{"id":1085,"date":"2011-10-20T08:48:32","date_gmt":"2011-10-20T06:48:32","guid":{"rendered":"http:\/\/bibiloni.cat\/blog\/?p=1085"},"modified":"2011-10-26T16:58:39","modified_gmt":"2011-10-26T14:58:39","slug":"helena-i-henric-shan-descriure-amb-hac-i-no-es-cap-hal%c2%b7lucinacio-meva","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/helena-i-henric-shan-descriure-amb-hac-i-no-es-cap-hal%c2%b7lucinacio-meva\/","title":{"rendered":"Helena i Henric s&#8217;han d&#8217;escriure amb hac, i no \u00e9s cap hal\u00b7lucinaci\u00f3 meva"},"content":{"rendered":"<p>Com que aquest \u00e9s un punt pol\u00e8mic, als posse\u00efdors d&#8217;un d&#8217;aquests dos noms els hem de recon\u00e8ixer la llibertat d&#8217;escriure&#8217;ls com vulguin, per\u00f2 si es tracta de personatges hist\u00f2rics, que ja han perdut, els pobres, la llibertat d&#8217;elecci\u00f3, qui aix\u00f2 signa sempre escriur\u00e0 els seus noms amb hac (Santa Helena, Henric VIII d&#8217;Anglaterra, Henric el Navegant), tal com mana l&#8217;etimologia i la pr\u00e0ctica de totes les lleng\u00fces. <em>Elena<\/em> i <em>Enric<\/em> s\u00f3n una tosca imitaci\u00f3 de l&#8217;ortografia espanyola. Sobre aix\u00f2 no hi ha res m\u00e9s a dir.<\/p>\n<p>Pel que fa als noms comuns, Fabra \u2014un cop derrotat en la batalla de la hac\u2014 i altres codificadors ja van fer una feina lloable redre\u00e7ant velles grafies err\u00f2nies i establint <em>harmonia<\/em>, <em>hissar<\/em>, <em>subhasta<\/em>, <em>filharm\u00f2nic<\/em> o <em>substrahend<\/em>, divergents dels usos espanyols, que sempre condicionen els catalans. Per\u00f2 va restar alguna cosa per a acabar de compondre, que ha rom\u00e0s per sempre a la sala d&#8217;espera. Vull parlar de les paraules <em>hal\u00b7lucinar<\/em>, <em>hal\u00b7lucinaci\u00f3<\/em>, <em>hal\u00b7lucinant<\/em> i <em>hal\u00b7lucin\u00f2gen<\/em>, que\u00a0 tothom\u00a0 escriu <em>al\u00b7lucinar<\/em>, <em>al\u00b7lucinaci\u00f3<\/em>, <em>al\u00b7lucinant<\/em> i <em>al\u00b7lucin\u00f2gen<\/em>. \u00c9s un dels errors de la nostra ortografia, que val a dir que feli\u00e7ment i admirablement s\u00f3n menys que els que afecten altres lleng\u00fces. Per\u00f2 aix\u00ed i tot, o precisament perqu\u00e8 s\u00f3n pocs, far\u00edem molt b\u00e9 de rectificar-los.<\/p>\n<p><em>Hal\u00b7lucinar<\/em> ve del llat\u00ed <em>hallucinari<\/em>, que significa &#8216;somiar&#8217;, &#8216;divagar&#8217;. Coromines, que escriu <em>al\u00b7lucinar<\/em>, ens diu que la bona grafia llatina \u00e9s <em>alucinari<\/em>, i tot seguit afegeix que l&#8217;origen d&#8217;aquest mot \u00e9s fosc. Quant a la ela, ens diu que la forma inicial \u00e9s amb ela simple i que en la baixa \u00e8poca es va escriure amb ela doble, per influ\u00e8ncia de <em>lux<\/em> <em>lucis<\/em>. En tot cas, els grans diccionaris etimol\u00f2gics de les lleng\u00fces europees ens presenten el mot com a <em>hallucinari<\/em>. I, d&#8217;altra banda, descomptant l&#8217;itali\u00e0, que ha suprimit la lletra hac, totes les lleng\u00fces del m\u00f3n escriuen el mot amb aquesta lletra inicial, excepte l&#8217;espanyol, el portugu\u00e8s, el catal\u00e0 i el gallec. El portugu\u00e8s ho escriu sense hac per influ\u00e8ncia de l&#8217;espanyol: aquesta influ\u00e8ncia \u00e9s molt m\u00e9s intensa d&#8217;all\u00f2 que molts puguin pensar. El gallec segur que tamb\u00e9 mostra la mateixa influ\u00e8ncia, o almenys no ha tingut el contrap\u00e8s del portugu\u00e8s, com ocorre en algun cas similar (pensem en el cas de <em>estat\u00edstica<\/em>). El catal\u00e0 no hi ha dubte que imita servilment \u2014o amb inconsci\u00e8ncia dels usuaris\u2014 la llengua ve\u00efna dominant a casa nostra.\u00a0 I, finalment, cal observar que el basc, que escriu <em>haluzinatu<\/em>, s&#8217;ha pogut alliberar d&#8217;aquella influ\u00e8ncia.<\/p>\n<p>Pel que fa a la difusi\u00f3 del mot \u2014o del conjunt de la fam\u00edlia l\u00e8xica\u2014 a les lleng\u00fces modernes, podem dir que apareix primer en franc\u00e8s en el segle XVII. La primera forma \u00e9s l&#8217;adjectiu <em>hallucin\u00e9<\/em> (1611), del llat\u00ed <em>hallucinatus<\/em> (participi de <em>hallucinari<\/em>) i despr\u00e9s apareixen <em>hallucination<\/em> (del llat\u00ed <em>hallucinatio<\/em>) i el verb <em>halluciner<\/em> (segons el <em>Tr\u00e9sor de la Langue Fran\u00e7aise<\/em> tret per derivaci\u00f3 de l&#8217;adjectiu <em>hallucin\u00e9<\/em>).\u00a0 En angl\u00e8s <em>hallucination<\/em> es documenta per primer cop en el XVII, i <em>hallucinate<\/em>, en el XVIII. En espanyol, la fam\u00edlia tamb\u00e9 apareix en el segle XVII. En catal\u00e0 els mots es documenten \u2014almenys pel que fa a la lexicografia\u2014 el 1803 (diccionari de Belvitges, Esteve i Jugl\u00e0). Que la grafia catalana \u00e9s tribut\u00e0ria de l&#8217;espanyola \u00e9s indiscutible. I diferent de la de la immensa majoria de lleng\u00fces del m\u00f3n, que, si tenen el mot, l&#8217;escriuen amb hac. No sabem per qu\u00e8 l&#8217;espanyol va fer la peculiaritat de llevar la hac a aquestes paraules. Tenint en compte les dades del CORDE, el primer usuari dels mots \u00e9s Feijoo, que alterna <em>halucinar<\/em> i <em>halucinaci\u00f3n<\/em> amb <em>alucinar<\/em> i <em>alucinaci\u00f3n<\/em>. Despr\u00e9s d&#8217;un \u00fas inicial vacil\u00b7lant es va imposar la peculiar grafia sense hac.<\/p>\n<p>B\u00e9, doncs encara que en llat\u00ed hi hagu\u00e9s les grafies <em>hallucinari<\/em>, <em>halucinari<\/em> i <em>alucinari<\/em> \u2014punt en el qual no puc entrar per manca d&#8217;informaci\u00f3\u2014, la forma amb hac i amb ela doble \u00e9s la que d\u00f3na origen als nostres mots en les lleng\u00fces modernes, i aix\u00f2 ja justifica la unanimitat de tots els idiomes i la conveni\u00e8ncia que nosaltres tamb\u00e9 ens afegim a aquesta unanimitat. \u00c9s bastant presumible que la proposta ni tan sols ser\u00e0 presa en consideraci\u00f3. No cal esperar-ho. Les autoritats ling\u00fc\u00edstiques i el gremi de fil\u00f2legs, en general, no estan gaire disposats a revisar coses socialment &#8220;establertes&#8221;, encara que siguin errors monumentals. Per\u00f2 l&#8217;advertiment de l&#8217;error est\u00e0 fet. \u00c9s ver que l&#8217;ortografia \u00e9s un conjunt de convencions i el que \u00e9s \u00fatil i socialment valu\u00f3s \u00e9s que tothom comparteixi aquestes convencions. Per\u00f2 tamb\u00e9 \u00e9s ver que de rectificacions en aquestes convencions l&#8217;acad\u00e8mia en fa cont\u00ednuament, i no sempre s\u00f3n canvis indiscutibles. Doncs qui aix\u00f2 signa es proposa fer servir a partir d&#8217;ara en aquestes paraules la silenciosa, sofrida i sempre pol\u00e8mica lletra. Sup\u00f2s que el catal\u00e0 podr\u00e0 sobreviure perfectament amb aquesta petita heterod\u00f2xia. I tampoc no passar\u00e0 absolutament res si a aquest modest article no li fa cas ni D\u00e9u. Les coses s\u00f3n aix\u00ed de relatives.<\/p>\n<p>Finalment, \u00e9s obvi que cal rebutjar de manera absoluta aquest \u00fas modern intransitiu, col\u00b7loquial i foraster, del verb <em>hal\u00b7lucinar<\/em>: &#8220;si mires aquest film, <em>hal\u00b7lucinar\u00e0s<\/em>&#8220;. Aquest \u00e9s un verb transitiu: alguna cosa ens pot hal\u00b7lucinar a nosaltres (\u00e7o \u00e9s, ens pot provocar hal\u00b7lucinacions, o ens pot deixar hal\u00b7lucinats,\u00a0 com la lectura d&#8217;aquest article), per\u00f2 nosaltres no podem hal\u00b7lucinar. Ni que sigui per un tub.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Com que aquest \u00e9s un punt pol\u00e8mic, als posse\u00efdors d&#8217;un d&#8217;aquests dos noms els hem de recon\u00e8ixer la llibertat d&#8217;escriure&#8217;ls com vulguin, per\u00f2 si es tracta de personatges hist\u00f2rics, que ja han perdut, els pobres, la llibertat d&#8217;elecci\u00f3, qui aix\u00f2 signa sempre escriur\u00e0 els seus noms amb hac (Santa Helena, Henric VIII d&#8217;Anglaterra, Henric el [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-1085","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-llengua"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1085","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1085"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1085\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1085"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1085"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibiloni.cat\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1085"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}