| 
                   
                    | El 
                      balear i l'estàndard | Gabriel 
                      Bibiloni |  Hauria de començar aquesta exposició amb unes reflexions sobre 
                  els dos conceptes del títol i respondre dues qüestions: una 
                  ja habitual en la literatura sociolingüística (què és l’estàndard?) 
                  i una altra potser més inesperada (què és el balear?).
 1. 
                  Es comprèn que l’organització d’una jornada com aquesta, en 
                  què es reflexiona sobre les possibilitats de pervivència dels 
                  dialectes en un supòsit d’estandardització reeixida, obliga 
                  a considerar els parlars insulars com una unitat i tractar-ne 
                  la problemàtica unitàriament. Amb tot, això que, d’acord amb 
                  la proposta dels organitzadors, aquí anomenam balear 
                  –paraula que no sol despertar gaire entusiasme entre els illencs 
                  sensibles, ni aplicada a fets lingüístics ni aplicada a cap 
                  altra realitat– és un conjunt divers i multiforme, dins el qual 
                  es poden diferenciar unitats de tipus geogràfic més o menys 
                  caracteritzades. Però, sobretot, cal tenir en compte que els 
                  usos lingüístics a les Illes Balears constitueixen un complex 
                  ventall diatípic, que va del col·loquial més dialectal a la 
                  llengua formal més elaborada i ajustada a la normativa però 
                  també impregnada d’elements propis de l’àrea (tant els fonètics 
                  com els que afecten la llengua escrita), que contrasten amb 
                  els equivalents d’altres zones dialectals. Què hem d’entendre 
                  per balear?; ¿només la llengua dialectal del carrer i 
                  la família o també l’idioma dels informatius de televisió o 
                  del Diari de Balears, que s’acostarien a una idea de 
                  llengua estàndard, però amb elements regionals evidents? Segurament 
                  denominacions com balear, mallorquí, menorquí 
                  o eivissenc –la primera tecnicisme de dialectòlegs, les 
                  altres presents en l’ús popular– serien associades més aviat 
                  al col·loquial, mentre que sintagmes com català de les Illes 
                  Balears, català de Mallorca, etc. més fàcilment suggeririen 
                  la totalitat dels usos amb tots els matisos. Dit en altres paraules, 
                  mallorquí (o en el seu cas menorquí o eivissenc 
                  o balear) significa tot el català que s’usa a Mallorca 
                  o només el català col·loquial-dialectal propi de Mallorca? En 
                  el primer cas els nivells lingüístics més alts estarien més 
                  a prop dels nivells equivalents d’altres àrees que dels nivells 
                  més baixos de la mateixa àrea. 2. 
                  Què entenem per estàndard? Malgrat que aquest rètol ja fa una 
                  trentena d’anys que va ser introduït al nostre país, en tots 
                  aquests anys no s’ha arribat a l’existència d’una definició 
                  més o menys única i clara, com ho demostren les terminologies 
                  emprades (varietat estàndard, registre estàndard) o les oposicions 
                  que s’hi estableixen (estàndard/dialecte, estàndard/col·loquial). 
                  Sovint s’identifica d’una manera no gaire encertada l’estàndard 
                  amb la llengua normativa, i certament aquests són dos conceptes 
                  diferents; altres vegades s’associa, creiem, de manera massa 
                  restrictiva a un nivell intermedi, del qual s’exclouen el col·loquial 
                  i els registres més elaborats; i en una altra visió l’estàndard 
                  es concep com una varietat àmplia, que té com a característica 
                  primària el fet de la seva utilització i acceptació en tota 
                  la comunitat lingüística (oposada a les varietats geogràfiques 
                  d’abast parcial), però que pot incloure un ventall de nivells 
                  que va del col·loquial fins als més formals. Per al pròposit 
                  d’aquesta exposició ens serà més útil una concepció de l’estàndard 
                  més acostada a la darrera visió. 3. 
                  En una situació de normalitat lingüística un procés d’estandardització 
                  implica d’una banda un procés d’expansió del sistema lingüístic, 
                  a base de la multiplicació dels recursos; i, d’altra banda, 
                  un procés de reducció de la variació geogràfica i d’homogeneïtzació 
                  lingüística. Pel 
                  que fa al segon procés, l’homogeneïtzació parteix del valor 
                  de model referencial que representa l’estàndard. L’estàndard 
                  comença essent un model utilitzat pels sectors socials més elevats, 
                  que tenen un major accés a la cultura, i és imitat progressivament 
                  pels altres sectors a mesura que aquests també tenen major accés 
                  a l’educació i als instruments difusors de la cultura. La democratització 
                  i la socialització de la cultura i l’accés a la informació, 
                  fenòmens propis de l’època actual, són el context en què els 
                  estàndards es difonen a tota la societat de manera inapel·lable. 
                   D’altra 
                  banda, l’estàndard comença essent –a més del model de les classes 
                  elevades– un model artificiós propi dels registres formals. 
                  Des d’aquí, però, tendeix a expandir-se cap a àmbits menys formals 
                  i a ocupar finalment el col·loquial, procés que comporta, òbviament, 
                  la formació dins el mateix estàndard de registres diferenciats. En 
                  resum, en les societats modernes l’estàndard és un model lingüístic 
                  que es troba en expansió en diverses direccions, expansió social, 
                  expansió social i expansió diatípica, amb tendència a ocupar 
                  tot l’espai de l’ús lingüístic. Aquesta expansió representa 
                  el desplaçament de totes aquelles formes incompatibles amb l’estàndard 
                  o que hi resten excloses, que bàsicament són variants formals 
                  pròpies d’una àrea geogràfica concreta. Com 
                  és lògic, la naturalesa i les característiques d’aquest procés 
                  depenen de la distància –estructural i psicològica– que hi pugui 
                  haver entre l’estàndard i els dialectes. Quan aquests se senten 
                  com a varietats marcadament diferents i això els fa objecte 
                  de mecanismes de lleialtat lingüística clara, es poden donar 
                  models de coexistència i alternança de les dues varietats, i 
                  el trencament d’aquesta coexistència més que un procés de desplaçament 
                  de formes es presenta com un fenomen de substitució lingüística. 
                  En qualsevol cas, la superposició de l’estàndard és la tendència 
                  que s’observa en general a les societats contemporànies: parem 
                  esment en el cas de l’alemany o l’italià, en què els dialectes 
                  tradicionalment vigorosos deixen pas ràpidament a l’estàndard 
                  comú. Ara 
                  bé, d’acord amb els diferents models d’estandardització possibles, 
                  pot haver-hi un determinat grau d’integració de recursos lingüístics 
                  de les diferents varietats geogràfiques dins l’estàndard. Aquest 
                  fet és especialment constatable en els models d’estandardització 
                  que s’han anomenat composicionals. Tot allò que pugui integrar-se 
                  dins l’estàndard i vehicular-se a tot l’espai de la comunitat 
                  lingüística enriquirà la llengua i perviurà. D’aquesta manera 
                  l’estandardització reforça la diversitat lingüística, en tant 
                  que la integra. 4. 
                  L’estandardització del català realitzada al llarg del segle 
                  XX ha estat marcada per un fet decisiu, la fragmentació regional, 
                  que ha tingut dues conseqüències: la constitució de models regionals 
                  fins a cert punt excloents, és a dir, la inexistència d’un estàndard 
                  pròpiament dit; i el poc succés en la difusió de recursos lingüístics 
                  regionals més enllà de les seves fronteres originàries (exceptuant, 
                  si de cas, els del català central, vehiculats especialment pels 
                  mitjans de comunicació). L’estat 
                  de regionalització de la comunitat lingüística catalana a principi 
                  de segle XX, els problemes del nom i de la identificació de 
                  la llengua en un gran sector de la societat valenciana i de 
                  les societats illenques, entre altres factors, determinaren 
                  la codificació de models paral·lels més que d’una varietat normativa 
                  homogènia per a tot el territori de la llengua. Aquests models 
                  normatius es caracteritzen per solucions gràfiques pròpies (per 
                  exemple, accentuació de la e al País Valencià), un lèxic 
                  amb elements diferenciats i un elevat nombre de variants formals, 
                  entre les quals ocupa un lloc de primer ordre la morfologia 
                  verbal, element que per si sol ja constitueix un element caracteritzador 
                  o conformador d’aquells models normatius regionals. La 
                  modesta promoció del català que s’ha fet en les darreres dues 
                  dècades (sobretot amb la posada en marxa dels mitjans de comunicació 
                  audiovisuals) ha representat una empenta i un reforçament per 
                  als models regionals esmentats. Al País Valencià, a les Balears... 
                  i al Principat! Barcelona, possible i desitjable capital del 
                  país, és l’únic centre des d’on s’hauria pogut –i es pot– impulsar 
                  i difondre un estàndard nacional, sempre que aquesta opció sigui 
                  corresposta amb una bona disposició per part de la perifèria, 
                  cosa que no succeirà si no es tracta d’un autèntic estàndard 
                  nacional. Barcelona, però, sembla que només vol promoure un 
                  model regional pensat per a la seva àrea i ignorant completament 
                  la resta del país. Aquesta és la gran desgràcia de l’estandardització 
                  del català. Aquest 
                  model fragmentari garanteix, en principi, més que ho faria un 
                  model únic, la supervivència d’una bona part del material dialectal, 
                  que és el tema que ara ens ocupa. Ara bé, és inevitable de posar 
                  aquí un grapat de qüestions. Fins a quin punt la normalització 
                  completa de la llengua catalana i aquest model d’estandardització 
                  són compatibles? Quina evolució pot seguir aquest model en diversos 
                  supòsits de canvi social i sociolingüístic? Aquest 
                  model és un obstacle per a la normalització, perquè aquesta 
                  no disposa d’un instrument òptim per a difondre tota mena de 
                  productes lingüístics al llarg i ample del territori de la llengua, 
                  al capdavall un territori petit, on l’existència de diversos 
                  “estàndards” regionals s’ha de veure com una anomalia. Doblar 
                  dues vegades un mateix film, o un espot publicitari, o haver 
                  de fer diferents versions d’un manual escolar de matemàtiques, 
                  o publicar un text legal en dues versions diferents en un mateix 
                  butlletí oficial de l’Estat, o no poder tenir un únic programa 
                  de traducció automàtica, són certament coses absurdes, només 
                  explicables per unes mancances sociolingüístiques, com són el 
                  fracàs del projecte de normalització i l’esquarterament regional 
                  de la nostra societat. Construir un estàndard unificat –valgui 
                  la redundància– és construir un instrument eficaç al servei 
                  del projecte de normalització lingüística que una part de la 
                  nostra societat, massa petita lamentablement, ha concebut. Cal 
                  suposar, però, que una hipotètica situació d’ús ple de la llengua 
                  i la normalitatzació de les interaccions en la xarxa social 
                  catalana trencaria el model actual i vulguis no vulguis, amb 
                  més temps o amb menys, apareixeria un estàndard nacional (la 
                  funció crearia l’òrgan). És evident, tanmateix, que les dues 
                  vies –l’estàndard nacional elaborat com a instrument per a la 
                  normalització o l’estàndard com a resultat més espontani de 
                  la normalització de la xarxa d’interaccions en el si de la societat 
                  catalana– porten a resultats diferents, amb una major possibilitat 
                  d’esborrament de les varietats dialectals en el segon cas. Comptat 
                  i debatut, la homogeneïtzació lingüística i la reducció de la 
                  variació geogràfica és quelcom inherent a un procés de normalització 
                  de l’ús social d’una llengua en el món actual. La pervivència 
                  d’elements lingüístics que en el punt de partida pertanyen a 
                  varietats locals té les millors perspectives en la integració 
                  d’aquests elements en l’estàndard comú; és a dir, quan siguin 
                  transformats en recursos expressius a l’abast de tota la comunitat 
                  i útils per a aquesta comunitat. Cal suposar que el lector pensarà 
                  ràpidament en elements de tipus lexical i fraseològic, més que 
                  en variants formals de paraules (tipus rodó/redó), cada 
                  una de les quals es presenta com a incompatible amb les altres 
                  concurrents. En aquest sentit, la millor garantia per a la pervivència 
                  dels dialectes (una part determinada, és clar) es troba en la 
                  normalització completa de la llengua (l’estàndard nacional). 
                  Fora d’això el que hi ha és la desaparició més pròxima o més 
                  llunyana d’aquesta llengua. I els seus dialectes, òbviament. 5. 
                  Després d’aquest enfocament teòric, passem a parlar de coses 
                  més concretes, i de coses referides a la situació a les Illes 
                  Balears. La postura que els illencs adopten davant l’estandardització 
                  està marcada per un fet important: la manipulació ideològica 
                  que s’ha portat a terme entorn d’aquesta qüestió. Primer va 
                  ser una llarga història de postergació de la llengua, en què 
                  aquesta restà dedicada exclusivament a funcions domèstiques 
                  i presentada com un dialecte casolà amb noms empetitidors (mallorquí, 
                  pla, eivissenc, pagès). Català era per als illencs 
                  el nom d’un altre vernacle casolà parlat a l’altra banda de 
                  la mar, pròxim però diferent. Després de segles d’existència 
                  d’aquesta situació, i profundament arrelat en els usuaris l’estatus 
                  de la llengua (dialecte casolà d’una banda, però fortament lligat 
                  a la identitat local de l’altra), en l’època de l’estandardització 
                  i dels intents de promoció social del català (diverses etapes 
                  del segle XX) la manipulació ideològica feta per les esferes 
                  del poder fou intensa i contínua: la promoció de l’estàndard 
                  feta pels sectors defensors de la llengua va ser presentada 
                  pels manipuladors com una amenaça al manteniment de la identitat 
                  lingüística dels illencs. Una de les manifestacions més clares 
                  d’aquesta política és la martellejant i obsessiva “defensa” 
                  de les “modalitats insulars” duta a terme després de l’oficialització 
                  del nom de català per a la llengua en l’Estatut d’autonomia 
                  de 1983, política que durà fins al 1999. En aquesta època no 
                  hi ha decret ni altre document legal en què el nom de la llengua 
                  entronitzat per l’Estatut no vagi seguit de la cueta “amb les 
                  modalitats pròpies de les Illes Balears”; i la política governamental 
                  arribà a obsedir-se en la fustigació de persones i materials 
                  (per exemple, manuals escolars) que veiessin com un perill per 
                  a les inefables “modalitats”. Alhora –i de molt més enrere– 
                  la premsa local va fer campanya sense descans amb la mateixa 
                  manipulació ideològica. Després 
                  de tot això, una gran part dels illencs –els posseïdors d’una 
                  menor formació lingüística– han seguit amb un cert desconcert 
                  el procés recent d’intent de promoure i normalitzar la llengua. 
                  L’ús del “nou” nom de la llengua i la promoció de la varietat 
                  estàndard han pogut ser vists com un intent de substitució de 
                  la seva manera de parlar per una altra pròpia d’una altra àrea 
                  geogràfica, i s’han produït algunes reaccions defensives, alimentades 
                  pels mitjans de comunicació i els dirigents espanyolistes. Al 
                  capdavall, però, les mateixes que previsiblement es produirien 
                  al Principat si hom hagués de substituir el nom tradicional 
                  de la llengua per un altre que fos associat a la parla d’una 
                  regió veïna.  La 
                  militància en aquesta ideologia antiestandarditzadora i oposada 
                  a l’ús del nom general de la llengua ha rebut a Mallorca el 
                  nom de gonellisme (paral·lel al blaverisme valencià), 
                  nom sorgit el 1972 arran d’una polèmica a la premsa local iniciada 
                  per un personatge que signava amb el pseudònim de Pep Gonella. 
                  Per gonellisme s’entén un ventall ideològic que va del secessionisme 
                  lingüístic simple fins a postures dialectalistes no secessionistes, 
                  però en rigor, si ens atenem a les tesis defensades en la polèmica 
                  esmentada, el gonellisme, més que secessionisme, es presenta 
                  com una ideologia que propugna la utilització formal de les 
                  variants lingüístiques usuals en la parla quotidiana dels mallorquins. 
                  Salvant algunes distàncies, pot ser considerat com un equivalent, 
                  més estrafolari, del fenomen principatí que s’ha anomenat català 
                  light. Tots dos són moviments localistes obstaculitzadors 
                  de la construcció d’un estàndard nacional. Cal dir que el secessionisme 
                  simple és avui a les Illes un fenomen analfabet i residual que 
                  no té el suport de cap partit polític i destinat a la desaparició 
                  ràpida. Les reticències a l’estandardització i l’adhesió a formes 
                  locals, en canvi, és encara un fenomen present, que requereix, 
                  però, un seguit de matisacions. El 
                  sector social format per la gent més educada i favorable a la 
                  promoció real de la llengua ha tingut sempre un posicionament 
                  incondicionalment favorable a la llengua normativa i a l’estandardització. 
                  Escriptors i persones cultes acceptaren del principi sense problemes 
                  la normativa sorgida de les instàncies codificadores. Jaume 
                  Busquets i Francesc de B. Moll divulgaren aquesta normativa 
                  abans de la guerra del 36, i Moll en féu una àmplia difusió 
                  i modelació en els anys de la postguerra. Els qui s’interessaven 
                  sincerament per l’ús social de la llengua i pel seu aprenentatge 
                  acceptaren disciplinadament una normativa lingüísica que, tot 
                  i la incorporació d’elements regionals de tradició culta, restava 
                  relativament allunyada del parlar de cada dia. Pensem en el 
                  cas contundent de la utilització de dos articles diferents en 
                  els usos escrits i els usos orals espontanis. Aquest esperit 
                  de disciplina i renúncia a gran part del material lingüístic 
                  matern en benefici d’una llengua comuna unificada hauria de 
                  fer reflexionar als qui ara fan promoció de localismes barcelonins 
                  en nom d’una major identificació dels catalans d’aquesta àrea 
                  amb la llengua pública, cosa que dinamita el consens tradicional 
                  entorn de la normativa i encoratja localismes d’altres indrets. 6. 
                  Per a acabar aquesta exposició analitzarem les tendències i 
                  els canvis lingüístics que s’estan produint actualment a la 
                  societat de les Illes Balears pel que respecta a les relacions 
                  entre l’estàndard i les varietats locals. Les possibles influències 
                  sobre el parlar tradicional constitueixen un joc en què cal 
                  distingir com a elements principals la pressió de la llengua 
                  normativa en general, la pressió dels mitjans de comunicació 
                  (entre ells els de Barcelona) i, capítol especial, la pressió 
                  de l’espanyol. La 
                  pressió de la llengua normativa en general es manifesta a través 
                  de diversos àmbits formals en els quals hi ha hagut durant les 
                  darreres dècades un determinat grau d’introducció del català 
                  normatiu. Els illencs ara tenen contacte amb alguns papers de 
                  l’administració escrits en català, amb alguns productes culturals 
                  (llibres, revistes, diaris), i sobretot amb els mitjans de comunicació 
                  audiovisuals, ja siguin locals o els de Barcelona o València. 
                  Una part de la població, els sectors joves, tenen un major contacte 
                  amb el català normatiu, per l’ús del català al sistema educatiu, 
                  present en major o menor mesura en tots els centres, contacte 
                  que lògicament és altament intens en els casos d’ensenyament 
                  vehiculat del tot en català. En 
                  general, la llengua escrita té escassa influència sobre la parla 
                  diària: els illencs estan històricament acostumats a una llengua 
                  escrita separada de la llengua oral. En època antiga el català 
                  escrit, reservat a una minoria, tingué una existència paral·lela 
                  a la llengua oral, respecte de la qual mantenia una discreta 
                  distància; i en època moderna la gent de les illes ha tingut 
                  l’espanyol per llengua escrita habitual. Caldria matisar, però, 
                  aquesta afirmació afegint que aquella influència ha de ser per 
                  força major en els joves escolaritzats en català. I, sobretot, 
                  hem de destacar el fet que els joves de famílies hispanoparlants 
                  integrats lingüísticament, ja sigui per l’escolarització, per 
                  acció dels mitjans de comunicació o per tots aquests factors, 
                  atès que en els seus referents pesen més el model dels llibres 
                  o de la televisió que el col·loquial tradicional, utilitzen 
                  oralment un català molt més acostat al model normatiu o àdhuc 
                  al model televisiu. Interès 
                  especial té la pressió que sobre el parlar insular pugui exercir 
                  la llengua oral dels mitjans de comunicació audiovisuals i les 
                  possibles tendències al desplaçament de formes i comportaments 
                  fonètics. La producció de ràdio i televisió en català feta a 
                  les illes és minoritària en comparació al bombardament mediàtic 
                  en llengua espanyola. La ràdio i la televisió estrictament locals 
                  solen utilitzar normalment les varietats locals; utilitzen un 
                  model més normatiu –diguem-ne estàndard– els únics programes 
                  en català de la ràdio i la televisió públiques (RNE i TVE), 
                  que són els informatius dits regionals, i els informatius i 
                  altres programes amb ús lingüístic no espontani  dels dos canals 
                  de televisió privats que amb un règim d’existència tolerada 
                  cobreixen com a mínim l’illa de Mallorca. L’ús espontani en 
                  tots aquests mitjans sol vehicular-se en les varietats dialectals, 
                  i sense mirar gaire prim pel que respecta a la qualitat lingüística. 
                  En aquest panorama mediàtic és important la presència de les 
                  emissores de ràdio i televisió de la Generalitat de Catalunya, 
                  que a les Balears tenen un seguiment considerable. No hi ha 
                  estudis sobre el grau en què el model formal de la ràdio i la 
                  televisió estan influint en la parla col·loquial, però és de 
                  suposar que deuen ser en alguna mesura un factor d’acostament 
                  entre els dos codis. Fins i tot, setze anys de recepció de TV3 
                  a la majoria de llars de les Balears segur que han estat causa, 
                  fins i tot, d’algun acostament entre el català de les illes 
                  i el de la capital. Naturalment, 
                  en aquest escenari hi ha variables lingüístiques que més fàcilment 
                  són arrossegades pel corrent dels models formals o centrals 
                  i altres que ofereixen una resistència que els augura una vida 
                  molt més llarga. Així, mentre formes com història i realitat 
                  van desplaçant les tradicionals histori i realidat, 
                  unes altres no han perdut gens de vitalitat, com els pronoms 
                  noltros i voltros, els possessius nostro 
                  i vostro, o l’article salat, que en el parlar col·loquial 
                  no ha fet gens d’espai a l’article estàndard, i en el parlar 
                  formal espontani (quan hom no llegeix ni recita) té una presència 
                  encara molt majoritària. Aquest document, en què es parla de 
                  fets globals i de tendències, no és el lloc de fer la descripció 
                  exhaustiva del funcionament de variables concretes; per això 
                  ens limitam a una senzilla exemplificació que ajudi a la comprensió 
                  de les afirmacions generals. Amb 
                  tot, l’autèntic desplaçament de les varietats geogràfiques insulars 
                  és el desplaçament efectuat per l’espanyol. És a dir que el 
                  desplaçament del dialecte és el desplaçament de la llengua. 
                  La influència de l’espanyol causa tanta destrossa que el parlar 
                  de les generacions joves s’allunya de manera alarmant de les 
                  generacions més grans. Entre la llengua de les rondalles, que, 
                  simplificant un xic, és la llengua que s’anava transmetent de 
                  generació en generació, i la llengua dels actuals adolescents 
                  hi ha un abisme colossal. La riquesa exuberant d’aquella llengua 
                  tradicional ha donat pas a un català depauperat, esquelètic 
                  i, de fet, una pura còpia de l’espanyol. La 
                  interferència de l’espanyol es manifesta, en primer lloc, en 
                  la fonètica: la ela ha perdut entre la majoria de joves la seva 
                  articulació velar tradicional, s’està perdent la ve labiodental, 
                  desapareix el fonema fricatiu palatal sonor /Z/ 
                  substituït pel so de la y consonàntica espanyola, desapareix 
                  la ela palatal substituïda per la mateixa y espanyola, 
                  s’africa la fricativa /S/ inicial de paraula, no se sonoritza la essa final que enllaça amb vocal 
                  inicial del mot següent, per esmentar només els fets mes greus. És 
                  interessant de parar esment en la pèrdua d’alguns mecanismes 
                  fonètics que han caracteritzat el parlar insular tradicional: 
                  per exemple, el tancament de la o àtona seguida en síl·laba 
                  següent per una i o una u (policia), 
                  propi de part de Mallorca; o la vocalització de la ela davant 
                  algunes consonants sonores (sauvatge, espeuma). 
                  Potser en aquest procés hi ha tendències de canvi internes; 
                  però és evident que l’espanyol hi és determinant, com es demostra 
                  amb el fet que sauvatge (amb el referent espanyol salvaje) 
                  pràcticament ha desaparegut, mentre que espeuma (sense 
                  el referent espanyol) manté tot el vigor. En 
                  el lèxic la interferència és aclaparadora. L’únic que podem 
                  fer en aquesta breu exposició és fer èmfasi en alguns aspectes 
                  essencials d’aquesta interferència, com són  la invasió de paraules 
                  espanyoles associades a tots els objectes i tots els conceptes 
                  nous –atès que una llengua subordinada és incapaç de generar 
                  una neologia pròpia–; la desaparició, o la tendència a la desaparició, 
                  de tots els mots catalans que no tenen un equivalent formal 
                  en espanyol; i la intensitat del calc, sobretot el calc semàntic, 
                  que converteix el català en una estructura mental idèntica a 
                  l’espanyola. 7. 
                  Interessar-se per les possibilitats de pervivència dels dialectes 
                  és un exercici ple d’interès i de sentit entre els lingüistes 
                  i entre els altres usuaris de l’idioma. En una dinàmica d’estandardització 
                  i normalització lingüística allò que es pot tenir en perspectiva 
                  és una planificada promoció de recursos lingüístics dialectals 
                  la integració dins l’estàndard dels quals pugui ser viable i 
                  desitjable. Dins l’estàndard comú, general i nacional. Això 
                  no serà possible sense una xarxa de planificadors del corpus 
                  amb una sensibilitat especial, coordinada i cohesionada. I sense 
                  construir una societat que trenqui les fronteres interiors i 
                  les dependències exteriors. Lamentablement, 
                  els parlants de català tenim l’envit de preocupar-nos per una 
                  altra pervivència, bàsica i irrenunciable: la pervivència de 
                  llengua, que, de moment, continua amenaçada.
 
 © 
                  Gabriel Bibiloni: "El balear i l'estàndard". 
                  Dins Actes del VII Col·loqui Lingüístic 
                  de la Universitat de Barcelona. Universitat de Barcelona.
 |