{"id":157,"date":"2006-03-11T21:36:07","date_gmt":"2006-03-11T19:36:07","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.net\/wordpress\/?p=157"},"modified":"2021-10-04T23:24:42","modified_gmt":"2021-10-04T21:24:42","slug":"botellot-quin-desbaratot","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/botellot-quin-desbaratot\/","title":{"rendered":"Botellot, quin desbaratot!"},"content":{"rendered":"<p>Veig que IB3, la millor televisi\u00f3 auton\u00f2mica de les Balears, parla aquests dies del <em>botellot<\/em>, que, com tots deveu suposar, \u00e9s aix\u00f2 que en espanyol diuen <em>botell\u00f3n<\/em>. En canvi, el <em>Diari de Balears<\/em> en diu <em>botell\u00f3<\/em>. Les dues solucions s\u00f3n clarament desencertades, per\u00f2 la primera \u00e9s desencertada en el grau d&#8217;aberraci\u00f3 major.<\/p>\n<p>En espanyol el sufix <em>-\u00f3n<\/em> \u00e9s molt productiu i t\u00e9 diversos valors sem\u00e0ntics. Un d&#8217;aquests valors \u00e9s l&#8217;augmentatiu, i aix\u00ed tenim els derivats <em>cuchar\u00f3n<\/em>, <em>jarr\u00f3n<\/em>, <em>port\u00f3n <\/em>o <em>fres\u00f3n<\/em>, que clarament designen objectes m\u00e9s grossos que els designats amb els mots primitius. Altres vegades el sufix <em>-\u00f3n<\/em> serveix per a fer un derivat amb el significat de &#8220;acci\u00f3 de&#8221; (molt usual en el parlar tipus argot), com ocorre amb <em>resbal\u00f3n<\/em>, <em>aceler\u00f3n<\/em>, <em>empuj\u00f3n<\/em>, <em>apret\u00f3n<\/em>, <em>calent\u00f3n<\/em>, <em>sofoc\u00f3n<\/em>, <em>coloc\u00f3n<\/em>, <em>baj\u00f3n <\/em>i darrerament <em>subid\u00f3n<\/em>. Per a aquests mots en catal\u00e0 solem emprar el sufix <em>-ada <\/em>(<em>llenegada<\/em>, <em>accelerada<\/em>, <em>escalfada<\/em>, <em>baixada<\/em>) o altres solucions (<em>empenta<\/em>, <em>estreta<\/em>). En altres ocasions el sufix <em>-\u00f3n<\/em> serveix per a fer un derivat amb el significat de &#8220;persona que fa una acci\u00f3&#8221;, que \u00e9s el que tenim a <em>mam\u00f3n<\/em>, <em>acus\u00f3n<\/em>, <em>empoll\u00f3n <\/em>o <em>fisg\u00f3n<\/em>. I, naturalment, en molt\u00edssimes paraules acabades en <em>-\u00f3n<\/em> no hi ha aquest sufix amb cap dels valors esmentats, o sigui que no s\u00f3n casos de derivaci\u00f3 interna, sin\u00f3 que es tracta de paraules procedents d&#8217;\u00e8tims llatins acabats en <em>-one<\/em> (com <em>cabr\u00f3n<\/em>, de <em>caprone<\/em>) o manllevades a altres lleng\u00fces (com <em>cami\u00f3n<\/em>, <em>cord\u00f3n<\/em>) o formades amb elements grecs (com <em>prot\u00f3n<\/em>). En tots aquests casos del darrer apartat en catal\u00e0 trobam paraules acabades normalment en <em>-\u00f3<\/em> (<em>cabr\u00f3<\/em>, <em>cami\u00f3<\/em>, <em>cord\u00f3<\/em>, <em>prot\u00f3<\/em>). Recordem que, a m\u00e9s d&#8217;aquestes paraules, en catal\u00e0 tenim uns derivats amb el sufix <em>-\u00f3<\/em>, per\u00f2 en el nostre cas t\u00e9 un valor diminutiu, tot el contrari de l&#8217;espanyol (<em>caix\u00f3<\/em>, <em>barb\u00f3<\/em>, <em>finestr\u00f3<\/em>, etc.).<\/p>\n<p>\u00c9s ver que els augmentatius espanyols en <em>-\u00f3n<\/em> poden tenir equivalents catalans en &#8211;<em>ot<\/em>, per\u00f2 aquesta equival\u00e8ncia \u00e9s molt rara (entre el l\u00e8xic genu\u00ed a mi nom\u00e9s em ve al cap el cas de <em>cuchar\u00f3n-cullerot<\/em>). En catal\u00e0 el sufix <em>-ot<\/em> (i <em>-ota<\/em>) t\u00e9 un valor augmentatiu, per\u00f2 tamb\u00e9 despectiu, i crec que el segon predomina de molt sobre el primer (<em>animalot<\/em>, <em>casota<\/em>). En alguns casos especials el sufix <em>-ot<\/em> fa una funci\u00f3 masculinitzadora (<em>didot<\/em>, <em>abellot<\/em>, <em>bruixot<\/em>, <em>perdigot<\/em>), i sospit que el sufix de <em>cullerot<\/em> \u00e9s m\u00e9s masculinitzador que augmentatiu. Vull dir que quan en espanyol hi ha l&#8217;augmentatiu <em>-on<\/em> en catal\u00e0 normalment no hi ha l&#8217;augmentatiu <em>-ot<\/em>. Tanmateix, la percepci\u00f3 d&#8217;aquesta suposada equival\u00e8ncia <em>(-\u00f3n -ot<\/em>) ha provocat l&#8217;aparici\u00f3 d&#8217;algunes meravelles lexicogr\u00e0fiques, que s\u00f3n tot un exemple de depend\u00e8ncia l\u00e8xica i mental. Primer va ser el <em>maduixot<\/em>, seguint el model espanyol de <em>fresa-fres\u00f3n<\/em> (<em>maduixot<\/em> \u00e9s paraula recollida pel DIEC, que la fa sin\u00f2nima de <em>fraga<\/em> i distinta de <em>maduixa<\/em>; ui!). Si els espanyols fan una distinci\u00f3 en una fruita segons la grand\u00e0ria, nosaltres a copiar: oi que no diferenciam <em>taronges<\/em> i <em>taronjots<\/em>, <em>llimones<\/em> i <em>llimonots<\/em>, <em>pr\u00e9ssecs<\/em> i <em>pressegots<\/em> segons el di\u00e0metre de la pe\u00e7a? Si alg\u00fa em diu que les maduixes boscanes i les grandotes del mercat no fan el mateix gust, li dir\u00e9 que ben igual passa amb les meves pomes de Sant Joan i les disforges que venen en el s\u00faper, i totes s\u00f3n pomes. Despr\u00e9s va venir el <em>barracot<\/em>, amb qu\u00e8 alguns pensaven trobar un substitut llumin\u00f3s de l&#8217;impossible <em>barrac\u00f3<\/em>, que \u00e9s una barraca molt petita (segons el DIEC un barracot \u00e9s, evidentment, una barraca dolenta i mal feta; imaginau la gosadia que suposa identificar una aula pre-fabricada d&#8217;una universitat amb una cosa que no arriba ni a una barraca). Tampoc no podia faltar el <em>culebrot<\/em>, traducci\u00f3 servil del <em>culebr\u00f3n<\/em> espanyol o sud-americ\u00e0. I ara ha arribat el <em>botellot<\/em>. Naturalment.<\/p>\n<p>A m\u00e9s, \u00e9s que \u00e9s dubt\u00f3s que <em>botell\u00f3n<\/em> sigui un derivat amb un valor augmentatiu. M\u00e9s aviat sembla que som davant un sufix <em>-\u00f3n<\/em> amb un valor sem\u00e0ntic m\u00e9s pr\u00f2xim al que apareix en <em>apag\u00f3n<\/em> o <em>coloc\u00f3n<\/em>, per als quals ning\u00fa no ha inventat per ara, i per sort, <em>apagot<\/em> i <em>col\u00b7locot<\/em>. \u00c9s per tot aix\u00f2 que, si no pogu\u00e9ssim prescindir per res del m\u00f3n d&#8217;un derivat de <em>botella<\/em>, seria m\u00e9s raonable de dir-ne <em>botellada<\/em> (paraula que s&#8217;ajusta millor al sentit de &#8220;desplegament o escampadissa de botelles&#8221; i que ens en recorda d&#8217;altres com <em>castanyada<\/em>, <em>cal\u00e7otada<\/em> o <em>mocadorada<\/em>). O ens sucam el cervell, vejam si surt alguna cosa original.<\/p>\n<p>El Termcat, que jo s\u00e0piga, encara no ha donat la soluci\u00f3 a aquest problema. Esperem que no prengui una decisi\u00f3 \u2013com ha fet altres vegades\u2013 a partir d&#8217;una &#8220;consulta&#8221; entre els practicants d&#8217;aquesta l\u00fadica activitat. I si fos aix\u00ed, desitgem que la resposta dels consultats no es produeixi tot just despr\u00e9s d&#8217;una de les edicions d&#8217;aquest tipus de gresca.<\/p>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Veig que IB3, la millor televisi\u00f3 auton\u00f2mica de les Balears, parla aquests dies del botellot, que, com tots deveu suposar, \u00e9s aix\u00f2 que en espanyol diuen botell\u00f3n. En canvi, el Diari de Balears en diu botell\u00f3. Les dues solucions s\u00f3n clarament desencertades, per\u00f2 la primera \u00e9s desencertada en el grau d&#8217;aberraci\u00f3 major. En espanyol el [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-157","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/157","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=157"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/157\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=157"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=157"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=157"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}