{"id":2440,"date":"2016-09-24T20:27:17","date_gmt":"2016-09-24T18:27:17","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2440"},"modified":"2023-11-25T00:25:53","modified_gmt":"2023-11-24T22:25:53","slug":"contra-les-paraules-prego-i-pregoner","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/contra-les-paraules-prego-i-pregoner\/","title":{"rendered":"Contra les paraules \u00abpreg\u00f3\u00bb i \u00abpregoner\u00bb"},"content":{"rendered":"<p>Pompeu Fabra, el constructor del catal\u00e0 deshispanitzat, no inclogu\u00e9 <em>preg\u00f3<\/em> en el seu <em>Diccionari general de la llengua catalana<\/em> (1932), sabent que era un hispanisme i que la llengua genu\u00efna n&#8217;havia dit sempre\u00a0<em>crida<\/em>.\u00a0L&#8217;hi va introduir\u00a0la Secci\u00f3 Filol\u00f2gica no s\u00e9 dir quan. El veig en el Fabra, en el meu exemplar de la cinquena edici\u00f3 de 1968, amb la marca <em>[cast]<\/em> i remetent a <em>crida<\/em>. El DIEC2 continua igual: <em>preg\u00f3<\/em> remet a <em>crida<\/em>, que \u00e9s la paraula definida i \u2014se suposa\u2014 preferida. <em>Preg\u00f3n<\/em> \u00e9s una paraula espanyola, inexistent en cap altra llengua, exceptat el portugu\u00e8s (<em>preg\u00e3o<\/em>), procedent del llat\u00ed <em>praecone<\/em>, que \u00e9s el nom de la persona encarregada de fer crides. De la mateixa arrel surt <em>preconitzar<\/em> (<em>praeconizare<\/em>), paraula contra la qual no hi ha res a dir, mentre no sigui usada com a sin\u00f2nima de <em>pronosticar<\/em>. <em>Preg\u00f3n<\/em> inicialment (i ja en llat\u00ed) significava <em>pregonero<\/em>, el qui fa <em>pregones<\/em>, com <em>mand\u00f3n<\/em> \u00e9s el qui mana i <em>fregona<\/em>, la qui frega. Despr\u00e9s \u2014r\u00e0pidament\u2014 pass\u00e0 a significar la mateixa crida, i aparegu\u00e9 <em>pregonero<\/em>. En catal\u00e0, deixant a part un document espor\u00e0dic i irrellevant citat per l&#8217;Alcover-Moll (de 1591), <em>preg\u00f3<\/em> no es registra fins al diccionari de Belvitges, Esteve i Jugl\u00e0 (1803-1805), i el derivat <em>pregoner<\/em> no apareix fins al diccionari de Lab\u00e8rnia (1840).<\/p>\n<p>No s\u00e9 quins motius devia tenir la Secci\u00f3 Filol\u00f2gica per a incloure en el diccionari un castellanisme com <em>preg\u00f3<\/em>, sabent que era castellanisme, com demostra la mateixa marca que s&#8217;hi va adjuntar. Potser el criteri aquell de \u00abla gent ho diu\u00bb, que ha estat argument conductor de l&#8217;acolliment d&#8217;una allau d&#8217;hispanismes introdu\u00efts\u00a0de manera incessant en el corpus lexical de refer\u00e8ncia per als catalanoparlants.<\/p>\n<p>Les crides tenien la seva justificaci\u00f3 en antigues societats majorit\u00e0riament illetrades. No podent transmetre per via escrita les comunicacions que les autoritats volien adre\u00e7ar al poble, un representant d&#8217;aquestes autoritats, armat amb trompeta, tambor o altre instrument soroll\u00f3s, anava per les places o carrers llegint en veu potent all\u00f2 que l&#8217;autoritat volia fer con\u00e8ixer a la gent. Les crides desaparegueren de les societats modernes, capaces d&#8217;accedir als afers d&#8217;inter\u00e8s per la lectura. Per\u00f2 la paraula espanyola <em>preg\u00f3n<\/em>, i la seva c\u00f2pia catalana, han restat per a designar el discurs que una personalitat llegeix davant un auditori en el comen\u00e7ament de les festes o esdeveniments singulars. No s\u00e9 si en altres pa\u00efsos europeus les festes,\u00a0les fires o altres esdeveniments semblants comencen amb el discurs que en espanyol es diu <em>preg\u00f3n<\/em>. Algun lector m\u00e9s informat potser ens ho aclarir\u00e0. En cas afirmatiu no crec que aquests parlaments tinguin el mateix nom que les antigues crides de trompeta o tambor (franc\u00e8s <em>cri<\/em>, angl\u00e8s <em>cry<\/em> \u2014entre altres sin\u00f2nims\u2014, itali\u00e0 <em>bando<\/em>, etc.). L&#8217;espanyol ha fet una extensi\u00f3 sem\u00e0ntica bastant\u00a0l\u00f2gica i comprensible, i el catal\u00e0 tamb\u00e9 la pot fer, tenint en compte la import\u00e0ncia de les antigues crides i la semblan\u00e7a d&#8217;aquestes amb els parlaments actuals (una crida a la participaci\u00f3). Encara que no \u00e9s estrictament obligatori: qui sap si sense depend\u00e8ncia de la societat espanyola ara usar\u00edem per als discursos rituals del comen\u00e7ament de festes una paraula distinta de les velles crides dels agents de l&#8217;autoritat. Nogensmenys, acostumats com estam a dir-ne <em>preg\u00f3<\/em>, l&#8217;adopci\u00f3 de la paraula <em>crida<\/em> sembla quelcom viable i pr\u00e0ctic.<\/p>\n<p>I de les persones que fan les crides com en direm? Aquells que anaven per carrers i places amb trompeta o tambor es deien de diverses maneres. Una \u00e9s la mateixa paraula <em>crida,<\/em> amb extensi\u00f3 sem\u00e0ntica meton\u00edmica. <em>El<\/em> (de vegades <em>la<\/em>) c<em>rida<\/em>. L&#8217;Alcover-Moll en porta exemples clars: \u00abLa magestat vostra deu saber com la crida va per la ciutat notificant a tots la partida\u00bb (Tirant). Un altre mot \u00e9s\u00a0<em>cridador<\/em>, com tamb\u00e9 ens mostra el mateix diccionari, que el defineix com a\u00a0\u00abQui t\u00e9 per ofici o enc\u00e0rrec fer les crides p\u00fabliques, castell\u00e0 <em>pregonero<\/em>\u00bb. \u00c9s una paraula amb paral\u00b7lels en les altres lleng\u00fces de l&#8217;entorn: franc\u00e8s <em>crieur<\/em>, angl\u00e8s <em>town crier<\/em>. L&#8217;itali\u00e0 fuig de la noci\u00f3 de cridar i en diu <em>banditore<\/em>, format sobre el seu <em>bando<\/em> (crida). Notem que <em>ban<\/em> en la llengua antiga, no interferida, \u00e9s una ordre o prohibici\u00f3 amb amena\u00e7a de c\u00e0stig\u00a0o el mateix c\u00e0stig (pecuniari). A Mallorca l&#8217;encarregat de fer les crides era el saig, un oficial de just\u00edcia civil amb unes funcions semblants a les de l&#8217;actual policia. Per aix\u00f2 la gent associa les crides amb el seu executor, el saig. A altres llocs el lector\u00a0de la crida es deia <em>nunci<\/em>, una paraula evidentment relacionada amb <em>anunciar<\/em>. I aqu\u00ed hem de recon\u00e8ixer una dificultat. Substituir <em>preg\u00f3<\/em> per <em>crida<\/em> \u00e9s molt f\u00e0cil, per\u00f2 trobar un substitut per a <em>pregoner<\/em> ja no ho \u00e9s tant. Per\u00f2 haur\u00edem\u00a0de temptar de trobar-hi una soluci\u00f3 no interferida. <em>Cridador<\/em> pot sorprendre, amb el cervell tan avesat a <em>pregoner<\/em>, per\u00f2 ben pensat no hauria de ser xocant de cap manera, amb la ment alliberada de la depend\u00e8ncia espanyola. Ens movem, doncs, entre diversos possibilitats i encara una altra, proposada en un comentari en aquest mateix post: un circumloqui com <em>l&#8217;encarregat de fer la crida<\/em>. Ho deixaria un poc obert, esperant de reflexionar-hi m\u00e9s entre tots.<\/p>\n<p>Immersos i confortables en la depend\u00e8ncia de la llengua ve\u00efna, aquesta proposta \u00e9s de dif\u00edcil vehiculaci\u00f3. Hi ajudaria molt el fet que algun mitj\u00e0 de comunicaci\u00f3 decidit i comprom\u00e8s amb la llengua genu\u00efna\u00a0\u2014ara com ara nom\u00e9s coneixem <em>Vilaweb<\/em>\u2014 es decid\u00eds a fer servir <em>crida<\/em> en lloc de l&#8217;inoport\u00fa\u00a0<em>preg\u00f3<\/em>. Deu ser l&#8217;\u00fanica manera.<\/p>\n<p>[Actualitzaci\u00f3]<\/p>\n<p>Saber quina \u00e9s la primera documentaci\u00f3 escrita d&#8217;un mot \u00e9s una cosa molt dif\u00edcil. Per aix\u00f2, davant la dificultat de tenir en compte tot el que s&#8217;ha escrit, i encara que ara els corpus textuals informatitzats ens ajuden molt, sovint els fil\u00f2legs resolen la q\u00fcesti\u00f3 de la primera documentaci\u00f3 d&#8217;un mot acudint a la primera documentaci\u00f3 <em>lexicogr\u00e0fica<\/em> (el primer cop que el mot apareix a un diccionari), suposant que els diccionaris recullen els mots existents en el moment de la seva elaboraci\u00f3. Per aix\u00f2, pel que sab\u00edem fins ara de <em>preg\u00f3<\/em> (una citaci\u00f3 del DCVB del 1591 i poca cosa m\u00e9s) aquest ha estat considerat com un castellanisme.<\/p>\n<p>El fil\u00f2leg i historiador Tom\u00e0s Vibot ja em va advertir que en documents antics que havia pogut llegir apareix el mot <em>preg\u00f3<\/em>. D&#8217;altra banda, Bartomeu Mestre, fent recerca sobre les Germanies, va trobar el mot <em>preg\u00f3<\/em>, i tamb\u00e9 el verb <em>pregonar<\/em>, profusament documentats en aquell moment (comen\u00e7ament del segle XVI), com mostra en aquest <a href=\"https:\/\/blocs.mesvilaweb.cat\/balutxo\/crida-en-defensa-de-prego-i-altres-paraules\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">article<\/a>. No solament aix\u00f2 sin\u00f3 que aporta documentaci\u00f3 del mot <em>preg\u00f3<\/em>\u00a0en el segle XIV i el fet que a tots els Pa\u00efsos Catalans hi ha <em>llibres de pregons<\/em>\u00a0a partir del segle XV, i a Mallorca cap al final del segle precedent.<\/p>\n<p>Tot aix\u00f2 ens ha de fer revisar el que es diu en aquest meu article. \u00c9s pal\u00e8s que el mot <em>preg\u00f3<\/em> i derivats tenen arrels antigues. Una altra q\u00fcesti\u00f3 \u00e9s el possible car\u00e0cter d&#8217;hispanisme que el mot pugui tenir. L&#8217;il\u00b7lustre lexic\u00f2graf Germ\u00e0 Colon est\u00e0 conven\u00e7ut de l&#8217;exist\u00e8ncia de castellanismes ja en el segle XIV (<em>amo<\/em>, <em>mosso<\/em>, <em>casar-se<\/em>, etc.). \u00c9s una q\u00fcesti\u00f3 que ni ara ni potser mai no aclarirem, per\u00f2 la conclusi\u00f3 assenyada \u00e9s que cal abandonar l&#8217;animositat contra un mot tan antic.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pompeu Fabra, el constructor del catal\u00e0 deshispanitzat, no inclogu\u00e9 preg\u00f3 en el seu Diccionari general de la llengua catalana (1932), sabent que era un hispanisme i que la llengua genu\u00efna n&#8217;havia dit sempre\u00a0crida.\u00a0L&#8217;hi va introduir\u00a0la Secci\u00f3 Filol\u00f2gica no s\u00e9 dir quan. El veig en el Fabra, en el meu exemplar de la cinquena edici\u00f3 de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-2440","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2440","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2440"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2440\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3846,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2440\/revisions\/3846"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2440"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2440"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2440"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}