u00e0 hispanitzat\u2014 damunt la llengua del nord. Molts occitanistes s\u00f3n coneixedors i admiradors de la llengua catalana i la seva codificaci\u00f3, comen\u00e7ant pel mestre occitanista Lo\u00eds Alib\u00e8rt. Aquesta influ\u00e8ncia, per\u00f2, en\u00a0casos com aquest, no seria m\u00e9s que interfer\u00e8ncia de l&#8217;espanyol sobre l&#8217;occit\u00e0 amb la mediaci\u00f3 del catal\u00e0 interferit. Cosa no gaire encomiable.<\/p>\n<p>En el\u00a0<em>Tresor d\u00f2u Felibrige<\/em>, de Mistral, el diccionari m\u00e9s ric de la llengua occitana, no hi surt ni\u00a0<em>actitud<\/em>\u00a0ni\u00a0<em>actituda<\/em>, sin\u00f3 \u00fanicament\u00a0<em>atituda<\/em>\u00a0(amb la grafia mistraliana\u00a0<em>atitudo<\/em>):<\/p>\n<p>ATITUDO (esp. actitud, it. attitudine, lat. aptitudo), s.f. Attitude, v. biais, pousturo.<br \/>\nPrengu\u00e9, coumo \u00e0 soun abitudo,<br \/>\nUno pietadouso atitudo. J. HUOT<br \/>\nS\u00e8ns quita soun atitudo. C. FAVRE<\/p>\n<p>Aix\u00f2 ja \u00e9s m\u00e9s normal.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El mot que en catal\u00e0 oficial t\u00e9 la forma\u00a0actitud\u00a0es va escampar a diverses\u00a0lleng\u00fces europees a partir de l&#8217;itali\u00e0\u00a0attitudine, mot i concepte creats en el Renaixement. I la dita forma catalana\u00a0actitud\u00a0\u00e9s un fruit de la interfer\u00e8ncia de l&#8217;espanyol. Ho vaig explicar en\u00a0aquest article\u00a0i avui mantinc tot el que hi vaig exposar. Que el mot t\u00e9 un [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-2558","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2558","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2558"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2558\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2558"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2558"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2558"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}