Un
estàndard nacional o tres estàndards regionals? |
G.
Bibiloni |
1.
Antecedents històrics
“A
tot arreu del món, quan en un domini lingüístic s’ha produït
una literatura, veiem formar-s’hi, i regnar per damunt de la
llengua parlada multiforme, una llengua literària filla d’un
llarg i acurat treball de selecció i fixació; i això s’esdevingué
en les terres de llengua catalana, i els catalans tinguérem
la nostra llengua nacional, on traspuaven a penes les diferències
dialectals de la llengua parlada” [1] . Difícilment en l’espai que representen aquestes
línies, escrites per Pompeu Fabra, es podrien dir més coses
tan decisives com les que aquí es diuen: la relació entre la
normalitat lingüística i l’existència de la llengua literària,
la llengua nacional, la llengua comuna, la llengua unificada
o la llengua estàndard; el fet que aquesta llengua surti d’un
procés d’intervenció professional i tècnic com ara la codificació
(selecció i fixació), és a dir la planificació lingüística;
i la idea que ara m’interessa desplegar relativa a la normalitat
de la llengua catalana unificada al llarg de la història.
Efectivament,
la instal·lació del català en nous dominis d’ús a partir de
l’Edat Mitjana, dominis abans reservats al llatí, produirà la
formació d’un model nacional de llengua culta, supradialectal,
o, dit amb paraules de Fabra, on a penes traspuaven les diferències
dialectals de la llengua parlada. La formació d’aquest model
és paral·lel a la formació d’altres models d’altres llengües
europees, i també són els mateixos els mecanismes de la seva
socialització: en el nostre cas, factors com la difusió dels
textos de Ramon Llull i d’altres escriptors, l’acció emmotlladora
de la Cancelleria Reial i d’altres.
No
hi ha dubte que aquest procés també tingué els seus dèficits:
per exemple, la inexistència per al català d’una obra gramatical
com la duta a terme per gramàtics com Nebrija per a l’espanyol
o Jan Hus per al txec, per posar dos exemples àmpliament coneguts.
Això s’ha de lligar amb el fet que a partir del Renaixement
les elites il·lustrades del país, vinculades a la nova cort
forastera, comencen a desentendre’s del català com a llengua
de cultura i abracen la llengua espanyola, que consideren més
acordada amb els seus interessos de classe. La Decadència resultant
representarà un entumiment de la llengua literària comuna, que,
a diferència de les llengües veïnes poderoses, no arriba a consolidar-se
i interromp el procés d’elaboració, actualització i modernització.
Quan aquestes llengües desenvolupen tals processos –pensem en
la tasca de les acadèmies francesa o espanyola– el català és
víctima de la persecució perpetrada pels estats espanyol i francès,
dedicats a la construcció dels seus projectes d’estat-nació
i el consegüent extermini de les llengües dels seus territoris.
Però
així com la Decadència només és un fenomen literari i no la
desaparició, ni de bon tros, del català com a llengua pública,
el model de llengua culta tradicional continua usant-se i transmetent-se
de generació en generació –entre la minoria competent en l’escriptura,
per descomptat. La substitució del català escrit per l’espanyol
escrit va ser lent i laboriós, a causa de les dificultats en
la facilitació a la població de la llengua del nou estat-nació.
I així en alguns dominis d’ús que afectaven masses àmplies de
població, el català s’usa llargament, com ara els documents
notarials, que són en català durant bona part del segle XIX
(és a dir, el català no s’hi pot prohibir fins ben avançat el
segle, exactament el 1862). Tot això representa l’existència
i la continuïtat al llarg del temps d’un model de llengua referencial,
bàsicament unificada, d’arrels antigues, si bé sense l’oportunitat
de convertir-se en el moment oportú en un instrument actualitzat,
generalitzat i posat al servei d’una societat moderna.
El
moviment de recuperació literària dit Renaixença es fa a partir
de la llengua culta tradicional, que també ha estat anomenada
llengua acadèmica, amb oscil·lacions que van d’usos més medievalitzants
a altres de més acordats amb la llengua contemporània. És cert
que la Renaixença no va posar en qüestió el rol de l’espanyol
com a llengua nacional dels catalans i que només pretenia una
recuperació literària de la llengua del país, col·locada al
costat de la llengua dominant. Però això en si no invalida,
ni tampoc valida, les seves opcions pel que fa a models de llengua
i models de codificació d’aquesta. Els gramàtics anteriors a
Fabra, i algun de contemporani, en línies generals no qüestionen
aquell model de llengua unificada sorgit de la tradició culta.
Bofarull, Blanch, Tomàs Forteza o Antoni M. Alcover donaren
per suposada la validesa en principi –en principi– dels trets
bàsics del que aleshores era la llengua literària comuna, com,
per exemple, les formes de subjuntiu faça, diga,
trega, etc., utilitzades en la llengua escrita a tot
el territori i enfrontades amb les variants amb –i, aleshores
dialectals barcelonines. Tomàs Forteza és un gramàtic amb una
excel·lent visió de la unitat de la llengua –també de la llengua
literària– i la seva gramàtica és una opció clara per una llengua
única i basada en la tradició. Vegeu el que proposa per a la
primera persona del present d’indicatiu [2] o per a les persones
quarta i cinquena del mateix temps
[3] . Antoni M. Alcover, que es llança frenèticament
a fer un gran diccionari i no una gramàtica, perquè devia pensar
que la gramàtica ja estava feta (Forteza, Bofarull-Blanch, etc.),
simpatitzava amb les mateixes idees de Forteza, és a dir amb
la idea d’un català comú de tall tradicional
[4] .
El
problema era –o semblava– que aquella llengua culta tradicional
mantenia una considerable distància de la llengua parlada quotidianament,
especialment la parlada a l’àrea barcelonina. La solució podia
venir per dues vies: o bé l’adaptació de la llengua tradicional
a la llengua parlada barcelonina o bé la facilitació a tota
la societat de la llengua culta tradicional, és a dir la vehiculació,
socialització i democratització d’aquesta, que és en essència
el procés operat en la majoria de casos de creació d’una llengua
nacional moderna.
El
Modernisme, com el nom ja fa pressuposar, va optar per la modernització
de la llengua. El jove Fabra i els seus col·legues de l’Avenç,
insatisfets de la distància entre el català acadèmic i el català
parlat, prengueren partit decididament per una reforma de la
llengua literària que l’acostàs a la llengua de cada dia. I
aquesta idea esdevingué irreversible durant tot el procés de
codificació del català, que va tenir lloc bàsicament en el context
del Noucentisme. El jove Fabra, modernista, urbà i barceloní,
va concebre inicialment el català modern com un estàndard basat
només en el parlar de la capital del país. Després, el seu procés
de maduració intel·lectual i professional el dugué a haver d’afrontar
l’envit de la integració de les diverses varietats dialectals
en la llengua comuna. El resultat fou un conflicte entre la
seva convicció de la necessitat de modernitzar la llengua i
l’altra convicció, també profunda, que el català necessitava
una llengua nacional unificada, en què, com en altres temps
“a penes traspuaven les diferències dialectals”. Les dues opcions,
com ara veurem, eren incompatibles.
La
substitució de la morfologia tradicional –la part central n’és
la morfologia verbal– per una morfologia moderna –moderna per
al barceloní– representava que si la llengua estàndard havia
de mantenir la unitat, les zones “perifèriques” havien d’adoptar
aquesta morfologia; i si aquestes zones mantenien la seva pròpia
morfologia “moderna”, la llengua es fragmentava en estàndards
diferents. No cal dir que hi havia una part de la modernització
que no entrava en conflicte amb la unitat (per exemple, la substitució
de la preposició ab per amb, o el reemplaçament
de l’article lo per el). La gran espina era i
és la morfologia verbal, que en fer-se moderna es va fer trossos,
i ha generat l’existència de normes regionals excloents (cant/cante/canto,
cantam/cantem, cantàs/cantés/cantara, diga/digui,
patesc/pateixo/patixc, vinc/venc, i un llarg etcètera).
Fabra es resignà amb la fragmentació, i fins i tot la justificà
en els seus escrits o en minimitzà la importància
[5] , si bé en descàrrec seu podem dir que el codificador
es movia en els esquemes de la llengua literària: encara no
havien aparegut les situacions en què el problema seria més
agut, com ara els mitjans de comunicació audiovisuals, Internet
o els traductors automàtics.
Tota
la comunitat de planificadors lingüístics posterior a Fabra
–i això ja és més greu– també han donat per bo aquest esquema,
o l’han donat per l’únic possible. I en alguns casos hom l’ha
justificat amb una comparació del tot improcedent: el fet que
llengües com l’anglès o l’espanyol tinguin normes diferents,
o estàndards diferents, a la part europea i a la part americana.
2.
Els problemes de la fragmentació
Els
estàndards són instruments que permeten que funcionin aquestes
xarxes d’interacció social que són les comunitats lingüístiques.
La clau d’aquest funcionament és el fet que tota la comunitat
comparteix un instrument únic que possibilita les transaccions
amb l’eficàcia requerida. Gràcies a això qualsevol producte
en la difusió del qual hi hagi un fet de comunicació verbal
podrà circular al llarg i ample de tota la comunitat sense dificultats.
L’estàndard està al servei d’una xarxa social, i el que és pertinent
aquí és l’abast i els límits d’aquesta xarxa social. Espanya
i l’Argentina, malgrat els contactes que hi pugui haver entre
els dos països, són més dues xarxes d’interacció social separades
que no pas una sola xarxa compacta, cosa que no ocorre amb les
diferents regions de la península Ibèrica hispanoparlant. Per
això, malgrat el fet de compartir una llengua històrica, a l’Argentina
i a Espanya hi ha dos estàndards diferents, i un de sol a la
península Ibèrica. Això vol dir, per exemple, que un film originalment
en anglès requerirà dos doblatges diferents, un per a Espanya
i un altre per a l’Argentina (o una àrea superior) mentre que
ningú no s’imagina un doblatge per a Castella i un altre per
a Andalusia.
Els
Països Catalans –el Principat transpirinenc a part– són (part
de) una xarxa d’interacció social, indiscutiblement, i el que
ho permet en aquest moment és el funcionament de l’estàndard
espanyol. En la mesura que es vulgui substituir l’estàndard
espanyol per l’estàndard català caldrà que disposem d’aquest
estàndard i que tingui la mateixa operativitat que ara té l’estàndard
de la llengua dominant. Aquest és el quid de la qüestió,
i la realitat actual és ras i curt la inexistència d’aquest
estàndard, malgrat el gran camí que s’ha fet en l’establiment
d’una codificació normativa. Cal insistir que la llengua normativa
regionalitzada sorgida de la codificació fabriana –pensada per
al Principat– i de la seva difusió-adaptació a les altres regions,
potser podia ser vàlida en altres contextos històrics i per
a altres funcions –la literatura pot desenvolupar-se perfectament
amb un cert grau de fragmentació lingüística–, però la naturalesa
i la intensitat de les comunicacions en la societat actual reclamen
un instrument amb un altre nivell de funcionalitat.
La
inexistència de l’estàndard necessari és deguda a les mancances
en el procés de codificació apuntades més amunt i al fet que
l’estàndard espanyol l’ha fet innecessari. El rol que juga l’espanyol
com a instrument conformador de la xarxa social catalana, part
d’una xarxa de més abast, possibilita la funció del català,
subsidiària i circumscrita a un tipus de comunicació intraregional.
Avui tot el que no es vehicula en espanyol resta encaixonat
dins els límits que marquen les comunitats autònomes. Els principals
productes de consum oferits a tots els catalans, com els mitjans
de comunicació audiovisuals, són en espanyol, i els que són
en català, els encaixonats dins les comunitats autònomes, requereixen
un model lingüístic regional. Els models són dràsticament excloents,
especialment el del Principat i el valencià: ara com ara no
es veu viable que un film amb doblatge barceloní sigui exhibit
a la televisió autonòmica valenciana, ni –això en menor mesura–
que un film amb doblatge valencià sigui passat a la televisió
autonòmica principatina; ni que un locutor illenc o del Principat
presenti un programa en l’esmentada televisió valenciana
[6] . No es tracta, per descomptat, de cap problema
d’intercomprensió, sinó d’un fet de no-acceptació social, amb
alguns components clarament planificats i alimentats. L’important
per a l’ordre establert és que l’espanyol no perdi la condició
d’instrument necessari per a la comunicació interregional, condició
assumida per una àmplia part de la població, com ho demostra
el comportament d’alguns principatins, lligats més aviat al
món de la banalitat, que responen en espanyol quan són entrevistats
en català al Canal 9.
Les
administracions autonòmiques funcionen amb els respectius models
regionals. I les poques ocasions en què l’administració estatal
fa qualque ús del català no perd ocasió de perpetrar un macabre
joc de divisió de la nostra comunitat lingüística. Vegeu les
tres versions catalanes d’alguns textos que adés i ara apareixen
en el Boletín Oficial del Estado, o les dues versions
catalanes del programa informàtic per a la declaració de la
renda, o recentment les dues versions de les pàgines web per
a complimentar l’empadronament de la població. El nom oficial
estatutari de la llengua a les diverses comunitats autònomes
és el pretext; els diferents models lingüístics regionals proporcionen
la matèria per al joc.
Els
exemples vists fins ara mostren, almenys pel que concerneix
alguns actors, la intencionalitat d’una política lingüística
agressiva vers la llengua catalana. Però la realitat és que
els qui volen difondre productes en català amb una visió de
normalitat lingüística es troben amb la inexistència d’un estàndard
vàlid per a tota la comunitat lingüística. La conseqüència és
que s’ha de recórrer quasi sempre a una dinàmica d’adaptació
d’aquests productes als diferents models lingüístics regionals,
la qual cosa implementa encara més la situació de fragmentació
de la comunitat lingüística. Un camp important on es produeix
aquesta praxi és el dels manuals escolars: pràcticament totes
les editorials barcelonines produeixen uns materials concebuts
com si només existís el Principat i després en fan una versió
valenciana i una versió balear. Les autoritats educatives valencianes
i illenques exigeixen explícitament aquestes versions, és clar,
però de la mateixa manera que les autoritats del Principat exigeixen
sense explicitar-ho la pròpia d’aquesta regió. Tal dinàmica
va contra els interessos del mercat, i, per tant, fa menys creïble
per als agents sostenidors d’aquest mercat la viabilitat d’articular-lo
a partir de la llengua del país.
En
aquests moments hom treballa en el desenvolupament d’eines de
traducció automàtica, que poden fer un enorme servei a les administracions,
a les universitats i a les empreses. Immediatament ha sorgit
el problema: les traduccions generades per aquestes eines només
són vàlides per a la comunitat autònoma on l’estri s’ha desenvolupat.
Com que normalment s’han desenvolupat a Barcelona, es fa necessari
disposar d’instruments que generin les versions “valenciana”
i “balear” dels textos traduïts. Si l’enginy és produït a València
–com el SALT–, d’entrada és rebutjat al Principat i també a
les Balears, on triar per triar es prefereix una versió barcelonina
abans que una de valenciana. Algú s’imagina que un traductor
anglès-espanyol no pugui ser utilitzat alhora a Castella i a
Andalusia? O és que continuam amb la idea que entre Barcelona
i València hi ha la mateixa distància que entre Madrid i Caracas?
Els
mateixos mètodes per a l’ensenyament de la llengua, als nacionals
o als estrangers, no escapen de la dinàmica de la fragmentació.
Un material per a estrangers com el conegut Digui digui,
per posar un exemple entre molts de possibles, només s’ha pogut
utilitzar en el Principat: impensable al País Valencià i força
complicat a les Illes Balears. La sortida, doncs, és que el
País Valencià i les Illes fan els seus materials per a l’ensenyament
de la llengua –de vegades en condicions de precarietat–, que
tampoc no són vàlids a les altres àrees. Cert que no es pot
ensenyar una llengua que no existeix, i el català comú de tots
els catalans no existeix, està per fer. Tanmateix, que em sia
permès d’afegir, encara que com a nota marginal, que el dit
Digui digui hauria estat bastant més digerible a les
Balears si els autors haguessin pogut refrenar el seu gust pel
dialectalisme i n’haguessin volgut evitar un enfilall (sisplau,
sigut, coneixe’l, per xo, io, ia,
brenar, etc.), que a l’altra banda de la mar se senten
com a vulgarismes poc inspiradors de simpatia. El material no
es pensava per a les dues bandes de la mar.
A
més a més, en certa mesura, els mateixos factors que determinen
la invalidesa d’un model regional fora del seu espai també creen
una problemàtica interior i posen en qüestió la validesa d’aquest
model en la totalitat del territori d’algunes regions. No fa
gaire, els assessors de les administracions de les Illes Balears
han topat amb el problema a l’hora de cercar un model lingüístic
comú per a aquelles administracions. Si a Mallorca es diu cantàs
i a Menorca cantés, si a Menorca es diu vulgui
i a les Pitiüses vullga, si a Mallorca es diu seva
i a Menorca seua, això és en petit el mateix problema
general de la llengua que l’estandardització del català modern
no ha sabut o pogut resoldre.
3.
Estancament o avanç cap a una solució?
Ja
hem vist que el problema té múltiples caires: uns de tipus estrictament
lingüístic –un model d’estandardització que ha produït una codificació
policèntrica i polimòrfica– i uns altres de tipus social –la
fragmentació de la comunitat lingüística i la regionalització
dels canals de comunicació associats al català. És obvi que
una possible solució hauria de venir de l’actuació en els diversos
camps esmentats. Però aquesta solució no es veu ni fàcil ni
pròxima: sembla que per molt de temps continuarem sense un estàndard
com el que tenen les comunitats lingüístiques europees no dependents.
En
el terreny de la planificació del corpus de la llengua no hi
ha dubte que no s’avançarà sense una entesa entre els planificadors
i els professionals de la llengua d’arreu del país, que són
els qui en definitiva condueixen la llengua en una o una altra
direcció. Si abans parlàvem de rebuig social de models, una
part important d’aquest fet és la posició que adopten i les
valoracions que fan els professionals esmentats. Per a avançar
cap a la solució del problema hi ha un requisit previ, que és
una determinada sensibilitat favorable a l’estàndard unitari
i una predisposició a assumir els costs de l’operació, que s’hauran
de formular en termes de renúncies a formes lingüístiques avui
més o menys consolidades. I, evidentment, cal parlar-ne: cal
situar la qüestió en un lloc preeminent de l’escenari del debat
sobre els afers públics importants d’aquests país.
L’obstacle
més gran per a llançar aquest procés ve del discurs i de la
ideologia instaurats a Barcelona –i replicats a València– en
els darrers vint anys. Un discurs i una ideologia que un sector
de professionals de la llengua han implantat com a sentit comú
universal, i que és la base del català que ara es fa servir
en els grans mitjans de comunicació. Es tracta d’un català que
es vol identificar amb la parla immediata, sorgida de la realitat
sociolingüística que ens ha vingut imposada, tot renunciant
a la construcció de la unitat i de la plenitud de la personalitat
de la llengua basada en el desenvolupament de tot el seu potencial
expressiu. La qüestió és que aquest nou sentit comú és a les
antípodes de la sensibilitat que aquí es reclama per a construir
l’estàndard nacional. De fet, és la versió actual degenerada
del modernisme –amb minúscula– dels iniciadors de l’estandardització:
si aquest era la subordinació de la unitat de la llengua a una
determinada idea de facilitat en la vehiculació de la llengua
normativitzada, aquell és la imposició, en nom de la mateixa
facilitat, del dialectalisme immoderat i del barceloní més espanyolitzat
i empobrit. Pompeu Fabra pretenia reduir la fragmentació de
la llengua literària a un nivell de mínims, i en les seves argumentacions
hi ha una idea de provisionalitat, i es pot constatar el caràcter
obert de les seves propostes [7] . La nova ideologia té una aspiració que no
va més enllà d’assolir un model definitivament emmotllat a la
comunitat autònoma –tot i que dins aquesta hi ha una arrasada
de la riquesa interna– i suggereix amablement a les altres comunitats
que aixequin el propi model a partir de les mateixes bases.
En el fons de tot això hi ha el fet que de la Catalunya de les
quatre províncies estant es veu aquesta com un món acabat que
no necessita per a res un País Valencià, unes Illes Balears
o una Catalunya del Nord. No per part de tothom evidentment,
i afortunadament, però sí en les ideologies ara hegemòniques.
La
Catalunya del Nord mereix una reflexió especial, malgrat que
en el discurs tradicional sobre l’estandardització elaborat
per la gent del sud pareix que aquella terra no existeix. Els
tres boldrons d’Alcover i les tres modalitats de Fabra no deixen
un espai propi al model lingüístic normatiu de la Catalunya
del Nord. Allà la definició d’aquest model no concerneix només
aspectes de polimorfisme, sinó, i de manera fonamental, la qüestió
del lèxic. El fet que al sud tot el lèxic modern (“normalitzat”
o no) hagi estat agafat de l’espanyol és –encara que sigui quelcom
més aviat macabre– un factor d’unificació i de cohesió de la
llengua de les tres grans regions sota administració espanyola.
Però aquesta llengua contrasta brutalment amb la del nord, on
tot el lèxic nou és pres del francès. Si els catalans del nord
han de construir un model lingüístic basat en la seva realitat
–i suposant que no es doni la llengua per liquidada– serà un
model completament divorciat i isolat de la resta; i si han
d’adoptar el model del sud, es pot dir que s’hauran de resignar
a fer un veritable canvi de llengua.
Si
la nostra comunitat lingüística està interessada a tenir un
estàndard nacional, caldrà posar-s’hi seriosament. A part dels
components ideològics i de sensibilitat apuntats més amunt,
haurem de menester unes eines que ens permetin avançar en el
procés. La idea de l’estàndard composicional, pot ser una d’aquestes
eines. El concepte ha estat força manejat a la bibliografia
sobre estandardització, malgrat que sovint s’ha confós amb estàndard
polimòrfic, i, com ha estat posat de manifest, ha donat un cert
rendiment en la codificació fabriana. En essència, el model
composicional consisteix a bastir un estàndard unitari a partir
d’una selecció de formes procedents de totes les varietats geogràfiques.
La base de l’estandardització composicional és la renúncia multilateral
a algunes variants i l’adopció de variants dels altres. El model
exigeix disposar d’instruments de vehiculació de la varietat
codificada d’una alta eficàcia socialitzadora. En una situació
en què hi ha diverses formes alternatives en un ús força consolidat,
com és el cas del català, la qüestió clau és arribar a un consens
pel que fa a les formes a què s’ha de donar preferència. Les
dificultats per a treballar aquest model en les condicions actuals
de la llengua catalana són evidents; però, com a mínim, es podria
assajar en dominis concrets, com per exemple el de la traducció
automàtica.
Si
la selecció i la unificació de variants formals és un aspecte
central de l’estandardització composicional, un altre vessant,
menys complicat, és la transdialectalització lexical, és a dir
la difusió dels mots bàsics de cada dialecte en tot el territori
de la llengua, fenomen que representa l’augment de la sinonímia
i dels recursos de tots els parlants. És a dir, l’enriquiment
col·lectiu i la superació de la fragmentació de la llengua en
compartiments estancs. Amb tot, una certa preferència d’alguns
sinònims entre els de diverses procedències dialectals pot ser
una opció interessant, paral·lela a la selecció de variants
formals operada amb el mateix criteri. I cal no oblidar, a més,
que l’aportació de mots genuïns per part de qualque dialecte
pot servir per a desplaçar un hispanisme en els altres.
La
tasca dels tècnics lingüístics, sigui quina sigui l’orientació
predominant, es farà amb un rerefons que no és lingüístic, i
aquest rerefons té la clau en gran part de l’eixida de la problemàtica
que hem exposat. En la mesura en què els catalanoparlants disposem
d’instruments que ens impliquin a tots en una gran xarxa de
comunicació hi haurà factors afavoridors de tendències d’unificació
lingüística i augmentarà la necessitat d’aquesta unificació.
Al capdavall, aquest país tindrà un estàndard nacional si té
una llengua nacional, és a dir un instrument de comunicació,
pensament i sentiment que ens permeti d’organitzar-nos com a
col·lectivitat diferenciada, sense necessitat de cap altra llengua
més que les que voluntàriament vulguem adoptar per a l’enriquiment
personal i l’intercanvi internacional.
[1] “Filòlegs i poetes”, El català literari, pàg. 76, Barcelona, Ed.
Barcino, 1932.
[2] “Tres formas tiene actualmente la
primera persona del singular del presente de indicativo: la
que pudiera llamarse catalana canto (pron. cantu), la
valenciana cante y la mallorquina cant. La tradición,
la etimología y la índole de la lengua claman á favor de la
última, autorizan la segunda y rechazan la primera”. Gramática
de la lengua catalana, Palma 1915, pàg. 264.
[3] “... las formas en e [cantem,
canteu] sólo asoman en el lenguaje literario en los poetas
catalano-provenzales, se olvidan después, cediendo el lugar
á las más catalanas, que no dejaron de ser nunca las dominantes
[cantam, cantau]”. Ibid. pàg. 270.
[4] “Voleu una llengua literària? un català literari? Doncs o heu d’acceptar
el que feren els grans escriptors dels sigles XIV i XV, que
enlayrà la llengua a les més eminents sublimidats que les llengües
modernes hagen assolides, i a les hores vos heu d’afluixar i
desfer de la partida de derivacions i rebordoniments que tres
sigles d’incultura literària hi han introduits i que tan re-de-poc
l’afavoreixen i que tant i tant la capfiquen i l’afollen; –o
bé heu d’acceptar l’estat actual que presenta la llengua dins
aquells tres boldrons de comarques idiomàtiques (Principat,
Balears, Reyne de València), esporgant-hi i aixarmant-hi ab
tota cura, esment i seny totes aquelles derivacions i rebordoniments
que no escayguen a la dignidat, sobirania i reyalesa d’aquesta
llengua cent voltes estrènua i heroica. La segona solució ès
la més factible, la més pràctica, la que ha de trobar menys
reclaus, sobams i cap-amunts. Siga quina siga la solució preferida,
sempre haurà de tenir per base i fonament el bessó, la sustància,
els trets característics que constituieixen la fesomía de la
llengua, que fixaren ab llurs obres immortals els grans escriptors
dels sigles XIV i XV, que eren tant consemblants de llenguatge
i d’encarnadura idiomàtica que costava molt distingir si eren
del Principat, de les Balears o del Reyne de València.” Per
la llengua, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat,
1983, pàg. 69.
[5] “No, no es pretén de supeditar
cap varietat a una altra. Es tracta simplement que dins cadascuna
de les tres grans regions de llengua catalana, es realitzi una
obra de depuració, de redreçament de la llengua. Cadascuna d’elles
té els seus clàssics dins la nostra gran literatura medieval:
que cadascuna els prengui per models per depurar i redreçar
la seva varietat dialectal; i això sols faria que, sense sortir-nos
els uns i els altres del nostre català, ens trobaríem
escrivint modalitats no pas molt diferents d’una sola llengua
literària”. “[...] les diferències que encara trobaríem entre
el català de Catalunya, el català de València i el català de
les Illes, potser es reduirien a unes quantes divergències morfològiques,
les quals per llur nombre i per llur importància no justificarien
pas de parlar, com encara alguns parlen, d’una llengua valenciana
i d’una llengua mallorquina enfront d’una llengua catalana”.
“La tasca dels escriptors valencians i balears”, Nostra Parla,
1920. Reproduït a La llengua catalana i la seva normalització,
Barcelona, Edicions 62, 1980, pàg. 147. Cal observar la contradicció
d’aquest discurs, atès que si cadascú prenia per referència
els propis clàssics, no sortirien tres modalitats sinó una,
perquè, com hem vist, la llengua dels clàssics era una llengua
unificada. El fet és que la invitació a valencians i balears
a basar-se en els propis clàssics no es va voler aplicar en
el Principat.
[6] Una coneguda i eurovisiva cantant principatina hi va fer profuses intervencions,
però amagant escrupolosament la seva identitat lingüística originària
i adoptant el més pintoresc valencià d’espardenya.
[7] Parlant de la forma de la primera persona, amb desinència o o
sense, diu “Cal renunciar a les formes sense desinència? Cal
assajar-les? Jo no gosaria respondre a aquestes preguntes;
però em decanto a creure que, durant molt de temps almenys,
no cal pensar en la possibilitat d’eliminar de la llengua
les formes verbals terminades en o.” “De la depuració
de la llengua literària”, La Nova Revista, 1927 (inclòs
a La llengua catalana i la seva normalització, Barcelona,
Edicions 62, 1980, pàg. 167). La negreta és de G.B.
© Gabriel
Bibiloni. Perspectives sociolingüístiques a
les Illes Balears (ed. Bernat Joan), Eivissa, Res Publica
Edicions, 2002.
|