{"id":2201,"date":"2012-07-07T18:22:34","date_gmt":"2012-07-07T16:22:34","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2201"},"modified":"2018-06-17T13:34:53","modified_gmt":"2018-06-17T11:34:53","slug":"sobre-la-traduccio-catalana-del-twitter","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/sobre-la-traduccio-catalana-del-twitter\/","title":{"rendered":"Sobre la traducci\u00f3 catalana de Twitter"},"content":{"rendered":"<p>Nota (juny 2018): Algun informaci\u00f3 que apareix en aquest article pot haver canviat. Sobre el mateix tema hi ha un altre article del mateix autor del 2018: <a href=\"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=2758\">\u00abEn defensa de la forma &#8216;tweet&#8217;\u00bb<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*************************************<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ja tenim Twitter en catal\u00e0, de la qual cosa ens felicitam tots els qui volem la normalitat plena de la nostra llengua. Per\u00f2 feta la felicitaci\u00f3 cal examinar de seguida la qualitat de la traducci\u00f3, perqu\u00e8 no sols ho volem tot en catal\u00e0, sin\u00f3 que, seguint la nostra mateixa tradici\u00f3 estandarditzadora de la llengua, hem de fer de la qualitat ling\u00fc\u00edstica una bandera inamovible.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3 catalana de Twitter no \u00e9s satisfact\u00f2ria. El primer motiu \u00e9s la manera com s&#8217;ha fet: amb la participaci\u00f3 d&#8217;un ampli col\u00b7lectiu de voluntaris, plens de bona voluntat per\u00f2 en la seva majoria sense els coneixements i la preparaci\u00f3 t\u00e8cnica necessaris. D&#8217;aix\u00f2 n&#8217;\u00e9s responsable la companyia, que \u00e9s qui ha decidit com fer les coses, no els voluntaris, que han fet el que han pogut. Cinc mil persones per a fer una traducci\u00f3 d&#8217;unes quantes p\u00e0gines \u00e9s fora de tot sentit. La societat catalana hauria de demanar a Twitter una traducci\u00f3 feta per experts. I si el problema \u00e9s econ\u00f2mic (nom\u00e9s pensar-ho em fa riure), qui aix\u00f2 escriu estaria disposat a fer la traducci\u00f3 de manera gratu\u00efta. Fins all\u00e0 on sigui capa\u00e7 de fer-la, per\u00f2 sempre es pot demanar ajuda a col\u00b7legues solvents.<\/p>\n<p>La terminologia de Twitter \u00e9s complicada. En totes les lleng\u00fces hi ha intenses discussions entre els experts, de vegades dif\u00edcils de resoldre. Qu\u00e8 no passar\u00e0 en una llengua sotmesa a una forta interfer\u00e8ncia d&#8217;una altra, com \u00e9s el catal\u00e0, i m\u00e9s tenint en compte que el debat sobre aquesta terminologia fins ara ha estat pr\u00e0cticament nul.<\/p>\n<p>Dels diversos punts que han sortit a rotllo \u2014i m\u00e9s que en sortiran\u2014 em centrar\u00e9 ara en les paraules <em>tuit<\/em> i <em>tuitejar<\/em>, adoptades ara com ara per la versi\u00f3 catalana de la interf\u00edcie.<\/p>\n<p><strong>Els mots anglesos de partida<\/strong><\/p>\n<p><em>Tweet<\/em>\u00a0\u00e9s una paraula anglesa que es refereix al crit de l\u2019ocell o del poll i \u00e9s un mot de formaci\u00f3 onomatopeica. I sup\u00f2s (per les dates de la documentaci\u00f3) que el verb to\u00a0<em>tweet<\/em>\u00a0(\u2018piular\u2019) surt del substantiu. En angl\u00e8s tamb\u00e9 hi ha una altra paraula pr\u00f2xima que \u00e9s el verb\u00a0<em>to twitter<\/em>, que tamb\u00e9 es refereix a un so em\u00e8s pels ocells, entre altres significats. I encara el verb\u00a0<em>to twit<\/em>, que significa \u2018fotre-se\u2019n\u2019 (d\u2019alg\u00fa). Del verb\u00a0<em>to twitter<\/em>\u00a0els creadors de Twitter tragueren la denominaci\u00f3 de la seva invenci\u00f3, tot i que a cada un dels miniposts els diuen\u00a0<em>tweets<\/em>. Amb aquesta complexitat l\u00e8xica i sem\u00e0ntica els angl\u00f2fons tamb\u00e9 tenen els seus dubtes i els seus debats terminol\u00f2gics; no solament els catalans. Per exemple, no era del tot clar si el verb corresponent a \u2018escriure tweets\u2019 havia de ser\u00a0<em>to Twitter<\/em>,\u00a0<em>to tweet\u00a0<\/em>o<em>\u00a0to twit<\/em>, ni fins i tot si aquestes paraules han d\u2019anar en maj\u00fascula o min\u00fascula. L\u2019angl\u00e8s t\u00e9 una facilitat extraordin\u00e0ria per a convertir noms en verbs sense cap canvi de forma, per\u00f2 si aquests verbs deriven d\u2019un nom propi cal escriure\u2019ls en maj\u00fascula. Un tweet fam\u00f3s va ser aquell que deia \u201cTo twit or to tweet: that is the question\u201d. Amb tot, Twitter ho ha resolt amb els verbs\u00a0<em>to tweet<\/em>\u00a0i\u00a0<em>to retweet<\/em>\u00a0i aix\u00f2 \u00e9s definitiu. Aquests mots no dupliquen la <em>t<\/em> final quan aquesta va en posici\u00f3 interior de mot: <em>tweeted<\/em>, <em>retweeted<\/em>, <em>tweeter<\/em> (el qui fa tweets).<\/p>\n<p><strong>Traducci\u00f3 o adaptaci\u00f3<\/strong><\/p>\n<p>Aquesta \u00e9s la primera q\u00fcesti\u00f3 que s&#8217;ha d&#8217;abordar, i que s&#8217;ha abordat en altres lleng\u00fces. La traducci\u00f3 catalana dels termes <em>to tweet<\/em>, <em>tweet<\/em> (substantiu) i <em>tweeter<\/em> (el qui fa tweets) \u00e9s <em>piular<\/em>, <em>piulada<\/em> o <em>piulet<\/em> i <em>piulador<\/em>. El Termcat, crec que err\u00f2niament, va decidir de promoure la traducci\u00f3 (<em>piular<\/em> i <em>piulada<\/em>), segurament amb la intenci\u00f3, c\u00f2moda i expeditiva, d&#8217;esquivar tots els problemes de l&#8217;adaptaci\u00f3. Per\u00f2 la traducci\u00f3 ens porta a un dels errors que es poden fer en terminologia: la separaci\u00f3 del catal\u00e0 de la unanimitat de les lleng\u00fces europees. No oblidem que la voluntat de coincidir amb aquesta unanimitat ha estat un dels criteris conductors de la terminologia catalana d&#8217;en\u00e7\u00e0 de Pompeu Fabra, i aix\u00ed ha de continuar essent. Malgrat que en alguna llengua s&#8217;ha assajat la traducci\u00f3, en la interf\u00edcie de l&#8217;aplicaci\u00f3, que \u00e9s la que determinar\u00e0 els usos finals de la gent, cap llengua europea \u2014almenys les m\u00e9s importants, que hem examinat\u2014 no fa la traducci\u00f3 dels termes anglesos sin\u00f3 que els adapta (o simplement els adopta), i aix\u00ed aquests termes esdevenen universals. Els termin\u00f2legs del Quebec, sempre moguts per una pru\u00efja de distanciar-se de l&#8217;angl\u00e8s i de francesitzar-ho tot, han promogut les traduccions <em>gazouiller<\/em> (piular) i <em>gazouilli<\/em> (piulada), termes que s&#8217;usen en alguns mitjans per\u00f2 que no han tingut gens de succ\u00e9s a Fran\u00e7a. En aquest pa\u00eds i a d&#8217;altres de llengua francesa, els termes usuals s\u00f3n el verb\u00a0<em>tweeter<\/em> i el nom\u00a0<em>tweet<\/em>, que s\u00f3n els que usa l&#8217;aplicaci\u00f3. Una tercera opci\u00f3, proposada finalment per l&#8217;Office de la Langue Fran\u00e7aise, del Quebec, \u00e9s l&#8217;encunyament de termes independents. L&#8217;Office proposa en concret <em>microbloguer<\/em> (per a l&#8217;angl\u00e8s <em>to tweet<\/em>) i <em>micromessage<\/em>, <em>microbillet<\/em>, <em>microtext<\/em> o <em>message<\/em> per al substantiu <em>tweet<\/em>. Creiem que <em>piular<\/em> i <em>piulada<\/em> poden ser admesos en el llenguatge col\u00b7loquial, on tindran \u2014ja tenen\u2014 for\u00e7a expressiva i fins i tot un poc l\u00fadica. Per\u00f2 fora d&#8217;aquest registre, i en concret a la interf\u00edcie de l&#8217;aplicaci\u00f3, l&#8217;\u00fas de <em>piular<\/em>, <em>repiular<\/em>, <em>piulada<\/em> i <em>piulador<\/em> fan riure i sonen rid\u00edculs. Tampoc no creiem que l&#8217;encunyament d&#8217;un nou terme a l&#8217;estil de l&#8217;Office quebequ\u00e8s sigui ni previsible ni estrictament desitjable. Els termes universals anglesos s\u00f3n neutres, a m\u00e9s de precisos i \u00e0gils. Igual que ho s\u00f3n els termes\u00a0<em>blog<\/em>\u00a0 i <em>post<\/em>, que el Termcat proposa de desfigurar en el primer cas\u00a0i de substituir pel castellanisme <em>apunt <\/em>en el segon. I que no pateixi ning\u00fa per l&#8217;anglicitzaci\u00f3: d&#8217;aqu\u00ed a poc temps tots aquests termes passaran a la hist\u00f2ria del l\u00e8xic, despr\u00e9s que els estris corresponents siguin substitu\u00efts per uns altres.<\/p>\n<p><strong><em>Tuitejar<\/em> \u00e9s inadmissible<\/strong><\/p>\n<p>\u00c9s inadmissible pel sufix &#8211;<em>ejar<\/em>. Tots els neologismes que contenen aquest sufix solen ser simples calcs de l&#8217;espanyol.\u00a0Tot i que en catal\u00e0 hi ha el sufix &#8211;<em>ejar<\/em>\u00a0(com en itali\u00e0 hi ha &#8211;<em>eggiare<\/em>), el sufix normal per a formar verbs a partir de substantius de manera neutra \u00e9s &#8211;<em>ar<\/em>. En catal\u00e0 i en totes les lleng\u00fces rom\u00e0niques menys el duet espanyol i portugu\u00e8s. De la mateixa manera que de <em>tel\u00e8fon<\/em> surt <em>telefonar<\/em> (paraula miracle que s&#8217;ha salvat de l&#8217;espanyol <em>telefonear<\/em>), en catal\u00e0 genu\u00ed cal dir <em>blocar<\/em> (no <em>bloquejar)<\/em>, <em>boicotar<\/em> (no <em>boicotejar<\/em>), <em>bombar<\/em> (no <em>bombejar<\/em>), <em>bombardar<\/em> (no <em>bombardejar<\/em>), <em>boxar<\/em> (no <em>boxejar<\/em>), <em>pedalar<\/em> (no <em>pedalejar<\/em>), <em>sabotar<\/em> (no <em>sabotejar<\/em>), <em>sondar<\/em> (no <em>sondejar<\/em>), <em>formatar<\/em> (no <em>formatejar<\/em>), etc. El fet que una bona part d&#8217;aquestes paraules hagin estat introdu\u00efdes als diccionaris no els lleva el car\u00e0cter d&#8217;hispanisme, ni tampoc el fet que siguin profusament utilitzades en els nostres espanyolitzats mitjans de comunicaci\u00f3.\u00a0En catal\u00e0 el sufix &#8211;<em>ejar<\/em>\u00a0t\u00e9 uns usos i uns valors especials: entre altres coses serveix per a formar verbs que signifiquen &#8220;comportar-se com&#8221; (<em>barcelonejar\u00a0<\/em>\u00e9s parlar o fer una altra cosa igual que els barcelonins). \u00a0 Els verbs acabats en\u00a0<em>-ejar<\/em>\u00a0tamb\u00e9 es refereixen a \u00a0una acci\u00f3 repetida intensament:\u00a0<em>guspirejar<\/em>\u00a0(emetre una guspira, i una altra i una altra);\u00a0<em>empentejar<\/em>\u00a0(donar una empenta i una altra i una altra). I encara que alg\u00fa pot escriure molts de\u00a0<em>tweets<\/em>, nom\u00e9s es necessita un verb que expressi l\u2019acci\u00f3 de manera neutra. Igual que un pot telefonar moltes vegades seguides i aix\u00f2 no tindria per qu\u00e8 justificar una forma\u00a0<em>telefonejar<\/em>.<\/p>\n<p><strong>L&#8217;adaptaci\u00f3 dels anglicismes <em>tweet<\/em> i <em>to tweet<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Aquesta \u00e9s la part m\u00e9s complicada, sobretot pel que fa al verb. Per al nom proposaria l&#8217;adopci\u00f3 simple de l&#8217;anglicisme (<em>tweet<\/em>), que s&#8217;afegiria a altres anglicismes que no s&#8217;han adaptat gr\u00e0ficament per un rebuig de la llengua a aquesta adaptaci\u00f3 (com <em>web<\/em>, <em>wifi<\/em>,\u00a0<em>whisky<\/em> o <em>twist<\/em>). \u00c9s el que fan la majoria de lleng\u00fces. L&#8217;adaptaci\u00f3 del verb \u00e9s m\u00e9s complexa, per l&#8217;exist\u00e8ncia de la dualitat de formes <em>Twitter<\/em> (amb <em>i<\/em> i doble<em> t<\/em>) i <em>tweet<\/em> (amb doble <em>e<\/em>\u00a0i una sola <em>t<\/em>). En franc\u00e8s l&#8217;aplicaci\u00f3 de Twitter ho ha resolt creant el verb <em>tweeter<\/em>, que surt de combinar l&#8217;arrel anglesa intacta amb els morfermes verbals francesos. El verb <em>tweeter<\/em> ha estat incorporat a la versi\u00f3 del 2012 del Robert il\u00b7lustrat. Amb tot, hi ha qui pensa que la forma <em>twiter<\/em> o \u00a0<em>twitter<\/em> f\u00f3ra millor, i sembla que el Robert ha anunciat la modificaci\u00f3 per a una pr\u00f2xima edici\u00f3. En portugu\u00e8s tamb\u00e9 s&#8217;afegeix el sufix <em>-ar<\/em> a <em>tweet<\/em>, i en surt <em>tweetar<\/em>.<\/p>\n<p>La interf\u00edcie italiana parla de <em>tweet<\/em> (substantiu) i de <em>twittare<\/em> (verb). No hi ha correlaci\u00f3 formal entre les dues paraules, i la segona sembla indu\u00efda per <em>Twitter<\/em>\u00a0[addenda, abril 2016: aix\u00f2 s&#8217;ha canviat, i ara en lloc de <em>twittare<\/em> es diu simplement <em>tweet<\/em>]. La traducci\u00f3 tamb\u00e9 deu ser &#8220;assemble\u00e0ria&#8221;. Igual que ho deu ser l&#8217;espanyola, en qu\u00e8 es fan servir els termes <em>tweet<\/em> (substantiu) i <em>twittear<\/em>, amb una poc hisp\u00e0nica doble te.<\/p>\n<p>En catal\u00e0 tenim, a m\u00e9s, una q\u00fcesti\u00f3 pros\u00f2dica que cal no oblidar. L&#8217;adaptaci\u00f3 dr\u00e0stica <em>tuit<\/em> i <em>tuitar<\/em> obliga a pronunciar aquestes paraules amb diftong decreixent, \u00e9s a dir fent forta la <em>u<\/em> i no la <em>i <\/em>(com <em>cuit<\/em> i <em>lluitar<\/em>, en catal\u00e0 com\u00fa\u00a0[\u02c8kujt] i [\u028euj\u02c8ta]). La pron\u00fancia normal de <em>tweet<\/em> no \u00e9s [\u02c8tujt] sin\u00f3 [\u02c8twit], si b\u00e9 deu haver-hi parlants que diuen [tu\u02c8it], aplicant la pros\u00f2dia catalana (en catal\u00e0 el diftong creixent nom\u00e9s existeix despr\u00e9s de les consonants <em>q<\/em> i <em>g<\/em> \u2013<em>ping\u00fc\u00ed\u2013).\u00a0<\/em>El Termcat, que sobre aquesta problem\u00e0tica nom\u00e9s ofereix una simple fitxa, fa esment (sense definir-se) de les grafies <em>tuit<\/em> i <em>tu\u00eft<\/em>. Per\u00f2 nosaltres creiem que aquestes adaptacions s\u00f3n for\u00e7ades i no recomanables. Cal no portar les adaptacions gr\u00e0fiques dels anglicismes a l&#8217;extrem. Hi ha moltes paraules no adaptades i no passa res. A tots ens resultaria violent veure escrit <em>uisqui<\/em> o <em>tu\u00efst<\/em>. I oi que trobar\u00edem rid\u00edcul escriure <em>ueb<\/em> o <em>uifi<\/em>, amb la curolla de fer-los m\u00e9s catalans?<\/p>\n<p>En conclusi\u00f3, el nom <em>tweet<\/em> i el verb <em>to tweet<\/em> es resisteixen a l&#8217;adaptaci\u00f3 gr\u00e0fica en catal\u00e0, i caldria deixar el primer en la seva forma original, com fan totes les lleng\u00fces d&#8217;alfabet llat\u00ed, excepte l&#8217;espanyol (malgrat que la interf\u00edcie espanyola de Twitter digui <em>tweet<\/em>, <em>tuit<\/em> ha estat incorporat al DRAE i \u00e9s d&#8217;\u00fas general). No solament per la resist\u00e8ncia a l&#8217;adaptaci\u00f3 sin\u00f3 per l&#8217;aplicaci\u00f3 del sa principi de la universalitat en la terminologia. I per a\u00a0la forma verbal\u00a0no hi hauria d&#8217;haver cap inconvenient a formar el verb <em>tweetar<\/em> a partir del nom <em>tweet<\/em> i els morfemes verbals normals. \u00a0Tamb\u00e9 el posterior <em>retweetar<\/em>. I si el darrer no agrada, b\u00e9 que tamb\u00e9 es pot dir <em>fer retweet<\/em>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>PS. Tamb\u00e9 consider un error el fet que la interf\u00edcie en catal\u00e0 doni a l&#8217;usuari el tractament de <em>tu<\/em>. En aquest punt el Twitter catal\u00e0 s&#8217;ha separat del bon gust i el bon criteri seguits per Google, WordPress i moltes altres aplicacions, que usen el tractament tradicional catal\u00e0 de <em>v\u00f3s<\/em>. Caldr\u00e0 explicar a la nostra gent que el mimetisme vers la societat espanyola (tan diferent en algunes coses) en la q\u00fcesti\u00f3 dels tractaments \u00e9s un fet immens d&#8217;assimilaci\u00f3 cultural. Per\u00f2 aix\u00f2 requereix un altre article. O uns quants.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota (juny 2018): Algun informaci\u00f3 que apareix en aquest article pot haver canviat. Sobre el mateix tema hi ha un altre article del mateix autor del 2018: \u00abEn defensa de la forma &#8216;tweet&#8217;\u00bb ************************************* &nbsp; Ja tenim Twitter en catal\u00e0, de la qual cosa ens felicitam tots els qui volem la normalitat plena de la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-2201","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2201","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2201"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2201\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2201"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2201"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2201"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}