Accents
estrangers |
Gabriel
Bibiloni |
Parlar
amb accent
Al
grup de conceptes com llengua, dialecte, varietat, etc. se n’hi
afegeix un que ha estat prou destacat pels lingüistes i
sociolingüistes: l’accent. L’accent és una entitat
definida exclusivament per un conjunt de trets fonètics,
a diferència del dialecte, que ve determinat per elements
tant de tipus fonològic com morfològic com lexical.
Una llengua –en concret un estàndard– es pot parlar amb
accents diferents. Fent abstracció de les possibles diferències
que hi pot haver, en els plans lexical o morfològic,
entre la llengua model d’Anglaterra i la dels Estats Units,
tothom sap que allò que diferencia un britànic
i un americà que parlen tots dos l’anglès estàndard
és bàsicament l’accent. Exactament el mateix que
ocorre amb argentins i espanyols, o fins i tot entre un castellà
estricte i un andalús de nivell cultural mitjà
o alt.
Igualment
és una noció conegudíssima la d’accent
estranger. Tothom sap que quan hom parla una llengua que no
és la pròpia, una llengua apresa i pertanyent
a una altra comunitat lingüística, en general ho
fa amb un conjunt de peculiaritats fonètiques determinades
pels hàbits articulatoris de la llengua pròpia,
i llavors es diu que tal individu parla la llengua en qüestió
amb accent estranger. Parlar una llengua estrangera amb accent
entra dins la més absoluta normalitat i en general no
se’n fa cap problema. Els milions de persones que hi ha al món
que parlen anglès com a llengua instrumental apresa per
a aquesta finalitat mostren els hàbits articulatoris
de la pròpia llengua sense fer-ne problema. Es pot dir
que això ja se sap i és el que en principi s’ha
d’esperar. Sovint en aquesta categoria que denominam accent
hi entren aspectes molt subtils, difícils de descriure
per a la majoria de la gent. I és que, encara que un
fonema existeixi en dues llengües i aparegui com el mateix
fonema i també la mateixa realització, pot haver-hi,
o sol haver-hi, característiques articulatòries
secundàries que donen un aspecte lleugerament diferent
al so en els dos idiomes. Una a tònica o una p poden
sonar un xic diferent en dues llengües a causa d’aquestes
característiques secundàries que els parlants
sovint no són capaços de definir o de controlar.
A més, hi ha tota la qüestió de l’entonació
–la cançoneta, que diuen– característica de cada
llengua o varietat. Per tot això es parlen les llengües
amb accents estrangers.
Tota
llengua, doncs, es pot parlar amb accent d’una altra llengua.
Es pot parlar català amb accent anglès, anglès
amb accent espanyol, francès amb accent alemany i tot
el que vulgueu. Els catalans del sud dels Pirineus tot d’una
som impactats quan sentim els (pocs) catalanoparlants de la
Catalunya del Nord –excepte una exigua minoria de gent molt
gran– parlar català amb un clar i inequívoc accent
francès. I exactament igual ens ocorre davant els (pocs)
catalanoparlants de l’Alguer, quan exhibeixen un llampant accent
italià. A la Catalunya del Nord, pràcticament
tots els parlants de català joves o de mitjana edat no
han après el català per transmissió familiar
normal, sinó per altres vies, la qual cosa explica amb
escreix el fenomen de l’accent francès.
La
desaparició de l’accent català
I
ara passem a una qüestió central. Fins a un temps
molt recent, pràcticament tots els catalans bilingüitzats
parlaven espanyol amb accent català. Era la normalitat,
i el fet era concebut per tothom com la normalitat. No sabia
greu a ningú perquè els esquemes eren molt clars:
hi havia la llengua pròpia i la que no era pròpia,
la forana; i les llengües foranes es parlen per entendre’s
amb algú, no per emular els seus parlants natius. A més,
hi havia poques ocasions de parlar espanyol, que era sobretot
un idioma administratiu i oficial, usat més que res en
el domini de l’escriptura. Tots els catalans parlaven espanyol
amb la l catalana velar, no cal dir que amb la palatal lateral
(ll) perfecta, sonoritzant la s final seguida de mot començat
per vocal, amb la ch- inicial fricativa (almenys els orientals),
duplicant la b de pueblo, etc. Més enrere era habitual
de sentir catalans parlar espanyol amb el so inderdental de
la z espanyola substituït per s i, fins i tot, amb vocals
neutres finals. És a dir que quan un català parlava
espanyol, invariablement “es notava” el fet que era català.
Naturalment encara resten moltes persones que parlant en espanyol
mostren trets fonètics constitutius de l’accent català,
però entre la gent jove el fenomen tendeix a la desaparició,
com expòs tot seguit.
A
partir de la vinguda massiva d’immigrants espanyols s’ha fet
també massiva la pràctica del bilingüisme,
l’alternança de l’ús oral de les dues llengües,
que al final ha acabat adquirint una agilitat vertiginosa. I
els esquemes han canviat tot donant pas a una nova mentalitat
condicionada per percepcions de jerarquia i subordinació.
La llengua dominant superior, àmpliament escampada i
en procés de nativització, no es pot parlar amb
cap imperfecció. Parlar espanyol amb traces de la llengua
subordinada és sentit com una limitació. Els mecanismes
de censura social fa temps que es van posar en funcionament,
especialment entre la població escolar. Per tot plegat
els catalanoparlants s’han posat com a fita peremptòria
fer desaparèixer tot rastre d’accent català, és
a dir amagar allò que els permetria fer visible la seva
identitat lingüística. L’accent català mereix
una valoració social completament negativa. Àdhuc
és curiós com hi ha tantíssima de gent
del nostre grup que parla espanyol ieista perquè sent
que l’articulació no ieista “fa català”.
La
capacitat i el fet de parlar espanyol sense accent català
(és a dir, exactament igual que un natiu, car la compleció
de la sintaxi i el lèxic és prèvia) culmina
el fenomen de la facilitació de l’espanyol als catalans
per part de l’Estat jacobí nascut a començament
del segle XIX. Aquesta facilitació és la clau
del projecte d’edificació de la llengua nacional del
dit Estat jacobí destinada a desplaçar les llengües
subordinades. Ja se sap que una cosa és la competència
i una altra l’ús; però alerta: la plenitud de
la competència va estretament lligada a la nativització
de la llengua sobrevinguda. Una llengua que es parla a la perfecció
ja és una llengua pròpia.
Un
fet invisible
Si
tots tenim molt clara la noció de parlar català
amb accent francès (catalans del nord) o italià
(algueresos), si tots els hispanoparlants tenen ben dibuixat
el fet de parlar espanyol amb accent català o amb un
fuerte acento catalán, també ha de ser
possible parlar català amb accent espanyol, i, fins i
tot, amb un fort accent espanyol. En principi s’esperaria que
els qui fessin tal cosa fossin els espanyols que haguessin après
català com a segona llengua, i certament així
s’esdevé en molts de casos; i aquest fet l’hauríem
d’entendre com a normal i bo, en tant que la integració
dels immigrats és bona. Però en realitat el gruix
de gent que parla català amb accent espanyol és
entre la massa dels catalanoparlants, i ,a més, és
un fet en expansió. Parlar català amb accent espanyol,
o amb un fort accent espanyol, és exactament el que fan
la majoria de joves de les grans capitals dels Pirineus avall,
i una bona part dels presentadors dels mitjans audiovisuals
i una bona part –no sé si dir la majoria– dels dobladors
i professionals de la locució que sentim a la ràdio
i la televisió. Ara bé, la noció (parlar
amb accent espanyol) és inexistent entre la nostra gent,
fins i tot entre la gent que té una perfecta dicció
catalana, cosa que mostra la immensa anormalitat de la situació.
Ja direu a algun dels afectats que parla amb accent espanyol
i veureu quina cara que fa. Que molt poca gent sigui impactada
per aquest fet massiu és quelcom inherent a la situació
de subordinació lingüística que ens ha tocat
patir. No pot impactar el fet de sentir parlar la llengua pròpia
amb la fonètica de la que de cada cop més és
tinguda per pròpia. Amb tot, això no vol dir que
no hi hagi consciència de la diferència entre
una dicció i l’altra. N’hi ha, però no és
enfocada d’una manera correcta, és a dir pronúncia
normal versus pronúncia amb accent forà, sinó
com una diferència normal entre parlar propi de joves
i parlar propi de gent gran. Sembla que aquest esquema ha estat
assumit pels responsables de TV3, que no prenen cap mesura contra
la pronúncia espanyolitzant dels actors i dobladors joves,
pronúncia que deuen considerar adequada a la idea de
“versemblança” que han d’oferir els personatges.
L’apropiació
dels hàbits articulatoris de la llengua sobrevinguda
parlant en aquesta llengua porta, per una qüestió
d’economia lingüística, a l’abandonament dels hàbits
articulatoris tradicionals en l’ús de la pròpia.
La l velar, peça cabdal de la personalitat fonètica
del català, es troba en ràpid procés d’extinció.
La l velar era la clau de la tradicional manera de parlar l’espanyol
amb accent català, allò que de seguida percebien
els altres d’aquest accent; i ara la l desvelaritzada (bleda
en l’argot dels lingüistes) és la clau de l’ús
del català amb accent espanyol, tot i que aquí
trontolli la percepció social del fet. Però hi
ha moltes coses més: avança el ieisme castellanitzant,
s’aferma el repugnant xava barceloní, desapareix la sonorització
de la s final que enllaça amb una vocal inicial del mot
següent, s’africa a la manera espanyola la xeix inicial
de paraula, no es duplica la b dels aplecs bl o gl; a les veus
televisives –i potser ningú no els ho ha fet veure– se
substitueix l’articulació catalana de la i consonàntica
(per exemple en els lamentables io i ia dels
doblatges) per l’articulació espanyola, que no és
la mateixa ni de bon tros; en alguns ambients entra en escena
una g intervocàlica intensament fricativa (com en el
mot vegada), pròxima a la r francesa, habitual
en el parlar pijo espanyol; etc. No volia esser exhaustiu,
sinó únicament posar un grapat d’exemples dels
que ofenen cada dia les orelles d’un radiooient o telespectador
lingüísticament sensible. Podríem continuar:
a Mallorca entre els joves es pot donar per desapareguda la
pronunciació labiodental de la v, i les paraules lloc
i joc es confonen de manera creixent en un horrible
yoc, que escric amb y per destacar l’articulació
espanyola d’aquest so.
La
fusió de dues llengües en una
D’aquesta
manera les dues llengües tendeixen a disposar d’unes estructures
fonètiques molt més acostades, per no dir una
sola fonètica. De fet, però, més que un
acostament és el desplaçament unilateral d’una
cap a l’altra. És un procés de substitució
dins un altre procés de substitució. Una vegada
consumat aquest procés, una vegada desapareguts els elements
de contrast fonètic entre les dues llengües que
entren en aquesta dinàmica de substitució (repetesc
que la l deu ser el més poderós), lògicament
ja és impossible de parlar una de les dues llengües
amb l’accent de l’altra. En el moment en què tots els
catalanoparlants parlin català amb accent espanyol ja
no serà possible parlar espanyol amb accent català.
Simplement no hi haurà cap accent, perquè no hi
haurà possibilitat de contrast. Només hi haurà
una espècie de fonètica única, tot i que
restaran un mínim d’elements (com els fonemes inicials
de les paraules gent i gente) només aplicables a un dels
dos idiomes. Hauríem de prendre consciència de
la importància d’aquest fet: la fonètica és
la cara de la llengua, l’expressió més immediata
de la seva personalitat; l’assimilació de la fonètica
d’un idioma a la d’un altre és una part decisiva i sense
retorn del procés de substitució lingüística
que amenaça societats com la nostra.
Aquest
fenomen es pot veure en altres casos de subordinació
lingüística, com en el gallec: sentir un doblatge
a la televisió gallega és com sentir individus
absolutament monolingües espanyols llegint un text en la
llengua de Galícia.
Política
lingüística
Si
tot aquest procés ha de ser aturat i redreçat,
això només serà possible amb una adequada
política lingüística. Aquesta –no ho oblidem–
hauria de tenir dos vessants inseparables: la política
orientada a l’extensió de l’ús social de la llengua
i la política orientada a la qualitat lingüística
i al manteniment de la integritat del sistema. Seria un greu
error –o pura demagògia– sostenir que només interessa
la primera, o que la urgència de la primera pot dispensar
l’aplicació de la segona.
La
política orientada a la qualitat lingüística,
manifestament deficitària o errada en els darrers vint
anys, hauria de focalitzar el control dels models, i entre aquests
els que tenen més incidència social, és
a dir els dels mitjans audiovisuals de masses.
Tot
i així, cal esser conscients de la dificultat que en
les llengües subordinades tenen els models per a exercir
una influència real sobre la població, a diferència
del que succeeix amb les llengües no subordinades. Observem
com el model referencial de l’espanyol, difòs sobretot
pels mass media, és seguit sense cap desviació
significativa per hispanoparlants i catalanoparlants, mentre
que el model català difós pels media catalans
és el que col·loquialment es diu “paper mullat”.
Vint anys de correctors suprimint qualsevol tenir que
de la ràdio i televisió públiques del Principat
i les masses consumidores del producte continuen usant aquella
construcció sintàctica a tort i a dret i sense
aturador. Naturalment el model espanyol funciona perquè
més enllà del bilingüisme de la societat
catalana hi ha una immensa societat monolingüe i sense
interferències insostenibles. Tot això ens duu
a la conclusió que, a part d’anar pensant seriosament
en l’opció de construir una societat sense subordinació
lingüística (ni de cap tipus), l’ampliació
i el control de llenguatge modèlic en els mitjans audiovisuals
hauria de constituir una prioritat dels seus responsables i
dels governants.
|
© Gabriel
Bibiloni. Publicat a Llengua Nacional, n. 47, 2004.
|