L'estandardització
del català, un debat obert |
Gabriel
Bibiloni |
El projecte de construcció d'una llengua nacional moderna,
en què s'ha vist involucrada la societat catalana del
segle XX, i s'hi veurà encara la del segle XXI, té
un apartat fonamental, que és l'establiment d'una varietat
estandarditzada apta per a satisfer les complexes necessitats
comunicatives de les societats actuals. Això inclou tant
els aspectes més tècnics de codificació
normativa, que concerneixen els lingüistes i institucions
acadèmiques, com aquells altres més sociològics
de difusió i acceptació de normes d'ús,
que concerneixen una part de la societat molt més extensa.
Aquesta concepció àmplia de l'estandardització
justifica l'afirmació precedent en el sentit que encara
hi ha un camí per a recórrer en el segle vinent.
L'objectiu d'aquest escrit és d'analitzar les línies
mestres de la tasca feta fins ara i aportar unes notes pensant
en la tasca que resta per fer.
Les bases teòriques
de partida
Analitzar la tasca feta fins
ara implica partir indefugiblement de l'anàlisi de l'obra
de Pompeu Fabra, obra que s'identifica en gran mesura i en un
principi amb tot el procés codificador. A aquesta obra,
hi podem trobar -i tenim l'obligació de cercar-hi- punts
febles. Però hi ha un mèrit essencial que ningú
no pot negar a Fabra: es va fixar un objectiu i va treballar
sobre unes bases que, tant en un cas com en l'altre, la majoria
de les persones autoritzades a parlar d'estandardització
han avaluat favorablement. El consens que hi ha hagut sobre
l'objectiu i sobre els criteris bàsics és un dels
elements que expliquen l'èxit de l'obra fabriana. Ell
va tenir l'encert indiscutible de concebre el català
com una llengua destinada a les funcions pròpies d'una
llengua nacional normal, i en funció d'aquest objectiu
va entendre que calia dur a terme en el mateix sistema de la
llengua les transformacions que fossin necessàries. Per
molt agosarades, artificioses i estridents que poguessin semblar
aquestes transformacions. Enfront de les posicions populistes
d'aquell moment, conegudes amb el rètol el català
que ara es parla, Fabra entén que una llengua literària
-o sigui un estàndard comú, en termes actuals-
és "una cosa artificial i selecta" que "enriqueix
incessantment el seu lèxic i la seva sintaxi amb les
aportacions de tots els parlars regionals". I que en el
cas del català aquesta llengua no havia de ser "cap
dels dialectes de la llengua parlada, ni el conjunt multiforme
de tots ells, sinó una llengua artificial, de mots triats,
de formes i construccions triades".
Fabra va entendre perfectament
els dos objectius que calia assolir, que ja han estat assenyalats
pels seus analistes: la unitat interior i la genuïnitat;
la unificació de portes endins i la diferenciació
de portes enfora. El primer l'havia de dur a codificar una gramàtica
i un lèxic pensats per a tota la comunitat lingüística
i amb la participació de totes les varietats de la llengua,
tant les varietats geogràfiques actuals com, de forma
subsidiària, la llengua antiga. La fita, arribar a aquella
llengua artificial i selecta, de mots triats, de formes i construccions
triades, la llengua unificada i elaborada, és a dir la
llengua nacional. El segon objectiu l'havia de portar a emprendre
una tasca de lluita contra la interferència de l'espanyol,
el que ell anomenava depuració de la llengua. La fita,
assolir la llengua de cultura que la història hauria
creat en aquest racó del món si no s'hagués
produït la subordinació a una llengua estrangera;
és a dir, la llengua nacional.
Dificultats i limitacions
Les limitacions en l'obra de
Fabra caldrà relacionar-les amb l'escassesa del temps,
la urgència en què hagué de fer algunes
coses, la novetat de la seva obra, que partia pràcticament
de zero, i els trasbalsos que el país hagué de
patir, com la dictadura de Primo de Rivera i la molt més
llarga i asfixiant de Franco. Pensem, per exemple, que el seu
Diccionari General de la Llengua Catalana va haver de ser redactat
en un termini de sis anys. El mateix Fabra el considera un canemàs,
un instrument provisional per a satisfer unes necessitats urgents
mentre l'Institut d'Estudis Catalans no publiqués el
diccionari definitiu. El que passa és que les circumstàncies
han anat ajornant la confecció d'aquest diccionari definitiu,
i el país ha anat funcionant durant molts anys amb el
diccionari Fabra com a referència normativa bàsica.
Quines són les deficiències,
o almenys els punts foscs, en l'obra de Pompeu Fabra? N'esmentaria
dos. Un té relació amb la unificació interior
i l'altre, amb la deshispanització, o el que Fabra deia
depuració. El primer tema és el de la morfologia
verbal. En totes les gramàtiques Fabra codifica una morfologia
verbal única basada en les formes de Barcelona, excepte
en la de 1918, en què al costat d'aquestes formes consigna
entre claudàtors altres variants usuals entre els escriptors
de València i les illes. I ara cal posar-se un grapat
de qüestions: 1. Si Fabra admet una certa multiplicitat
de formes en la gramàtica del 18, per què no les
continua admetent en obres posteriors, com la gramàtica
publicada pòstumament o el diccionari general de 1932?
2. Fins a quin punt Fabra considerava desitjable una morfologia
verbal unificada per a tota la comunitat lingüística
i fins a quin creia que això era viable. Si Fabra volia
una sola morfologia verbal -com podria desprendre's de la majoria
de gramàtiques i del diccionari-, per què en la
del 18 se separa de la línia general? I si considerava
preferible una llengua amb diverses morfologies verbals regionals
-com podria desprendre's de la gramàtica del 18 i de
les paraules adreçades als escriptors valencians -, per
què no consigna aquestes morfologies a totes les seves
gramàtiques i al seu diccionari. ¿O és
que aquestes obres les pensava només per al Principat,
cosa que pareix que es contradiu amb els seus principis bàsics?
Hi ha una altra qüestió
que fa temps que m'atreu l'atenció: en diverses converses
filològiques, Fabra aborda el tema de la primera persona
del present d'indicatiu i, tot i mostrar-se partidari en principi
de la supressió de la -o final, per paral.lelisme amb
el que es va practicar amb el sistema morfològic nominal,
la conclusió és que desisteix d'aquest projecte,
tenint en compte les grans complicacions ortogràfiques
que comportaria l'adopció de la forma sense -o de la
primera persona. Ara bé: a la gramàtica del 18
i en altres llocs accepta explícitament aquestes formes
d'acord amb l'ús habitual dels escriptors illencs. Doncs,
si les accepta explícitament pensant en els usuaris de
les illes, on són ara els grans problemes ortogràfics
de què ara parlàvem. ¿O és que els
illencs estan més preparats que els altres catalans per
a resoldre els problemes ortogràfics?
Pensem que la morfologia verbal
és el gran tema pendent de la normativització
de la llengua catalana. Un camp que deixa ben patent l'existència
d'un estàndard fragmentat i regionalitzat. Les diferències
lèxiques no marquen un contrast entre varietats lingüístiques,
perquè la sinonímia és un fenomen universal
i, per tant, familiar de per si per als parlants. Però
la inexistència d'una morfologia verbal unificada dificulta
la fluïdesa en les relacions interdialectals i obstaculitza
la realització de productes adreçats a tota la
comunitat lingüística. Pensem en les dificultats
que hi ha per a utilitzar a les escoles del Principat material
pedagògic amb formes verbals mallorquines o valencianes,
i, encara que en una mesura menor, en el cas invers; La morfologia
verbal fragmentada és un element que facilita sensiblement
les coses als qui pretenen perpetrar malifetes contra la unitat
de la llengua catalana, com hem vist algunes vegades en el cas
dels textos en català publicats en el Boletín
Oficial del Estado (les tres versions catalanes només
presenten diferències de morfologia verbal). La morfologia
verbal és una espina que Fabra no va saber treure i que
encara tenim dolorosament clavada a la pell. L'ambigüitat
de Fabra davant el problema és el que possibilita la
dinàmica de les gramàtiques regionals, pensades
per a una part del territori, com la de Moll i la de Sanchis
Guarner, cada una de les quals -i potser igual que les de Fabra-
pretenia resoldre els problemes a la seva parcel.la i esperar
que els altres resolguessin els propis a la seva.
El segon interrogant respecte
a l'obra de Fabra he dit que es referia a la interferència:
si Fabra defensà tota la vida que cal foragitar de la
llengua qualsevol hispanisme -ell en diu castellanisme- i dedicà
gran part dels seus esforços a aquest objectiu, si va
proposar la defenestració d'hispanismes tan antics com
entregar, per què admet tan tranquil.lament manlleus
com alcalde, borratxo, buscar, preguntar, etc., que són
tan forans com els que tan aferrissadament combaté?
En definitiva, Fabra ens deixà
una obra amb punts foscos, amb contradiccions i amb buits, com
tota obra humana, que responen a causes explicables i comprensibles;
però sobretot ens deixà uns principis, que conserven
avui tota la vigència per a donar a la seva tasca la
continuació que necessita: la tria i la unificació
de les formes cercant les més convenients per a tota
la comunitat lingüística, l'enriquiment de la sintaxi
i del lèxic amb l'aportació de totes les varietats,
i la recerca de la genuïnitat eliminant la interferència
de l'espanyol -i del francès, al nord- i les distorsions
que aquesta ha causat en el sistema lingüístic.
Paralització i represa
Fabra tenia plena consciència
que la seva obra no acabava amb ell, que calia continuar. Ho
manifesta clarament a propòsit dels hispanismes: nosaltres
-ve a dir- hem fet una feina d'identificar els castellanismes,
i quan hem demostrat que tal o tal mot tenia aquesta condició,
hem proposat un mot català per a substituir-lo. Cal que
altres continuïn aquesta mateixa feina, i quan es demostri
que un mot és un castellanisme, serà l'hora de
proposar-ne un altre que el reemplaci. Segurament l'aspecte
més negatiu de l'activitat estandarditzadora del català
després de Fabra és que la seva recomanació
no s'ha seguit en la mesura i amb la decisió desitjables.
La guerra del 36 i la dictadura
posterior van significar un trauma per a la llengua, amb la
paralització de tota l'activitat cultural en català,
fins que aquesta es va anar reprenent a poc a poc a partir dels
anys seixanta. En aquell context de desolació, amb el
català només tolerat com a llengua d'alta cultura
i reservat a consum d'unes minories, apareixen els guardians
de l'ortodòxia fabriana, que conserven zelosament tancada
amb set claus. No hi ha debat sobre la llengua, ni activitat
estandarditzadora, i l'obra de Fabra, que ell mateix considerava
una tasca a prosseguir, és considerada tancada i definitiva.
Els fabristes sacralitzen Pompeu Fabra i al mateix temps que
el sacralitzen el censuren. O, més ben dit, el censuren
precisament perquè el sacralitzen. El contrari d'això
hauria estat assumir-lo, assumir la seva obra tal com és,
amb els seus problemes i les seves limitacions, amb l'esperit
d'anar-los superant i corregint, cosa que implica continuar
la tasca. I això és exactament el que no fan.
Certament -s'ha de dir tot- que el context sociològic
no propiciava ni la discussió ni l'esperit de revisió.
L'hermetisme i la inoperància
dels guardians de l'ortodòxia fabriana, comprensible
els primers anys de la dictadura, amb el pas de les dècades
es fan de cada vegada més incomprensibles i més
injustificats. Gramàtics i escriptors diversos es comencen
a rebel.lar i es converteixen en els "bons de la pel.lícula".
I ja teniu aquí muntat un joc de bons i dolents formulat
amb un simplisme esfereïdor: si els dolents s'aferren a
l'ortodòxia intocable tancada amb set panys i claus,
els bons hauran d'esgrimir la permissibilitat, la tolerància
i, en definitiva, la defensa dels usos de la llengua real.
Ja tenim, doncs, el camp perfectament
adobat perquè durant la dècada dels anys 80, un
grupet de joves rebels puguin materialitzar la seva juvenil
rebel.lia portant endavant una acció de planificació
lingüística tan vasta com irresponsable. L'aparició
dels gran mitjans de comunicació en català implica
que per primera vegada la llengua arriba a àmplies masses
de la població que no estaven familiaritzades amb els
nivells formals del català. Aquest distanciament dels
catalans respecte d'una llengua culta exclosa durant segles
de l'escola és el gran pretext per a llançar la
llengua del carrer a prendre els palaus d'hivern, amb la bandera
una i altra vegada agitada de la comunicació pràctica
i eficaç. Aquell moviment va començar tímidament
reivindicant uns quants barcos i uns quants siguts i ha acabat
posant en qüestió les mateixes bases de l'estandardització
del català modern, especialment les que es relacionen
amb la política sobre la interferència. L'acció
d'aquesta gent, que en poc temps van controlar els principals
mitjans de comunicació en català del país,
ha estat una escalada de rehispanització que a vegades
sembla una competició per a veure qui la diu més
grossa i qui és més "avançat d'idees".
Algun mitjà de comunicació va començar
prohibint el perfet simple, els homs i els llurs, el cercar,
el romandre, el darrer i l'enguany, i ha acabat publicant coses
com recolzar el president, la pega, la telefona, el dimitit,
colmado, gamberro, guapo, nòvio, tonto, tio o xivato.
L'obsessió per la llengua
real, la llengua del carrer, ha portat a la vehiculació
de models de llengua regionals no vàlids més que
a una parcel.la del territori lingüístic. Si en
nom de la funcionalitat els barcelonins propugnen l'ús
normal de vence'l, sigut i la telefona, és absolutament
congruent que els valencians reivindiquin dos coses, este gorro
i tria tres, expressions normals a la televisió valenciana.
O que els mallorquins volguéssim fer circular en els
nivells formals l'article salat o coses com sebre, mos espitgen
o la me doni. La reivindicació del "català
real" porta a la fragmentació de la llengua comuna,
o sigui a qualsevol cosa menys a una llengua comuna. I això
és el que ha passat durant la darrera dècada a
Barcelona i a València. Curiosament no a les illes, on
les coses pareix que van a l'inrevés. En aquestes, mentre
els joves correctors es barallen amb els seus caps o patrons
per col.locar en un rètol o un text servei en lloc de
servici o la Dragonera en comptes de Sa Dragonera, les postures
dialectalistes i light es troben curiosament entre els membres
de la vella escola. Va ser un col.lega del senyor Aramon -no
del senyor Pericay- qui va redactar un diccionari català-castellà
castellà-català on apareix deport, homo, noltros,
voltros, nostro, vostro, sebre, tio, guapo, jaleco i algunes
altres filigranes d'aquest estil .
La tasca a fer
Arribats a aquest punt, hauríem
de començar a parlar de la tasca que caldria fer a partir
d'ara segons el nostre modest punt de vista. Per a començar,
creiem que no es pot pensar que la codificació del català
feta fins ara sigui una cosa que s'hagi de considerar definitiva
i inamovible. Tot es pot reconsiderar, si bé òbviament
allò que cal fer no són més que petits
retocs. En conjunt el que s'ha fet és una obra sòlida
i satisfactòria. La normativa gramatical fabriana és
en substància i globalment perfectament vàlida.
En canvi, la publicació d'una versió profundament
revisada del diccionari normatiu és una necessitat peremptòria,
que afortunadament aviat veurem satisfeta, amb un grau d'encert
que ja serà avaluat oportunament. Ara bé, a més
dels retocs que es puguin fer necessaris en els aspectes de
la codificació de la llengua -gramàtica i diccionari-,
hi ha un vessant que, sens subte, és en aquests moments
del tot essencial: cal una planificació de l'ús
lingüístic enfocada cap a l'orientació dels
models de llengua en els grans mitjans de comunicació
de masses, a fi de promoure, dins els marges de maniobra que
la normativa sempre permetrà, l'ús d'aquelles
formes que considerem més convenients. No serveix absolutament
de res que els diccionaris recullin paraules si els media les
han d'ignorar; ni serveix de res que el diccionari catalogui
una forma de principal si els media n'usen exclusivament una
altra.
Aquí és on hem
de parlar seriosament de la qüestió de l'estàndard
composicional, del qual s'ha parlat una vegada i una altra,
però que no arriba a ser més que una bella formulació.
On és en aquests moments l'aportació valenciana
o illenca a la llengua vehiculada des dels grans mitjans de
difusió de Barcelona? En què consisteix? Ni consisteix
ni existeix, però el més greu és que no
s'ha concebut, ni pels mateixos crítics envers el llenguatge
d'aquells mitjans. Certament la idea de l'estàndard composicional
no consisteix a posar unes veus exòtiques a TV3, que
siguin un aparador de peculiaritats perifèriques, mentre
les altres veus es rabegen incontingudament en el localisme
barceloní, ni, com alguns han arribat a creure, a convertir
la llengua d'aquest canal en un poti-poti inmenjable de fonètiques
i morfologies dialectals. És una cosa molt més
seriosa.
Una major unitat formal
Voldria exposar unes propostes
sobre les quals he anat reflexionant durant bastant de temps.
Sé que són propostes que toparan amb resistències,
però no per això em privaré de defensar-les
si cal amb apassionament.
Hauríem d'avançar
cap a la major estandardització de les variants formals,
les variants purament de forma de moltes paraules, com es fa
en qualsevol llengua normalitzada. De la mateixa manera que
entre venir i vindre, saber i sebre, nostre i nostro, etc. el
decantament per una forma i el rebuig de l'altra és un
fet feliçment superat, caldria practicar el mateix amb
altres parelles de variants formals que, tot i que en cada cas
hi pugui haver variables diverses, en el fons representen el
mateix obstacle funcional. Per exemple, entre servei i servici,
redó i rodo, cementeri i cementiri, caldria prendre opció
per una mateixa forma en tota la comunitat lingüística.
Les llengües modernes tendeixen a l'estandardització
i a l' homogeneïtzació en casos com aquests. El
català no ha de ser diferent de les altres. Recordem
les paraules de Fabra: una llengua estàndard comuna -literària
deia ell- no és el conjunt multiforme de tots els dialectes,
sinó una llengua artificial de formes triades. I diguem
ràpidament una altra cosa: les formes preferides no tenen
per què ser les més esteses o les pròpies
de la zona central. Variants com caragol, carabassa, cartó
o egua són clarament molt millors que cargol, carbassa,
cartró o euga. Aquestes darreres no haurien de tenir
cap lloc en la llengua estàndard comuna, i, si són
al Fabra, el millor serà llevar-les d'allà. I
no s'hi val defensar-les amb suposades raons sociològiques
o sociolingüístiques. Si Fabra a l'hora de proposar
els canvis revolucionaris que va proposar s'hagués aturat
a pensar en raons sociològiques, encara estaríem
amb el català de Pitarra.
La unificació necessària
de les variants formals és un assumpte completament diferent
de la qüestió dels sinònims. Escombra i granera,
capell i barret, poal i galleda, són parelles perfectament
compatibles i que no pertorben per a res la funcionalitat de
la llengua comuna. Allò que cal fer és usar-les
totes, barrejar-les -o mesclar-les- i treure-les del seu cau
regional per fer-les circular per tot el país; és
el que s'ha dit transdialectalització. Ja veurem amb
el temps quines van envant i quines no. Els sinònims
suposen enriquiment i acumulació, les variants merament
formals, fragmentació i antifuncionalitat. I parlant
d'enriquiment lèxic, aquesta és una de les tasques
que caldria estimular, amb el concurs de totes les varietats
geogràfiques de la llengua, i amb el procés de
transdialectalització: tots els catalans s'haurien d'acostumar
a diferenciar entre llevar i treure, entre assecar i eixugar
(després de rentar-los, els cabells s'eixuguen amb un
eixugador; si s'assequen, cauen), i entre altres parelles d'aquest
tipus que inclouen matisos semàntics interessants. Coromines
ja ens exhortava a distingir entre llum i claror, tancar i aclucar,
obrir i badar, etc. i es queixava que la llengua tendeix en
aquestes qüestions a una depauperació preocupant.
Hem dit que el gran assumpte
pendent en l'estandardització del català és
la morfologia verbal. Cap proposta d'ús que es pugui
fer ara o en qualsevol moment no serà una proposta de
llengua nacional si no propugna la utilització d'una
morfologia verbal unificada per a tota la comunitat lingüística.
Ja hem dit abans que la regionalització de la morfologia
verbal és allò que més materialitza la
fragmentació i l'esquarterament del català formal.
El problema és de tan difícil solució -cal
comprendre-ho- que ningú no s'ha atrevit fins ara a posar-lo
damunt la taula amb tota la seva cruesa. Però cal entendre
que superar aquest escull és una condició prèvia
perquè qualsevol producte lingüístic fet
allà on sigui pugui circular per tot el país sense
problemes, i, per tant, quelcom estretament vinculat a allò
que s'ha anomenat la construcció d'un àmbit de
comunicació català global i sense barreres. Això
és ni més ni menys una comunitat lingüística
normal. Davant el repte s'entreveuen dues solucions: primera,
l'adopció per part del País Valencià i
les illes Balears de la morfologia verbal actualment en ús
en el Principat, argumentant raons demogràfiques i que
d'aquesta manera són menys els qui han d' introduir canvis
en els seus hàbits lingüístics; segona, la
creació d'una morfologia verbal inicialment més
artificiosa que combini elements agafats de les diferents morfologies
ara vigents, adduint com a argument la possibilitat d'una major
funcionalitat -en triar les formes més convenients- a
més d'introduir un factor d'acceptabilitat en tant que
tothom hauria de fer algun tipus de renúncies. Amb tot,
aquesta morfologia sintètica i compositiva s'hauria de
correspondre en la major part amb els usos actuals del Principat,
els més amplis i consolidats. La renúncia del
Principat en favor d'usos actualment "perifèrics"
es concretaria en una petita quantitat de formes en les quals
conflueixin elements de gran funcionalitat o diasistematicitat.
Posem dos possibles casos: la primera persona amb morfema zero
(jo mir, jo supòs), que és la que encaixa millor
amb el geni de la llengua i que és paral.lela a la morfologia
nominal , i les formes amb morfema -am i -au del present d'indicatiu
(miram, mirau), que presenten el gran avantatge de la diferenciació
entre indicatiu i subjuntiu. Crec que aquesta és la solució
teòricament ideal, però també sóc
conscient de les seves dificultats. En qualsevol cas, d'una
o d'una altra manera, el problema s'ha de resoldre, i s'hauria
de resoldre aviat. Tampoc no seria gens bo despendre excessives
energies en aquesta qüestió. I en qualsevol cas
disposar d'un paradigma verbal estandarditzat és un valor
superior als mateixos arguments que es puguin esgrimir en favor
de les opcions possibles.
Política sobre interferència
La recerca de la genuïnitat
i una línia d'acció orientada a aconseguir una
llengua que mantingui respecte a les llengües veïnes
la distància normal en aquests casos, és a dir
la distància pròpia del veïnatge sense subordinació,
són avui dia objectius tan legítims com desitjables.
Res no ens obliga a considerar que la tasca feta és definitiva
o acabada, més després de la planificació
perpetrada en els darrers deu anys en aquest terreny. Els qui
s'oposen a aquest punt de vista argüeixen que les llengües
evolucionen i que el més assenyat és assumir aquesta
evolució. Perfectament: les llengües evolucionen
d'acord amb uns determinats factors de canvi; ¿qui ha
dit que un d'aquests factors de canvi no pugui ser una planificació
lingüística feta en nom d'una societat lliure d'acord
amb les seves conveniències?
Un primer aspecte seria la revisió
dels hispanismes acceptats. Uns ho van ser no se sap ben bé
per què, com buscar, preguntar, alcalde, tarda, borratxo,
burro, etc. Segons el nostre parer caldria iniciar un procés
de desplaçament d'aquests mots per part dels corresponents
mots genuïns, especialment per la via dels mitjans de difusió.
Altres hispanismes han estat acceptats simplement perquè
no han estat identificats com a tals per ningú, i d'aquests
n'hi ha un gran caramull. Agafem com a exemple la paraula plantejar,
un mot recent, desconegut per la resta de llengües europees
i que el diccionari Alcover-Moll considera ingènuament
un derivat de planta. Plantejar, i els seus parents planteig,
plantejament, replantejar, etc, són espanyolismes del
mateix calibre que qualsevol altre i, doncs, dignes de donar-los
un cordial comiat. La política sobre la interferència
hauria de diferenciar la part que és conseqüència
de la supeditació de la nostra llengua i la nostra societat
a unes altres, i la part que correspon a l'intercanvi normal
entre comunitats humanes, que ha existit en totes les èpoques
i existeix en tot el planeta, i que determina els fets d'interferència
normals. Si el català és ple d'anglicismes, gal.licismes,
italianismes i tota mena d'ismes, és lògic que
també hi hagi hispanismes. Paraules espanyoles com torero,
sangria i moltes més, de fet les mateixes que es poden
trobar en altres llengües de l'entorn, no haurien de preocupar
ningú. Però pel que fa a les que són conseqüència
d'uns quants segles de subordinació, l'opció de
construir una llengua moderna sense la marca de l'esclau està
sobrada de legitimitat.
Una cosa que no s'hauria d'haver fet mai ni s'hauria de fer
més és dissimular els manlleus, com ocorregué
amb l'hispanisme tarda, entrat amb ortografia de camuflatge.
Els qui diuen plàtan o indi no ho diuen gaire molt més
bé que els qui sempre han dit plàtano o índio.
Un espanyolisme maquillat no deixa de ser un espanyolisme. Plàtan
o indi no són més que plàtano o índio
arreglats precipitadament (les formes adequades serien banana
i indià, tal com diuen totes les altres llengües).
D'exemples com aquests, en podríem posar molts.
Ja sabem que un dels mecanismes
de l'acció interferidora de l'espanyol és la mediatització
formal dels manlleus procedents d'altres llengües. Xàndal
és una paraula que ens ve del francès chandail,
però no directament, sinó passant per l'espanyol,
on agafa l'accentuació plana. Un bon criteri ja adoptat
és que la forma catalana correcta és xandall,
amb accentuació aguda originària, i no la forma
mediatitzada xàndal. Pompeu Fabra va considerar bàsic
lluitar contra aquest tipus de mediatització, i per això
proposà xofer i no xòfer, atmosfera i no atmòsfera,
milió i no milló, orquestra i no orquesta. Doncs
bé, heus ací alguns altres exemples que es troben
exactament en la mateixa situació, però que els
encarregats de la normativització no han percebut. Estadística
és un manlleu culte passat per l'espanyol, on agafa la
-d- intervocàlica, absolutament inèdita entre
les altres llengües de cultura, que mantenen la -t- originària
pròpia d'un cultisme (ang. statistics, fr. statistique,
it. statística, port. estatística). És
evident que en català s'ha de dir estatística
i no estadística . Un altre exemple bàsic és
el mot actitud. És el cas d'una paraula sortida de l'italià
i manllevada per totes les llengües europees. La forma
original italiana és attitudine, corresponent al llatí
aptitudinem, amb l'assimilació normal en italià.
El francès o l'anglès mantenen les dues tt (attitude),
com fan en general (comparem amb attention), mentre que el portuguès,
simplifica les dues tt en una, com fan en aquests casos les
tres llengües romàniques ibèriques (port.
atitude). L'espanyol crea una forma actitud, amb una c insòlita
, per un creuament amb acto i la seva família, i el català
l'adopta mecànicament, separant-se de la pràctica
de la totalitat de llengües europees. Com diria Fabra,
nosaltres no hem de copiar els errors de l'espanyol, i, per
tant, hauríem de dir i escriure atitud i no actitud.
Qui s'oposi a la normalització de les formes estatística
i atitud que tingui la delicadesa de no dir-se mai deixeble
de Pompeu Fabra. Si ell ho hagués vist, segur que ho
hauria defensat.
Caldria parar un esment constant
als mecanismes derivatius i a la interposició de l'espanyol
en tot el sistema de sufixació. Molta feina s'ha fet
en aquest camp, amb resultat feliç: hem après
a dir afaitada i revelatge en comptes d'afaitat i revelat, pol.luir
en lloc de pol.lucionar o garantir en lloc de garantitzar. Ara
ens cal continuar descobrint i esmenant errors i prendre opció,
per exemple, per blocar o boicotar, en comptes de bloquejar
o boicotejar, i anar eliminant impostures com informe (disbarat
del mateix gruix que desfile o embrague) o comandament, horrible
traducció de l'espanyol mando (aplicat als qui manen
a l'exèrcit i a un petit instrument per canviar els canals
del televisor ).
Un camp on hi ha una feina ingent
és el dels calcs, tant lèxics com semàntics.
Aquest és, sens dubte, l'aspecte menys visible de la
subordinació lingüística i per tant la porta
per on ens fiquen més gols. Es tracta de paraules d'aspecte
ben català, però que impliquen simples adaptacions
de la forma o del camp semàntic de les de la llengua
dominant. Des dels infamants passis o enganxines fins al superflu
estiuejar, passant pel tallat i l'abocador, aquí hi ha
tot un món on treballar i exercir l'esperit crític
i la creativitat.
Un
altre aspecte fonamental és el de la neologia, la formació
de neologismes, especialment els de caràcter tècnic
o científic. En aquest punt, i també seguint l'esperit
de Fabra, quan la major part de llengües europees presenten
una solució unificada que contrasta amb l'espanyol i
el català "real", no hauríem de dubtar
gens ni mica a adoptar la paraula d'aquelles llengües:
hauríem de dir decididament vaccinar i no vacunar, enregistrar
i no gravar, film i no pel.lícula. Quan entre les llengües
europees no hi ha aquella unanimitat la cosa és més
espinosa, però així i tot hauríem d'exercitar
poderosament la imaginació i trobar solucions al bolígraf,
el formigó, els carrils de les autopistes, i tantes altres
paraules que donen al català un aspecte de llengua-còpia
o remolc lligat irremissiblement a la màquina que l'estira
i el fa anar per allà on va ella. Fa molta pena de comprovar
com en alguns camps semàntics -agafem, per exemple, el
de l'automòbil, o el de la banca- la terminologia catalana
actual coincideix quasi al cent per cent amb l'espanyola i sovint
contrasta amb la d'altres llengües, que han pres altres
opcions.
Les tasques que resten per fer en el camp de l'estandardització
del català poden ser moltes, com hem vist. No és
sols una qüestió de revisió gramatical o
lèxica, sinó, a més i sobretot, un complex
programa de difusió i socialització de noves normes
d'ús entre el conjunt dels catalans, que requereix el
context polític adequat. Els pobres d'esperit diran que
és una utopia inassolible o que no paga la pena. Nosaltres
diem que és un projecte apassionant per a una societat
valenta que vulgui embarcar-se en l'aventura fascinant de construir
una llengua nacional europea amb cara i ulls.
 |
© Gabriel
Bibiloni. Revista de Catalunya, 97 (1995)
|