{"id":1912,"date":"2012-03-06T11:22:57","date_gmt":"2012-03-06T09:22:57","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=1912"},"modified":"2012-03-06T21:01:21","modified_gmt":"2012-03-06T19:01:21","slug":"pissarres-pissarretes-taules-i-tauletes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/pissarres-pissarretes-taules-i-tauletes\/","title":{"rendered":"Pissarres, pissarretes, taules i tauletes"},"content":{"rendered":"<p>Veig que algunes persones o mitjans de comunicaci\u00f3 parlen de <em>pissarretes<\/em> per a designar el que en angl\u00e8s es diuen <em>tablets<\/em>, \u00e9s a dir, aquests dispositius electr\u00f2nics amb una pantalla que ocupa pr\u00e0cticament tota la superf\u00edcie i que fan funcions d&#8217;ordinador. El fet em d\u00f3na per a parlar d&#8217;aquests aparells, de les pissarres i d&#8217;altres coses.<\/p>\n<p><em>Pissarra<\/em> \u00e9s el nom que habitualment es d\u00f3na a una roca i al material que se&#8217;n treu, l\u00e0mines naturals que han servit tradicionalment en algunes regions per a fer les cobertes de les cases. \u00c9s una paraula espanyola \u2014inexistent en cap altra llengua\u2014 d&#8217;origen basc. Ve del basc <em>lapitz-harri<\/em>, conjunt format per <em>lapitz<\/em>, que \u00e9s pr\u00f2piament el nom de la roca, i <em>harri<\/em>, que significa &#8216;pedra&#8217;. De <em>lapitz<\/em> tamb\u00e9 surt la paraula espanyola <em>l\u00e1piz<\/em>, tamb\u00e9 adoptada en catal\u00e0 com a hispanisme evident. La palatalitzaci\u00f3 de la ela inicial \u00e9s la mateixa que es produeix en <em>ll\u00f2gic<\/em> i <em>lliteratura<\/em>.<\/p>\n<p>El nom catal\u00e0 genu\u00ed del mineral \u00e9s <em>llicorella<\/em>, paraula ben bella que inicialment devia ser <em>llacorella<\/em>, un derivat de <em>llacor<\/em>. La introducci\u00f3 del castellanisme <em>pissarra<\/em> \u00e9s molt recent. No apareix en els diccionaris dels segles XVII ni XVIII i la primera documentaci\u00f3 lexicogr\u00e0fica \u00e9s en el diccionari de Lab\u00e8rnia de 1840. Fins i tot Coromines \u2014ai las\u2014 diu que \u00e9s un castellanisme innecessari que es pot reempla\u00e7ar per <em>llicorella<\/em>, o per <em>llosa<\/em>, que \u00e9s el que fins ara ha dit tota la gent de la zona pirinenca i pre-pirinenca.<\/p>\n<p><em>Pissarra<\/em> \u00e9s, per\u00f2, un doble castellanisme, perqu\u00e8, a m\u00e9s del fenomen que hem vist ara mateix, hi ha el castellanisme sem\u00e0ntic de dir <em>pissarra<\/em> als panells de les escoles sobre els quals s&#8217;escriu amb guix. O ara tamb\u00e9 amb altres mat\u00e8ries. Encara que a molts els pugui costar de creure, les escoles no van tenir pissarres fins a temps molt recents. Aquest instrument \u00e9s una invenci\u00f3 del segle XIX, atribu\u00efda al professor escoc\u00e8s d&#8217;ensenyament secundari James Pillans (1778\u20131864). Amb tot, en el segle XI a l&#8217;\u00cdndia ja s&#8217;usaven tauletes negres individuals sobre les quals els escolars escrivien amb guix. El 1801 la troballa escocesa comen\u00e7\u00e0 a usar-se a les escoles dels Estats Units i posteriorment a Europa. En angl\u00e8s es digu\u00e9 <em>blackboard<\/em>, que cap a 1930, i especialment a Am\u00e8rica, es canvi\u00e0 per <em>chalkboard<\/em>. Els francesos van fer r\u00e0pidament el calc sem\u00e0ntic i en van dir <em>tableau noir<\/em>, i el mateix van fer els portuguesos (<em>quadro negro<\/em>). En canvi, en itali\u00e0 i en espanyol, com que els panells escolars estaven fets de llicorella, reberen el nom d&#8217;aquest material: <em>lavagna<\/em> en itali\u00e0 i <em>pizarra<\/em> en espanyol. En itali\u00e0 la roca tant es diu <em>lavagna<\/em> com <em>ardesia<\/em> (franc\u00e8s <em>ardoise<\/em>). El primer nom prov\u00e9 de la ciutat italiana de Lavagna, on hi ha importants mines de llicorella, i el mot ha donat lloc a la paraula catalana <em>llivanya<\/em>. Cal dir que en espanyol i itali\u00e0 es continuen usant les paraules <em>pizarra<\/em> i <em>lavagna<\/em> malgrat que ara ja no es facin de llicorella sin\u00f3 de fusta, i que en angl\u00e8s, franc\u00e8s i portugu\u00e8s es continua dient <em>blackboard<\/em>, <em>tableau noir<\/em> i <em>quadro negro<\/em> tot i que modernament aquests panells de fusta tant poden anar pintats de negre com de verd.<\/p>\n<p>Amb l&#8217;avan\u00e7 de la tecnologia han aparegut les que nosaltres diem\u00a0<em>pissarres (digitals) interactives<\/em>, que s\u00f3n panells sobre els quals es projecta la imatge procedent d&#8217;un ordinador i que alhora permeten controlar l&#8217;ordinador des de la mateixa pissarra. El terme\u00a0<em>pissarra interactiva<\/em> (descomptant el mot <em>pissarra<\/em>) \u00e9s un neologisme universal: en angl\u00e8s es diu <em>interactive whiteboard<\/em> (on, curiosament el color negre ha passat a blanc, d&#8217;acord amb el color real dels instruments); en franc\u00e8s es diu amb el compost equivalent, <em>tableau blanc interactif<\/em>; en portugu\u00e8s es diu <em>quadro interactivo<\/em>, prescindint del color; en itali\u00e0 i espanyol recorren a la paraula <em>pissarra<\/em>:<em> lavagna interattiva<\/em> i <em>pizarra interactiva<\/em> respectivament.<\/p>\n<p>El castellanisme <em>pissarra<\/em> \u00e9s dif\u00edcil de substituir. Seria f\u00e0cil, com diu Coromines, en el cas del mineral, at\u00e8s que tenim el mot <em>llicorella<\/em>. Per\u00f2 \u00e9s mal de canviar en el cas de les pissarres de les escoles. El podr\u00edem substituir si volgu\u00e9ssim fer-ho (en podr\u00edem dir <em>quadre negre<\/em>, o simplement <em>quadre<\/em>; i autom\u00e0ticament <em>quadre interactiu<\/em>), per\u00f2 la veritat \u00e9s que avui no hi ha gaire ganes d&#8217;esporgar el catal\u00e0 de castellanismes.<\/p>\n<p>Dit tot aix\u00f2, ja es pot suposar que no s\u00f3c gaire partidari de dir <em>pissarreta<\/em> als dispositius que en angl\u00e8s es diuen <em>tablets<\/em>. M\u00e9s aviat crec encertada la proposta del Termcat de dir-ne <em>tauleta<\/em>, sense tampoc cap animadversi\u00f3 a l&#8217;anglicisme directe <em>tablet<\/em>. <em>Tauleta<\/em> correspon al terme usat per la majoria de lleng\u00fces: angl\u00e8s <em>tablet<\/em>, franc\u00e8s <em>tablette<\/em>, alemany i itali\u00e0 <em>tablet computer<\/em>, espanyol <em>tableta<\/em> i portugu\u00e8s <em>tablet<\/em>. <em>Taula<\/em> i el diminutiu\u00a0<em>tauleta<\/em>\u00a0s\u00f3n paraules catalanes de sempre que, entre molts altres, tenen el significat pr\u00f2xima a la tauleta de qu\u00e8 ara parlam. Tenim les taules d&#8217;avisos, les taules de Mois\u00e8s i les tauletes de fang cuit que ens han deixat els sumeris (o potser sumerians o sumers), que tingueren la gran pensada d&#8217;inventar \u2014o impulsar\u2014 l&#8217;escriptura. El nom complet, segons el Termcat, \u00e9s <em>tauleta t\u00e0ctil<\/em>, i si el context permet simplificar, <em>tauleta<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Veig que algunes persones o mitjans de comunicaci\u00f3 parlen de pissarretes per a designar el que en angl\u00e8s es diuen tablets, \u00e9s a dir, aquests dispositius electr\u00f2nics amb una pantalla que ocupa pr\u00e0cticament tota la superf\u00edcie i que fan funcions d&#8217;ordinador. El fet em d\u00f3na per a parlar d&#8217;aquests aparells, de les pissarres i d&#8217;altres [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-1912","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1912","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1912"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1912\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1949,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1912\/revisions\/1949"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1912"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1912"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1912"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}