{"id":2247,"date":"2012-09-03T09:27:04","date_gmt":"2012-09-03T07:27:04","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2247"},"modified":"2012-09-03T16:06:05","modified_gmt":"2012-09-03T14:06:05","slug":"plans-planols-i-planejaments-una-questio-poc-plana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/plans-planols-i-planejaments-una-questio-poc-plana\/","title":{"rendered":"Plans, pl\u00e0nols i planejaments. Una q\u00fcesti\u00f3 poc plana"},"content":{"rendered":"<p>Les lleng\u00fces rom\u00e0niques tenen un adjectiu procedent del llat\u00ed\u00a0<em>planus<\/em>: en catal\u00e0\u00a0<em>pla<\/em>,\u00a0<em>plana<\/em>; en franc\u00e8s\u00a0<em>plan<\/em>,\u00a0<em>plane<\/em>; en itali\u00e0\u00a0<em>piano<\/em>,\u00a0<em>piana<\/em>. L&#8217;espanyol t\u00e9 la duplicitat de formes (culta i evolucionada)\u00a0<em>plano<\/em>,\u00a0<em>plana<\/em>\u00a0i\u00a0<em>llano<\/em>,\u00a0<em>llana<\/em>. Aquesta paraula, substantivada i en forma masculina o femenina, significa tamb\u00e9 una extensi\u00f3 de terra plana (el pla de Mallorca, la plana del Rossell\u00f3). La mateixa substantivaci\u00f3\u00a0\u00e9s l&#8217;origen del terme de la geometria\u00a0<em>pla<\/em>; en franc\u00e8s\u00a0<em>plan<\/em>\u00a0(que ha donat l&#8217;angl\u00e8s\u00a0<em>plane<\/em>), l&#8217;espanyol\u00a0<em>plano<\/em>\u00a0i l&#8217;itali\u00e0\u00a0<em>piano<\/em>. Fins aqu\u00ed \u00e9s molt senzill.<\/p>\n<p><em>Pla<\/em>, per\u00f2, t\u00e9 un altre significat que cal separar dels precedents: la representaci\u00f3 sobre un paper d&#8217;un edifici, ciutat, etc. D&#8217;aqu\u00ed es passa al significat de &#8216;projecte, intenci\u00f3&#8217;, amb tot el seu desenvolupament sem\u00e0ntic (pla urban\u00edstic, hidrol\u00f2gic, pla d&#8217;estudis, pla de pensions, etc.). El terme que t\u00e9 aquest significat no procedeix, per\u00f2, del llat\u00ed\u00a0<em>planus<\/em>\u00a0o\u00a0<em>planum<\/em>, sin\u00f3 que ha estat generat pel franc\u00e8s i d&#8217;aquesta llengua ha passat a les altres, segurament en el segle XVIII. En franc\u00e8s inicialment era\u00a0<em>plant<\/em>, derivat de\u00a0<em>planter<\/em>, \u00e9s a dir, dibuixar la planta. Per semblan\u00e7a amb\u00a0<em>plan<\/em>\u00a0(de\u00a0<em>planus<\/em>) es va transformar en\u00a0<em>plan<\/em>, i aquesta forma es va difondre a les lleng\u00fces europees, coincidint o no amb la paraula que cadascuna tenia per als conceptes del par\u00e0graf precedent: angl\u00e8s\u00a0<em>plan<\/em>, espanyol\u00a0<em>plan\u00a0<\/em>o<em>\u00a0plano<\/em>, itali\u00e0\u00a0<em>piano<\/em>, portugu\u00e8s\u00a0<em>plano<\/em>, alemany\u00a0<em>Plan<\/em>. Notem que per al terme procedent del franc\u00e8s (amb els dos significats de representaci\u00f3 gr\u00e0fica i projecte) l&#8217;itali\u00e0, el portugu\u00e8s, l&#8217;angl\u00e8s i l&#8217;alemany nom\u00e9s tenen una paraula per als dos significats (<em>piano<\/em>,\u00a0<em>plano<\/em>,\u00a0<em>plan<\/em>\u00a0i\u00a0<em>Plan<\/em>\u00a0respectivament) mentre que l&#8217;espanyol i el catal\u00e0 en tenen dues (espanyol\u00a0<em>plano<\/em>\u00a0i\u00a0<em>plan<\/em>, catal\u00e0\u00a0<em>pl\u00e0nol<\/em>\u00a0i\u00a0<em>pla<\/em>). Amb la particularitat que la forma\u00a0<em>pla<\/em>\u00a0tamb\u00e9 t\u00e9 el significat de &#8216;pl\u00e0nol&#8217;.<\/p>\n<p>Ens interessa aquesta curiosa dualitat de l&#8217;espanyol, que ha indu\u00eft la dualitat corresponent en catal\u00e0. Sembla que per a la noci\u00f3 de &#8216;representaci\u00f3 gr\u00e0fica&#8217; l&#8217;espanyol inicialment us\u00e0 les dues formes,\u00a0<em>plan<\/em>\u00a0i\u00a0<em>plano<\/em>. Aix\u00ed, en el <em>Diccionario de Autoridades<\/em> (1737) trobam els dos mots amb definicions pr\u00e0cticament equivalents. &#8220;Plano: El disse\u00f1o, planta \u00f9 descripci\u00f3n de alguna Plaza, Castillo, Ciudad, campamento \u00f9 otra cosa semejante, descripto \u00f9 delineado en el papel.&#8221; I &#8220;Plan: Se llama tambien la delineaci\u00f3n \u00f9 descripci\u00f3n de la postura horizontal de alguna cosa, ex\u00e9rcito \u00f9 otra cosa, en que se ve como en un mapa.&#8221; Amb el temps s&#8217;acabaria imposant\u00a0<em>plano<\/em>, adaptaci\u00f3 normal de l&#8217;espanyol al\u00a0<em>plano<\/em>\u00a0preexistent, per\u00f2 la variant no adaptada\u00a0<em>plan<\/em>\u00a0continua als diccionaris acad\u00e8mics fins a la darrera edici\u00f3 (&#8220;plan: representaci\u00f3n gr\u00e1fica de un terreno o de una construcci\u00f3n&#8221;, 1992). La paraula\u00a0<em>plan<\/em>, en el sentit de &#8216;projecte&#8217;, \u00e9s posterior: la trobam per primer cop en el diccionari de la RAE a l&#8217;edici\u00f3 de 1884, si b\u00e9 l&#8217;\u00fas havia de ser m\u00e9s antic. En el catal\u00e0 parlat del segle XIX segurament no es troba altra cosa que\u00a0<em>plano<\/em>\u00a0i\u00a0<em>plan<\/em>, adoptats tots dos de l&#8217;espanyol. Tanmateix, el diccionari de Pere Lab\u00e8rnia (1865), a part del\u00a0<em>pla<\/em>\u00a0derivat de\u00a0<em>planus<\/em>, porta l&#8217;entrada\u00a0<em>plan\u00a0<\/em>(no\u00a0<em>pla<\/em>), amb els dos significats de &#8216;representaci\u00f3 gr\u00e0fica&#8217; i de &#8216;projecte, intenci\u00f3&#8217;. &#8220;Plan: dissenyo, modelo \u00f3 descripci\u00f3 de alguna plassa, etc. marcada en lo paper [&#8230;] || Projecte.&#8221; Amb el segon significat (&#8216;projecte&#8217;) diu Coromines que es va dir\u00a0<em>plan<\/em>\u00a0fins al voltant de 1920. El\u00a0<em>plan<\/em>\u00a0s&#8217;ha acabat catalanitzant encertadament en\u00a0<em>pla<\/em>, i el\u00a0<em>plano<\/em>\u00a0dels arquitectes va acabar convertit en un\u00a0<em>pl\u00e0nol<\/em>\u00a0catalanitzat amb la terminaci\u00f3\u00a0<em>-ol<\/em>, com tants de castellanismes (<em>b\u00e0ndol<\/em>,\u00a0<em>bon\u00edtol<\/em>,\u00a0<em>n\u00ednxol<\/em>, etc.). Far\u00edem molt b\u00e9 de prescindir d&#8217;aquesta forma aberrant i usar \u00fanicament\u00a0<em>pla<\/em>, tant per al projecte com per al disseny gr\u00e0fic. I que no ens diguin que la distinci\u00f3 \u00e9s \u00fatil. Poc necess\u00e0ria ha de ser si no la practica cap llengua europea, com hem vist abans.<\/p>\n<p>De les paraules de la fam\u00edlia de\u00a0<em>pla<\/em>\u00a0ens interessa especialment el verb\u00a0<em>planejar<\/em>. Tenim un\u00a0<em>planejar<\/em>\u00a0derivat de l&#8217;adjectiu\u00a0<em>pla<\/em>, documentat d&#8217;antic i sobre el qual no hi ha res a objectar. El fuster\u00a0<em>planeja<\/em>\u00a0la fusta, \u00e9s a dir, la treballa amb la plana i la fa plana. \u00c9s un verb paral\u00b7lel a\u00a0<em>tornejar<\/em>, \u00e9s a dir, treballar amb el torn. El pag\u00e8s\u00a0<em>planeja<\/em>\u00a0la terra, \u00e9s a dir, li passa una post despr\u00e9s de llaurar per a fer-la plana.\u00a0<em>Planejar<\/em>\u00a0tamb\u00e9 \u00e9s un verb intransitiu amb el significat de &#8216;tenir forma plana&#8217; i s&#8217;aplica a un lloc o a una extensi\u00f3 de terra (en aquella contrada el cam\u00ed planeja). Aquest \u00e9s un dels significats m\u00e9s genu\u00efns dels verbs formats amb el sufix &#8211;<em>ejar<\/em>: &#8216;comportar-se com a&#8217; o &#8216;fer com si&#8217; (comparem amb\u00a0<em>pobrejar<\/em>,\u00a0<em>verdejar<\/em>,\u00a0<em>bravejar<\/em>, etc.). Un altre\u00a0<em>planejar<\/em>\u00a0\u00e9s el que es relaciona amb el\u00a0<em>pla<\/em>\u00a0&#8216;projecte&#8217; (planejar les vacances, planejar un viatge). Coromines ens diu que &#8220;<em>fer un pla<\/em>,\u00a0<em>tenir un pla<\/em>,\u00a0<em>planejar<\/em>\u00a0(projectar) s\u00f3n expressions de bon sabor catal\u00e0, hist\u00f2ricament ben recents en la nostra llengua&#8221;. Per\u00f2 malgrat aquest curi\u00f3s &#8220;sabor catal\u00e0&#8221;, tot seguit afirma que &#8220;es poden reempla\u00e7ar, sense cap p\u00e8rdua i amb gran avantatge, per altres expressions m\u00e9s castisses i generals, com\u00a0<em>fer comptes de<\/em>&#8220;. Nosaltres no tenim res a objectar a les expressions\u00a0<em>fer un pla<\/em>\u00a0o\u00a0<em>tenir un pla<\/em>. Qu\u00e8 hi podr\u00edem objectar? Per\u00f2 s\u00ed que creiem que\u00a0<em>planejar<\/em>\u00a0\u00e9s un d&#8217;aquests castellanismes moderns \u2014ben recent, tal com diu Coromines\u2014 que responen a la imitaci\u00f3 de la gran productivitat en espanyol del sufix &#8211;<em>ear<\/em>. Verbs espanyols d&#8217;aquest tipus, que no tenen cap dels matisos o valor sem\u00e0ntic del nostre sufix &#8211;<em>ejar<\/em>, ens han infestat el catal\u00e0 en temps recents:\u00a0<em>bloquear, bombardear, bombear, bucear, capitanear, cartearse, colorear, costear, formatear, gasear, olfatear, pedalear, piratear, piropear, plantear, putear, rastrear, sermonear, simultanear, sondear, sortear, tantear, teclear, telefonear, torear, torpedear, trajear, tutear, \u00a0veranear<\/em>, etc. Els diccionaris tenen el bon criteri d&#8217;excloure de\u00a0<em>planejar<\/em>\u00a0el significat de volar (un ocell) sense moure les ales o (un avi\u00f3) amb els motors apagats; significat que es fa correspondre al verb\u00a0<em>planar<\/em>, seguint el model del franc\u00e8s\u00a0<em>planer<\/em> i fugint de l&#8217;espanyol\u00a0<em>planear<\/em>. Per\u00f2 ens queda el\u00a0<em>planejar<\/em>\u00a0de &#8216;fer plans&#8217;, paraula de mala fila que no surt als diccionaris del segle XIX (vegeu Lab\u00e8rnia) i que trobam per primer cop al diccionari Fabra. Segurament un error degut al poc coneixement que es tenia en aquell moment del funcionament del sufix &#8211;<em>ejar<\/em>\u00a0i de la interfer\u00e8ncia en aquest punt. Una q\u00fcesti\u00f3 que continua essent fosca i reclama un estudi en profunditat. I una bona\u00a0<em>planificaci\u00f3<\/em>\u00a0de l&#8217;\u00fas recomanable.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les lleng\u00fces rom\u00e0niques tenen un adjectiu procedent del llat\u00ed\u00a0planus: en catal\u00e0\u00a0pla,\u00a0plana; en franc\u00e8s\u00a0plan,\u00a0plane; en itali\u00e0\u00a0piano,\u00a0piana. L&#8217;espanyol t\u00e9 la duplicitat de formes (culta i evolucionada)\u00a0plano,\u00a0plana\u00a0i\u00a0llano,\u00a0llana. Aquesta paraula, substantivada i en forma masculina o femenina, significa tamb\u00e9 una extensi\u00f3 de terra plana (el pla de Mallorca, la plana del Rossell\u00f3). La mateixa substantivaci\u00f3\u00a0\u00e9s l&#8217;origen del terme de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-2247","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2247","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2247"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2247\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2247"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2247"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2247"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}